中國書法字體轉換的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

中國書法字體轉換的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦LloydHaft寫的 周夢蝶 × 漢樂逸【書盒套組】(兩冊):《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》 和羅伯.布林赫斯特的 字體的技藝:從字體選擇、文字編排到版面形塑,當代字體排印大師30年的美學實踐都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自漫遊者文化 和網路與書出版所出版 。

佛光大學 佛教學系 萬金川所指導 鄧葶愉的 《法句譬喻經》版本源流研究 (2021),提出中國書法字體轉換關鍵因素是什麼,來自於《法句譬喻經》、藏經版本、校勘、異文、類型分析。

而第二篇論文國立中正大學 傳播學系電訊傳播研究所 唐士哲所指導 陳莞青的 存於無形之中: 以媒介生態觀點探討中文字體的社會性與文化意涵 (2021),提出因為有 中文字型、活字版印刷、數位字型、媒介生態的重點而找出了 中國書法字體轉換的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了中國書法字體轉換,大家也想知道這些:

周夢蝶 × 漢樂逸【書盒套組】(兩冊):《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》

為了解決中國書法字體轉換的問題,作者LloydHaft 這樣論述:

  本套書組合:《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》     華文詩壇傳奇──周夢蝶   ×   當代最了解周夢蝶的西方詩人──漢樂逸     周夢蝶:   以「往返於夢與醒之間」的獨特語言,   構築出與孤寂相擁而眠的詩意國度。   他的詩像三稜鏡,折射出你我靈魂深處的掙扎:   孤絕與炙熱、寡淡與渴盼、無所求與有所為的執著。      漢樂逸:   以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,   往返於周詩「美,恆與不盡美同在」的孤獨國,   從文學、美學、哲學、心理學、神學等角度,   讀出周詩所具有的共通性或人性特質,   與周夢蝶其人其詩共振。     【本套書組

合特色】   ◎詩選中的41首詩,出自《孤獨國》、《還魂草》、《十三朵白菊花》、《約會》、《風耳樓逸稿》等輯,涵蓋周夢蝶各時期的代表作品,可讀出不同時期的詩風轉變。     ◎詩選同步收入中英詩作,以兩種迥異的音韻和節奏感,進入周夢蝶「往返於夢與醒之間的語言和世界」,讀出封藏在字裡行間的悲喜、孤獨、苦痛、徒勞⋯⋯。     ◎轉換視角,以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精采剖析周夢蝶詩作。     ◎透過文學、美學、哲學、心理學、現象學、神學等不同面向來琢磨、推敲周詩,走進周夢蝶創作世界的豐富意涵,讀出周詩所具有的宇宙性或人性特質,以及詩作中引發的「個人與心靈的自由」。     ◎詩論特別

邀知名譯者董恒秀中譯。董恒秀譯有艾蜜莉.狄金生的《我是個無名小卒》、《我居住在可能裏》、《這是我寫給世界的信》,也是周夢蝶的詩迷。她深刻了解「譯詩難,譯狄金生、周夢蝶更難」,是翻譯本書最合適的人選。     ◎兩書書衣皆以雙特別色印刷,以具象又帶隱喻的圖像,加燙些許霧金,象徵兩位東西方詩人交會時互放的光芒。素樸的棉卡書盒,兩面皆配合書衣的圖像開模,露出部分書衣視覺,盒上加印部分書衣元素,並輔以燙印,內外相互映襯。     ***     漢樂逸出生於美國,哈佛大學畢業後,進入全球漢學重鎮荷蘭萊頓大學攻讀中文碩士、博士。1971年,他在萊頓大學圖書館初遇周夢蝶的詩,兩個浸潤於東西方哲學、兼攝中外

宗教的靈魂,在周詩的回文、隱喻、禪思與悟境中交流。     1979年,他開始以英語、荷語翻譯周夢蝶的詩。四年後的夏天,他與周夢蝶在台灣初次見面,此後便經常透過親訪或信件往返交流討論,因而有機會洞察許多東西方學者未能察覺到的周詩細微之處。     漢樂逸一手寫詩,一手譯詩,歷經四十多年,翻越巴別塔,攀上孤峰頂,走進孤獨國,完成《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》一書。在翻譯過程中,他經由哲學、宗教、心理學、現象學等不同面向來吸收、轉化、醞釀、琢磨,以求精準掌握周詩「可以深海爲家,鵬飛時亦可將整個宇宙拋在身後」的獨特意境,同時更認為:     「周詩本身具有的宇宙性或『人性』特質,即使透過另

種一語言翻譯,猶能直指人心。周老許多詩中所引發的『個人與心靈的自由』,也極吸引東方或西方讀者。」     在《逸讀周夢蝶──荷蘭詩人漢樂逸解讀周夢蝶》中,他則透過兩大視角來解讀周夢蝶的詩作:     第一部〈解讀周夢蝶〉:從「回文」、「詩、夢、夢-詩」、「身體與意識」、「我們/彼岸」四個角度,引領讀者往返於周夢蝶「夢與醒之間的語言和世界」。     第二部〈翻譯周夢蝶〉:從言外之意的層次、詩行結束或沒結束、逐字閱讀、假想的字、雙關語、視角⋯⋯等,讀出浸透於文字之下的深沉意涵。   名人推薦     任明信(詩人)   林婉瑜(詩人)   徐珮芬(詩人、小說家)   曾進豐(《夢蝶全集》主編、高

雄師範大學國文系教授)   楊澤(詩人)   董恒秀(《艾蜜莉.狄金生詩選系列》譯者)   廖偉棠(詩人)   蕭詒徽(寫作者、編輯)   鴻鴻(詩人、策展人)   ──共振推薦(依姓名筆劃排序)

《法句譬喻經》版本源流研究

為了解決中國書法字體轉換的問題,作者鄧葶愉 這樣論述:

  大藏經為佛教研究不可或缺的重要材料,在涉及佛教相關研究之際,很難不利用它為基礎材料來進行研討;然而,綜觀現今佛教教理與思想,乃至語言學等相關研究,研究者往往急於檢索佛典裡的相關段落和用例,探討其中所含藏的義理,並往往捨紙本而採電子文本,而對版本、異文問題絲毫不加關注,其中或有注意到了版本問題,但卻過分依賴《大正藏》所出校記,而未實際覆核其參校本。如此操作,仍然有相當的危險。並且,尤為重要的是,藏經的傳承,隨著傳抄、重刊會派生出一定類型的異文,而此類異文往往可以反映出諸版藏經之間的傳承關係,故為考察版本系統的有利佐證。  因此,本文以《法句譬喻經》為例,主要研究範疇為該一經本的異文問題,而

這項問題對了解藏經的版本源流實具有極其重大的意義,但令人遺憾的,它卻始終沒有受到學界應有而適當的關注。因此,本文嘗試藉由對勘寫本及刻本諸藏所收錄之相應內容,分別從版片的出格現象、詞句方面異文,以及異體字和書寫風格等方面,考察各版藏經間可能存在的聯繫與諸藏的版本價值,並隨文將《大正藏》版本問題加以指出。全文大抵分為二部分:  其一,整理《法句譬喻經》的相關敘錄,針對本文所使用的主要材料――《法句譬喻經》,進行版本源流的梳理,藉由拾掇經錄、解題書、類書、音義書等的記載,對比現存版本狀況,探究各處記載內容之差異。同時,透過將解題書中的彙編與現今學界的研究進行對照,討論漢譯四種「法句經」的關係。  其

二,以版本比對的方式,分別就各藏所收《法句譬喻經》之「段落方面異文」、「詞句方面異文」、「異體字及書寫風格」為中心進行類型分析,並探討形成異文的可能原因,進而推敲各藏版本間的傳承關係 。  綜合文中對諸藏所進行的異文分析與歸納,總結各藏異文所顯現的規律,希望由此見出刻本藏經的系統性和獨特性。同時,嘗試判別各藏與《開寶藏》的承襲關係,而有助於反思現今學界對於藏經分系的主要論點。其中通過段落及異體字基本可印證過往學者提出的中原、南方藏經分系無誤。不過,藉由詞句方面異文的考察,可清楚發現各版藏經間的關係並非單純如此。再者,透過寫本與刻本的比對,可知寫本在轉換至刻本時,大體都經由了一定的規範化與文字整

頓,故而若欲瞭解藏經較為早期的風貌,我們有必要對寫本的價值更為重視。

字體的技藝:從字體選擇、文字編排到版面形塑,當代字體排印大師30年的美學實踐

為了解決中國書法字體轉換的問題,作者羅伯.布林赫斯特 這樣論述:

國際平面設計界公認必備工作指南! 字體排印、版面編製領域當代經典! 加拿大傳奇詩人文字藝術心法大全! 結合30年美學經驗、哲學思考與實務建議, 收錄260多種印刷字體範例,當代大師帶你全盤掌握字體排印之道!   「我希望本書能成為字體排印界人手一本的聖經。」   ——德國字體設計傳奇 赫爾曼.察普夫(Hermann Zapf)   ===============   「字體排印的存在,是為了榮耀文字內容。」   【時代脈絡 x 字體選擇 x 文句節奏 x 版面結構 x 風格元素】   字體的歷史與選擇 x 版面的比例與美感 x 排版的結構與平衡   文句與間距的節奏

x 字母與非字母的互動   ===============    認識字體與用法的歷史,探索文本與形式的關聯,提升視覺美學的掌握。   無論處理何種型態的文字內容,都能編排出深刻優雅、充滿生命力的版面!   ===============   「版式中的空間,就像音樂中的時間。」   ✪   「任何斷字與分頁的規則,如果不符合文本的需求,全部可以打破。」   ✪   「排版者應該像其他藝術家或手工藝人一樣,遵循一條原則:   做好自己的工作,之後便隱於無形。」   ✪   「字體排印的滿足感,來自發揚一段文本的意義,甚至提昇文本的境界,   而不是為空洞的文字噴上香水、擦脂抹粉、套上束

腰,欺騙粗心的讀者。   即使是分類廣告或電話簿這種平凡無奇的文字,   透過字體排印好好洗個澡、換個衣服,也會有不錯的效果。   還有許多書本,彷彿戰士、舞者或高僧,若妝點一下,   甚至鼻子插根骨頭,不分男女都會好看得多。」   ✪   「同樣的字母與頁面設計,可以用在聖雄甘地的傳記上,   也可以用在生化武器使用說明書上。   同樣的文字,可以寫情書也可以寫攻擊信,   而同樣是情書,也可以用來操縱、勒索他人,不一定會帶來身心喜悅。   不管是書寫或印刷,文字都不必然是高貴或值得信賴的。   一代代的男男女女都透過書寫或印刷,   記錄、分享他們內心深處的願望、感覺、夢想與恐懼。   他

們才是字體排印師該負責的對象,   不是靠文字勒索、投機或謀取暴利之徒。」   【內容簡介】   字體排印是隨著文字與書寫一起誕生的古老技藝。自手抄本過渡到印刷機的進程中,字體排印師使用的工具在數百年間不斷演變,但字體排印的本質卻始終不變——將書寫的文字化為清晰易讀的版面,並透過不同的視覺風格闡釋、傳達文本訊息。   一名稱職的字體排印師,除了考量語種、文本類型、閱讀層次、字體字級的和諧、文句間距、版面構成、欄位比例等諸多元素之外,在選擇字體與形塑版面時,也必須注意設計是否切合字體的文化脈絡,或是提出符合邏輯的破格創意。若只「為出格而出格」,便容易顯得突兀、破壞易讀性,反而限縮了自由。

  布林赫斯特是當代最負盛名的字體排印大師之一。本書以豐富圖例詳盡說明文字編排的實務原則,但絕非硬梆梆的教條慣例,而是深入討論各式字體與風格的歷史脈絡,讓所有字體排印設計師能夠領會何以某些視覺形式歷久不衰,並發展出經得起檢驗、又能據以創新的自我風格。   本書第一版於一九九二年問世,至今已歷經十多次修訂,融匯了作者三十年累積的經驗,備受國際字體排印業界與學界推崇。本書於業內地位經典,多年來廣受引用,設計師之間常直接以「布林赫斯特」稱呼本書。   =============== 名人推薦   王明嘉(王明嘉字體修院修士/王明嘉視覺設計事務所主持人/Sam Brandesign創意顧問)

  ——專業審定   柯志杰/《字型散步》共同作者   海流設計/設計師   聶永真/設計師   蘇煒翔/justfont共同創辦人暨行銷總監、《字型散步》共同作者   ——專業推薦(依姓名筆畫排序) 各界讚譽   所有字體排印設計師都該閱讀這本書。此書和市場上其他相同主題的泛泛之作截然不同,是任何平面藝術實踐者都該擁有的一本書,特別是剛踏入這門技藝的新朋友們。在這個年代裡,平面設計有時會被誤解為一門讓設計師用來表達自我的私人技藝,而這本由專家撰寫的書籍,來得正是時候。正如作者所說:「良好的字體排印,應該像麵包一樣,可以先欣賞、品評、分析,但總必須吞下、消化。」我希望這本書能成為字體排印

界人手一本的聖經。——德國字體設計傳奇 赫爾曼.察普夫(Hermann Zapf)   一本字體排印書籍能成功結合個人經驗與客觀實務、哲學思考與教學指南,是非常難能可貴的,但布林赫斯特成功地將兩個世界結合在一起,創造出肯定會成為字體排印經典的作品。這本書是寫給字體排印藝術工作者,以及想要了解為何史丹利.莫里森(Stanley Morison)會將字體排印稱為「最守舊的工藝」的人。——美國出版商 大衛.戈丁(David R. Godine)   字體排印領域的經典之作。——《圖書館雜誌》(Library Journal)   製書業與書籍歷史的里程碑。——《美國書目學會文集》(PBSA)

  形式優美、文筆清晰、充滿智慧。能閱讀此書,是我的榮幸。——數位及印刷教科書《編輯之眼》(The Editorial Eye)   有史以來最優秀的字體排印書籍。——美國字體設計師 強納森.胡福勒(Jonathan Hoefler)、托比亞斯.弗雷里瓊斯(Tobias Frere-Jones)

存於無形之中: 以媒介生態觀點探討中文字體的社會性與文化意涵

為了解決中國書法字體轉換的問題,作者陳莞青 這樣論述:

字體作為文字的風格化呈現,自印刷術發明以來,便成為標準化產製的一環。以台灣而言,中文繁體字體的生產與使用,反映台灣在不同歷史脈絡下社會的發展:明鄭時期台灣出現雕版印刷;清領時期因傳教士的宣教而引進活字版印刷技術;日治時期活字版印刷逐漸發展出產業規模;1980年代,隨著數位化字體的出現,台灣經歷了由傳統造字至數位技術造字的產業轉型。時至今日,數位技術使得中文字體衍生出各種不同場合的運用。麥克魯漢將「字體」視為媒介,本研究採用此媒介生態取徑,視字體為一媒介技術載體,依循上述字體在台灣發展的歷史軌跡,試圖勾勒出不同的社會與政權治理脈絡下,字體如何在技術開發與使用的過程中,展現其社會性與文化意涵。透

過文獻分析與深度訪談,本研究試圖分析中文字體是如何因為不同的技術條件,而在呈現上促使人們感官延伸改變,以及因為產業生態的變遷,而使得字體與社會集體認同產生關聯。