三國志 文本的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

三國志 文本的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦石昌渝寫的 明代通俗小說的鼎盛:從《三國演義》到《金瓶梅》,從說唱平話到四大奇書的確立 和金文京的 漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自崧燁文化 和衛城出版所出版 。

東吳大學 中國文學系 鹿憶鹿所指導 劉亞惟的 晚明的異域知識構設 ——以《三才圖會》裔夷圖譜為討論中心 (2021),提出三國志 文本關鍵因素是什麼,來自於晚明、王圻、三才圖會、人物卷、裔夷圖譜、山海經、異域想像。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 華語文教學系 簡瑛瑛所指導 高幼蘋的 華人與墨西哥人生死觀之跨文化比較──以電影教學為例 (2021),提出因為有 跨文化比較、電影教學、冥婚、孝女白琴、亡靈節的重點而找出了 三國志 文本的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了三國志 文本,大家也想知道這些:

明代通俗小說的鼎盛:從《三國演義》到《金瓶梅》,從說唱平話到四大奇書的確立

為了解決三國志 文本的問題,作者石昌渝 這樣論述:

屬於所有人的小說終於迎來盛世, 四大奇書在文壇上發光發熱   《三國演義》鎔鑄歷史與小說為一體;   《水滸傳》描繪出腐敗官府以及人們的無奈;   《西遊記》是社會現實的象徵與變形;   《金瓶梅》是血淋淋的人性解剖。   │通俗文學的盛世   俗之於雅長期被斥為「不入流」;然而,王陽明心學的盛行,透由其「親民傳道」的立論基礎,為士人參與通俗小說創作和評論提供堂堂正正的理由,為通俗小說登上大雅之堂頒發了入場券,使得俗文學也能如《詩經》一般「美風俗」。   當士人開始願意動筆創作,題材也在奔放的想像下更加多元化,通俗小說的藝術性突飛猛進,更催生出「四大奇書」,先後在文壇熠熠生輝。   

│《三國演義》   三國演義之前的歷史小說,有兩種情況:嚴重脫離史實,或者因貼近歷史而失去情節的可讀性。   唯《三國演義》匠心獨具,三分虛構七分真實;史觀以曹魏為正統,以「擁劉反曹」展現作者情志。這樣的「劍走偏鋒」是小說家的權衡,不是歷史家的計量。   歷史小說,至此才真正煥發出生命力。   │《水滸傳》   以「亡命之徒」的故事為表象,透過梁山泊好漢的經歷突顯各人悲劇性的矛盾。一方面不反皇帝,另一方面卻又要聚嘯山林,在傳統忠義與官逼民反間擺盪;這既是宋江的矛盾,也是所有人的矛盾。   全書除了側寫出時代醜惡的一面,更是含沙射影的怨懟明代政治環境。   │《西遊記》   《西遊記》以神魔

世界為基底,但虛幻的神魔世界,卻也是現實的投影。   唯利是圖、逐漸淪陷的人世需要被拯救,然而揚言拯救的天上神仙卻腐敗堪比人間:佛祖要求以物易經,天庭玉帝昏庸。   神魔的衝突,實為現實生活中的衝突。   │《金瓶梅》   《金瓶梅》一直以來都因其艷詞綺情被斥為「淫書」;卻不想,此書是將最醜惡的現實剖開呈現,世道就是如此荒淫無度、如此惡劣。蘭陵笑笑生以悲觀筆調寫下社會黑暗與人性醜惡,固然有所偏頗,卻是最有效的當頭棒喝。 本書特色   本書從探討明代章回小說的興起為引,爬梳當時社會背景因素以及學說思潮的影響,如何構築、催發出一部部膾炙人口的章回小說作品。全書論及「四大奇書」(《三國演義》、

《水滸傳》、《西遊記》、《金瓶梅》)及若干公案小說,除了詮解各書特色外,更深入探究、剖析文本,使讀者更能全面了解明代章回小說的精彩奇異。  

晚明的異域知識構設 ——以《三才圖會》裔夷圖譜為討論中心

為了解決三國志 文本的問題,作者劉亞惟 這樣論述:

自《山海經》時代起,遠方異族之想像,就成為古代神話體系的主要內容之一。雖然今日看來,諸多傳說異人充滿著奇幻色彩,它們卻曾長期與域外地理及天下秩序的詮釋相關聯。至晚明時,《山海經》圖像及一組帶有傳奇色彩的異族圖譜的大量刻印,成為一種特殊的時代現象。它們從何而來、為何產生?當時社會又如何理解與定位這些「外夷」記載?晚明士人王圻編纂的類書《三才圖會》,即收錄了大量的「裔夷」圖像。同時,作為一部綜合性類書,書中也收錄了包括天文、地理、鳥獸、珍寶等諸多門類內容,從而構建出一個較為完整的晚明士人的知識空間。本文以《三才圖會.人物卷》中的「裔夷」圖譜為主要討論對象,探討這些頗具傳說色彩的異族記載之來源、流

傳與意義。通過對大食國、小人國、女人國、長人國、狗國、崑崙層期國等傳說個案的梳理,可見異族傳說的產生年代久遠,且在域外交流中始終作為交換的熱門資訊。看似不合理的情節,可能是彼時文化中流行的異域傳說,它們以口傳、文字、圖像等形式,經文化交流而出現於包括中國在內的不同區域的異域記載體系。與民間故事的流傳不同的是,它們常出現在史書或是地理書中,紀錄者往往是官員、僧侶或有域外接觸之人,因此在域外資訊匱乏的時代裡,遠國異人之紀錄,可視為一種時代性的地理志與民族誌。此外,異族傳說在文化交流中的傳播是長期、複雜、多元的。在相同或不同時期內,古阿拉伯、歐洲、蒙古等地均有類似的異族傳說流傳,異族圖像亦有各具特色

又有所關聯的繪製傳統,它們共同反映了一個對異域抱有好奇、恐懼、鄙夷、嚮往等情緒交織的時代圖景。在全球史視野下,成書於晚明的《三才圖會》所處時期,是從古典神話地理、中古傳說地理,至近代地理學萌芽的知識更替中的一個縮影。書中既有前代豐富的域外知識積累,也有更為「新鮮」的域外資訊,如收入〈地理卷〉的傳教士利瑪竇製作的早期世界地圖。西學地理的進入,曾對傳統天下觀帶來了前所未有的衝擊,引起晚明士人對域外及世界地理樣貌的討論。通過對傳說內容的縱向梳理,與不同文化異域記載的橫向比較,《三才圖會》中的遠國異人圖文,反映了一個新舊地理知識並存、中西異域想像碰撞的時代。

漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈

為了解決三國志 文本的問題,作者金文京 這樣論述:

  ‧為什麼說不同語言的人,在古代可以用同樣的文言文筆談?   ‧日本人、韓國人都能直接用自己的語言,唸出《論語》的內容?   ‧「訓讀」到底是什麼?   ‧中國翻譯佛經竟影響了日本跟朝鮮半島的世界觀?   ‧越南文原來受到中文影響這麼深?   ‧元朝的文體竟然在日本可以找到對應?   ‧契丹人原來也會寫漢詩?      就算同樣用漢字,不代表我們都一樣!     跳脫中國中心論與漢字文化圈的「同文」迷思,   重新以全東亞格局,   一窺你所不知道的漢字漢文故事     ◤精通多國語言,作者自著自譯|中文版全新增補內容◢     漢字,起源於上古中國,傳播則遍及東亞,日本、朝鮮半島、越南

,以及周邊歷朝歷代的各民族,皆深受其影響。時至今日,除了中文世界外,日本也依舊使用漢字,所以懂中文的人,無論是去日本旅行或是看到日文標示,經常倍感親切。亦曾有日本學者將東亞視為「漢字文化圈」,認為漢字與漢文曾經是東亞的書面通用語(lingua franca),不同語言、文化的人們,都能透過漢字來「筆談」交流。     然而,即便漢字是全東亞共同享有的符號系統,具體的使用情況卻大不相同,小至單一漢字的讀音、大至語法語序,最終導致口頭上說的與書面紙筆寫下的,其實有不少落差及相異。表面上起來,寫的同樣都是漢字,但在背後,這些差異卻竟逐漸催生出各地對於漢字的不同利用方式,甚至有的以漢字為基礎,創造出屬

於自身的符號系統,最終也形塑各種不同的語言觀、民族觀、世界觀。     其中最值得一提的關鍵,莫過於「訓讀」(kundoku)。所謂訓讀,是指古代中國近鄰的異民族,因為語言不同,所以在閱讀文言文的時候便發展出一種特殊的解讀方式,其會在文字旁邊加註符號,用以標明調動文字的順序,方便理解。這種方法至今在日本仍於國民教育中延續著,而韓國、越南等國在歷史上,也都曾經有過類似的現象。     這種顛倒語序、便於理解的方法,最早可上溯至古代漢譯佛典的過程,是古代東亞不同文化接觸、交流的印記。但是這套方法對於中文母語使用者來說,卻相當陌生;從傳統中國中心的價值觀來看,這套方法也屬於非正規的變體漢文。而且,隨

著東亞的現代化,除了日本之外,各地也幾乎忘卻這個歷史交流的過程。然而,非正規、變體,也同時意味著豐富的可能性,能開拓我們的認知與想像。《漢文與東亞世界》便是從這樣的角度切入,透過考察日本、朝鮮半島、越南,以及歷史上契丹、回鶻等不同使用漢字、漢文的情況,來探討東亞各國不同的語言觀、價值觀、國家觀以及世界觀。     本書原為二○一○年日本岩波書店所出版的《漢文と東アジア—訓読の文化圏》。作者金文京教授精通日、中、韓等語言,此書亦由作者本人翻譯,並針對中文世界讀者加以解釋,更補充了近年最新研究成果以及與臺灣相關的部分,幾乎已是一本全新著作。作者綜合文學及史料解讀,重寫漢字與漢文的身世脈絡,是此一主

題新穎全面且深入淺出的難得著作。     這本書除了能打開讀者眼界之外,也能讓我們反思自身認知,破除刻板印象:即使同樣都使用漢字,但並不表示漢字就將整個東亞世界給同質化了,反而,是在看似相同的表象之下,潛藏著許多我們過往並不清楚理解的獨特性與差異。透過考察歷史上漢字漢文如何被使用的另一條身世脈絡,我們才更可能鑑往知來,思索未來應該走往何處。   得獎紀錄     ★☆角川財團學藝賞(第九回,2011年)得獎作☆★   各界專業推薦(依照首字筆畫排列)     甘懷真(臺灣大學歷史系教授)   朱秋而(臺灣大學日本語文學系教授)   徐興慶(中國文化大學前校長、東吳大學端木愷校長講座教授)   

陳培豐(中研院臺灣史研究所研究員)   陳茻(與點堂創辦人)   廖肇亨(中研院文哲所研究員)   謝金魚(歷史作家)    各界好評     甘懷真(臺灣大學歷史系教授):   「本書所討論的漢文訓讀,立下此研究的新典範。」     朱秋而(臺灣大學日本語文學系教授):   「金文京教授是東亞比較研究第一人,本書深入淺出,論點鞭辟入裏。」      徐興慶(中國文化大學前校長/東吳大學端木愷校長講座教授):   「本書收集大量文本資料,精闢梳理東亞漢字文化圈的訓讀問題,有助於讀者對近代東亞的語言文化之理解。」     陳茻(與點堂創辦人):   「當中國不再是東亞文化圈的唯一光源,一切又將被

如何看待?本書所論及的,或許是這個世代的東亞文化圈,最迫切需要知道的事。」     廖肇亨(中研院文哲所研究員):   「金文京教授精通中、英、日、韓文各種語言,與臺灣學界淵源深厚,是東亞文化交流此一領域最重要的領軍人物。」     謝金魚(歷史作家):   「同文必然同種嗎?終於有一本書打破了漢字文化圈的迷思!」

華人與墨西哥人生死觀之跨文化比較──以電影教學為例

為了解決三國志 文本的問題,作者高幼蘋 這樣論述:

在跨文化教學的過程中,教學者和學習者往往會面臨許多困難,這涉及教學者對於教學文化以及學習者背景了解之深度,若是能了解學習者的文化背景,在教學時便能利用比較呈現兩種文化之相似處或差異所在,達到事半功倍的效果。筆者曾於台灣、大陸、墨西哥以及美國教學,並開設過「華人電影」以及「華人文化與風俗」課程數次,隨著教學經驗累積,逐漸對於這些國家的學習者在面對跨文化差異時容易產生之誤解或學習難點較能掌握。 本文運用跨文化、比較文化、主題學研究、電影教學研究方法,由華人與墨西哥人的創世神話、喪葬風俗、清明節和亡靈節為基礎,以華人及墨西哥人文化為背景之電影《最愛》、《COCO》以及《父後七日》、《生

命之書》作為例子,提出關於華人與墨西哥人生死觀之跨文化比較。 論文主要以電影《最愛》中的「冥婚」、《父後七日》裡出現之「喪禮儀式及禮節」與以墨西哥亡靈節為背景的《COCO》、《生命之書》中出現的死亡後的世界與靈魂的去處作為跨文化比較的例子,說明這些風俗所呈現的生命意涵及死亡觀所反映出的內在思想與生死觀,並針對論文中的內容設計一個教案。一般來說,不同民族的思想會受到地域環境、歷史背景與傳統文化影響甚深,經過代代流傳沿襲,後人吸收這些文化的同時,或多或少地發展出新的文化,並展現出該民族之生死觀;這些例子,是筆者實際在華人電影教學中,讓許多學生感受到文化衝擊與理解困難的內容,透過教學與

討論,使學習者能對這些由來已久的風俗文化以及儀式所揭示生死觀,以及如何影響生活和語言,有較深層的認識。 筆者藉由四部電影中的跨文化比較,進一步說明在教學時,學習者的難點所在以及教學者可以如何選擇文化切入點,讓學習者更容易理解與吸收,明白所學文化如何在那樣的時空背景產生、發展並影響而內化為該民族的文化底蘊,並期盼能應用於華人電影文化與跨文化教學中。