中國普通話的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

中國普通話的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦蔡佩庭寫的 課本沒教的台灣華語句型50 Taiwan Mandarin: 50 Patterns Not in Your Textbook(隨書附名師親錄台灣華語朗讀音檔QR Code) 和王鼎琪,王宣雯,賀世芳的 How to找到好伴侶 改變人生的第6個方法都 可以從中找到所需的評價。

另外網站台湾華語と中国普通話の違い也說明:でも、日本の大学等で中国語を勉強したことがある方の場合、中国普通話の教科書を使われていたケースが多いので、台湾に留学する際には、ちょっとした違いも気になられる ...

這兩本書分別來自瑞蘭國際 和啟思所出版 。

國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 范家銘所指導 林文儀的 評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例 (2021),提出中國普通話關鍵因素是什麼,來自於口譯品質、同步口譯、口音評價、口音成見、華語口音。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 張梵所指導 王詠鑫的 兩岸中文著作的語內翻譯策略初探 (2020),提出因為有 語內翻譯、普通話、國語的重點而找出了 中國普通話的解答。

最後網站普通话(中华人民共和国通用的现代标准汉语)_百度百科則補充:中国 的国家通用语言是普通话,即汉语普通话,是中国历代官方推行的修正型的首都雅音(区别于首都胡同音)。要区别三个概念:首都雅音即首都官话,首都胡同音,修正型的首都 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了中國普通話,大家也想知道這些:

課本沒教的台灣華語句型50 Taiwan Mandarin: 50 Patterns Not in Your Textbook(隨書附名師親錄台灣華語朗讀音檔QR Code)

為了解決中國普通話的問題,作者蔡佩庭 這樣論述:

  Do you sometimes feel your expressions too formal   despite having no problem communicating in Mandarin with Taiwanese?   你是優秀的華語教師,   在尋找更貼近台灣人口語的華語教材?   你在找的就是《課本沒教的台灣華語句型50》!   ★適讀程度   適合相當於台灣華語文能力測驗(TOCFL)基礎級、歐洲共同語文參考架構(CEFR)A2級程度之課堂或自學生使用。   ★5個單元 X 50個句型   本書精選台灣華語中的50個口語句型及詞彙,依主題分

類成5大單元,並以中英雙語介紹。這些所選句型及詞彙不限於學術界所定義「規範的台灣國語」,不一定收錄於一般中文教科書中,卻是在台灣使用最頻繁、道地的華語,適合基礎級以上的中文學習者,進一步認識台灣華語及台灣文化。   第一單元:台灣華語句式Part I: Taiwan Mandarin Sentence Patterns   第二單元:語氣助詞 Part II: Modal Particles   第三單元:流行語句型 Part III: Catch Phrase Patterns   第四單元:台語詞彙 Part IV: Taiwanese Morphemes   第五單元:外來語詞彙Par

t V: Loan Morphemes   ★5大步驟 X 2大學習工具   本書用5大步驟帶領讀者學習50個句型,每個步驟皆以中英雙語呈現,並輔以「練習」及「音檔」2大學習工具,讀者可與5大步驟搭配學習,效果更加。   ★全書50個句型皆以下列步驟呈現:   .步驟1:情境例句/原文例句   情境例句是用對話的方式呈現句型,模擬真實使用情況。唯「第三單元:流行語句型」收錄該流行語句型中,最先開始廣泛使用的原始句子。   例:   A:你怎麼還在用不能上網的手機啊?       B:就沒有需要「咩」。反正在家、在辦公室都可以上網。   A: Why are you still using

a phone that doesn’t have internet access?   B: There is no need for that. I can access the internet at home and at the office anyway.   .步驟2:句型/結構說明   句型/結構說明是將同類的句子或詞彙拆解開來分析,而得到其組成的關鍵成份。實際使用的時候可以加上副詞、時間詞等等。   例:   S+咩。   .步驟3:用法/出處   解釋使用該句型的情況和意義,以及其他應該注意的事項。在第三單元中,則多補充介紹流行語的起源、背景,並提供兩個重點詞彙,幫助

中高級程度學習者增加詞彙。   例:   「咩」用在陳述句尾來表示說話者聲明自己的看法,無論別人是不是贊同。因為是說話者自己的看法,所以主語如果是「我」往往省略不說,也經常和「就」或「就是」一起使用,來加強肯定的語氣。   .步驟4:例句   本書提供的例句有單句也有對話,包含邀請、道歉、打招呼、告別、感謝等等社交情境。例句內容能成為與母語者談論的話題,藉以促進中高級程度的學習者練習成段表達。   例:   A:你怎麼連這個都不會?   B:就第一次用「咩」。   A: How can you not know how to do this?     B: It’s just the fi

rst time I’m using it.   .步驟5:原來如此/你知道嗎   補充句型相關的語文知識或者是文化短文,也可以作為中高級程度的閱讀材料。   例:   「咩」的用法與另一個很常用的語氣詞「嘛」相當接近,這個語氣詞普通話也用。「嘛」也是附在陳述句末,表示事情就該這樣、理由很明顯,暗示聽話者應該認同,例如:「有意見就說嘛,你怎麼不說呢?」。   ★與50個句型搭配使用的學習工具:    .工具1:練習   每三或四個句型之後安排一個綜合練習,解答列在附錄。每個練習的最後提供一個沒有標準答案的「挑戰你自己」的小單元,學習者可以向母語者詢問自己的回答是否恰當。   .工具2:音

檔   書中的所有例句皆有音檔,包含情境例句,以幫助學習者漢字識讀、發音以及流利度。讀者可下載書中所有音檔,將最道地的台灣華語帶著走,隨時隨地都能練習聽力口說。   不論你是華語學習者、華語教師,或外國朋友一堆,想推廣台灣華語的國民外交官,或身為一名台灣人,好奇自己習慣的句法有哪些?它們背後反應了哪些台灣文化和台灣味?相信僅僅是帶著這樣的心情,想從不同的角度再次認識自己最熟悉的台灣華語,《課本沒教的台灣華語句型50》讀來也會饒富趣味。今天就給自己和外國友人一個機會,好好認識台灣華語吧! 本書特色   ●收錄最貼近台灣人口語表達的50個華語句型。   ●依主題分類,句句拆解句型結構,並解說

句型背後代表的台灣文化。   ●全書中英雙語解說,輔助理解最貼心。   ●全書情境對話及例句皆附台灣華語朗讀音檔,發音貼近實際語境,更容易帶入使用情緒,有效幫助記憶。

中國普通話進入發燒排行的影片

✿甚麼!你居然不知道香港的常識?✿
(歡迎上英語、外語字幕)這次的香港Q&A是承接"台灣人一句話惹毛香港人:最傻眼提問😰 Top3 "
大家給我的留言。鳴謝Google、Wiki,和我搜到的各個學者、調查機構。
請多多指教海量

抱歉:
・內容還是有可以改善的地方
・唱歌不是很好
・國語讀錯字
・沒有要代表香港

所講的內容是我自己整合出來,沒很嚴謹驗證過,如果有不準確的地方,還望海量,也歡迎留言吿訴大家喔!

有些用字,例如「很多」,不是指「大部分」,比例、數字,實際上是有幾多我沒有細究:可能比例多,數量也多;或者比例不算多,但依然為數不少。只是影片不是在說明甚麼立場,希望對數據很重視的你原諒🌸

能夠上載影片跟大家交流還是很開心的事情,感激!


🌸舞蹈《香港人》報導: https://youtu.be/aK5q3hsVdZk?t=1m31s

____________________________________

🍰挖挖看更多影片

海恩奶油是誰/ https://bit.ly/2Tl87XK
閃光情侶系列/ http://bit.ly/2JuQ7KO
學霸海恩傳功/ http://bit.ly/2umiArP
人生事件Vlog/ http://bit.ly/2upSwfb
你要懂的香港/ http://bit.ly/2JtrU7B
我眼中的台灣/ http://bit.ly/2ujjq8F

____________________________________

🍰追蹤海恩奶油

海恩的Instagram(有很多偷拍)
https://www.instagram.com/heincream/

海恩的Facebook粉專(常常有抽奬)
https://www.facebook.com/heincream

訂閱海恩奶油(YouTube主頻道)
https://www.youtube.com/channel/UCCiH...

訂閱heincream[HK](第二頻道)
https://www.youtube.com/channel/UCDuB...

____________________________________

🧀起司應援收集中
CHITS 是我稱呼粉絲的名字,開放收件信箱: http://bit.ly/2HMuV0s

🧀翻譯長期招募中
幫忙上英日韓各語言字幕: https://www.youtube.com/timedtext_cs_...

音樂音效源:
YouTube Audio,DOVA-SYNDROME,Nicolai Heidlas, Bensound, HookSounds

評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例

為了解決中國普通話的問題,作者林文儀 這樣論述:

此項研究旨在透過實驗探討臺灣聽眾如何評價不同華語口音的口譯品質。實驗在線上邀請共四百位臺灣受試者,並將受試者隨機且平均分配至四個組別,分別聽下列其中一個版本的口譯:一、臺灣華語;二、中國普通話;三、馬來西亞口音華語;四、美國口音華語。這四個口譯版本僅在口譯員的口音上有差異。結束後,受試者需填寫一份口譯品質評價問卷,為九項評價標準評分,各項評價標準亦附非必填的意見欄位。研究者之後對問卷結果進行量化及質化分析。分析結果顯示口音越明顯,口譯品質評價越低。中國標準華語口音獲得的評價有正有負,一方面被視為口譯員應當使用的標準口音,另一方面也有受試者認為其發音需經糾正。馬來西亞華語口音在內容可理解性及整

體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最高,研究者推斷其原因為該口音與臺灣口音相似。美國華語口音在內容可理解性及整體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最低,但受試者在質化意見欄位給予了該口譯員許多鼓勵。研究者推斷原因之一為受試者透過該口音認知到口譯員非華語母語者,並將該口譯員較差的口譯表現歸因於此。本文研究結果彰顯口音會影響口譯員獲得的評價,而口譯員、口譯教學者及學生需清楚意識這一點,且建議於口譯時避免帶顯著之口音以因應口譯使用者及客戶的需求。

How to找到好伴侶 改變人生的第6個方法

為了解決中國普通話的問題,作者王鼎琪,王宣雯,賀世芳 這樣論述:

找到好伴侶,人生翻對面 #Change Your Life#   Why為什麼要找到好伴侶?   因為找到好伴侶,就可以翻轉人生。   What好伴侶的條件是什麼?   1+1大於2,兩個人一同共好。   How如何找到好伴侶?   自我學習,讓自己更好;在一個好環境,遇見頻率對的人。   8堂尋LOVE課x 3位領域作家+實際操作x方法解析x過來人分享   為愛收錄愛情課後練習&另一伴自我檢測 本書特色   ★Why、What、How   從Why(為什麼要找到好伴侶?)到What(好伴侶的條件是什麼?)再到How(如何找到好伴侶?),完整教給讀者8堂尋LOVE課!

  ★多面向、多作者→全方位剖析   集結3位不同領域的專家作者,集合眾人的生命經歷、過來人經驗談,帶領讀者多面向、全方位地剖析如何找到好伴侶!   ★愛情課後練習&另一伴自我檢測   實際操作搭配理論解析,讓讀者開始跨出找到好伴侶的第一步,練習尋找愛,改變你的人生!   □「我有多渴望找到另一伴?」   □「另一伴的條件?」   □「左腦伴的好處?」   □「右腦伴的好處?」   □「直覺力告訴我什麼?」   □「你的行動計畫是什麼?」   □「寫下冥想後你得到的啟發」   □「為自己找出一個心錨,想一想如何讓自己情緒好一點」   □「想著有可能的另一伴在你面前,你有哪些字句是

可以讚美對方的」   □「想想看你的另一伴跟你有哪些互補?想找找哪些互補的能力?」   ★如果你是……,那你一定需要這本書   □ 尋尋覓覓很久,還是找不到對的人   □ 渴望擁有共度一生的人生伴侶,卻不知道怎麼找到他   □ 目前已經擁有另一伴,但不確定他是不是就是對的人   □ 來不及找到人生方向就被迫長大的孩子   □ 人生沒有目標、每天渾渾噩噩,想要改變人生的社畜   ★本書可以幫助你……   □ 規劃人生前進的方向   □ 整理心中對於好伴侶的想法,進而可以更清楚地朝著對的人邁進   □ 反思自己是否具備好伴侶的條件,讓自己變得更好   □ 讓伴侶和自己共同調整,有一個溝通省思的

機會   ★改變人生系列書籍   改變人生系列書籍,已出版《改變人生的5個方法》(創見文化出版)、《找到好伴侶:改變人生的第6個方法》(本書,啟思出版),接下來也將持續推出更多改變人生的祕法,翻轉生命永遠不嫌晚,敬請期待!   ★尋覓愛情小書卡   書腰再利用,裁剪下來即變成尋覓愛情小書卡。讓你在這一趟尋愛旅程之中,有一段小語陪伴著你前進,不害怕、不孤單,勇敢踏上找到好伴侶的道路!  

兩岸中文著作的語內翻譯策略初探

為了解決中國普通話的問題,作者王詠鑫 這樣論述:

隨著中國大眾文化的興起,愈來愈多中國著作輸入台灣,在台灣出版繁體版。就如同英國小說在輸入美國市場時,會因為英式英文與美式英文之間的差異以及其他考量經過更動,中國著作在進入台灣時也同樣會做出字體之外的轉換,也就是同一時代不同文化之間的語內翻譯(intralingual translation)。本論文選定《第十一根手指》與《被驅逐的高手》兩本中國作家寫成的大眾小說,從語內翻譯的角度分析比較簡體原文與台灣出版之繁體譯文,分成詞彙、文法和美化原文三章進行策略的歸納與探討。分析結果顯示,雖然在翻譯策略上並非有一對一的規則,但可以觀察到不同的趨勢,《第十一根手指》整體追求簡潔易讀,向目標語言靠齊的現象

明顯,少數目標文化特有之概念詞語採取保留加注的方式處理;《被驅逐的高手》則大多保留原文,少數一般詞語和文化詞經過轉換。除了體現出和語際翻譯類似之翻譯共性(universals),也顯露出中國普通話與台灣國語兩種中文系統不同的偏好,以及兩本著作不同的目標讀者對語內翻譯策略選擇的影響。