令人戰慄的格林童話 博客 來的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

義守大學 大眾傳播學系 黃冠華所指導 劉婉嫻的 同人小說的互文性研究:以「哈利波特仙境」為例 (2017),提出令人戰慄的格林童話 博客 來關鍵因素是什麼,來自於互文性、同人小說、原著、次級文本。

而第二篇論文國立高雄第一科技大學 應用德語研究所 張采欣所指導 楊婷湞的 翻譯作品中的文化現象探討─以徐四金的《夏先生的故事》為例 (2010),提出因為有 意識形態、文化轉向、文化翻譯、贊助人、詩學的重點而找出了 令人戰慄的格林童話 博客 來的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了令人戰慄的格林童話 博客 來,大家也想知道這些:

同人小說的互文性研究:以「哈利波特仙境」為例

為了解決令人戰慄的格林童話 博客 來的問題,作者劉婉嫻 這樣論述:

隨著科技發展,網路不但成為了重要的傳播平台,同時也是重要的社群空間,網路發展給予迷有一個傳播交流的社群空間,讓同人小說可以日益增長。同人小說是建構於創作者對原著的想像、不滿、認同等等的情緒所延伸之創作,是創作者對該事物的想像和解讀,也是創作者與原著互動的證明。《哈利波特》小說系列完結篇《哈利波特—死神的聖物》已發表了十多年,但至目前為止,其依然是同人創作中的熱門題材。《哈利波特》同人小說延續的原因是什麼?與由《哈利波特》原著小說所改編、衍生之電影(《哈利波特》電影系列與《怪獸與牠們的產地》)、衍生之官方出版書籍(如《怪獸與牠們的產地》、《詩翁彼豆故事集》、《穿越歷史的魁地奇》等等)及官方的關

於哈利波特之網頁pottermore等次級文本有何關聯? 在本研究中研究者將採用質化研究探討《哈利波特》同人小說與《哈利波特》原著及《哈利波特》之次級文本之間的互文性關係。互文性理論認為藉由模仿、參考等方式能夠使之前作品的意義以新的面貌出現,令作品的意義能夠持續地流動,在閱讀作品的人心中做出新的詮釋。在互文性理論下,任何的文本都有互文性之關係。於研究之中,研究者會探討創作者選擇以劇情反轉或劇情延伸的方式創作《哈利波特》同人小說的原因,以及《哈利波特》原著與這兩種創作方式下存在著什麼著不同的互文關係,其次會探討《哈利波特》同人小說與《哈利波特》次級文本之互文性關係,最後從中了解創作者如何看

待原著以及自行創作的同人小說之間的關係。 研究發現創作者喜愛觀看的同人類型、對角色的喜愛與幻想、是否想參與及改變劇情、選擇創作的時間線與對原著的重視方式等等都會影響創作者選擇以劇情反轉或劇情延伸的方式創作《哈利波特》同人小說的原因。同人文與原著互文會出現兩種互文狀態,第一種是根據原著內容直接複製、挪用的不改變文本形式的衍生形互文,另外一種則是顛覆、改變形式的互文,會使用文本內容但是是以改變劇情重心出現時間點或改變劇情結果的轉化形互文。《哈利波特》次級文本確實在同人小說中有參考資料的作用。而大多的創作者都認為原著是同人小說創作的基石,原著與同人小說有著密不可分的關係。

翻譯作品中的文化現象探討─以徐四金的《夏先生的故事》為例

為了解決令人戰慄的格林童話 博客 來的問題,作者楊婷湞 這樣論述:

長久以來,翻譯活動大都聚焦在語言的轉換過程中,然而隨著時代的演變及翻譯觀點不斷地推陳出新,翻譯理論的發展由早期的語言學觀點逐漸延伸至文本的功能理論,今日更拓展至文化翻譯研究領域。許多學者專家也意識到,翻譯已不再停留於研究語言差異的階段,原文與譯文文化的影響成為翻譯過程中無法忽略的因素。 文化翻譯學派代表人物安德烈‧勒弗維爾 (André Lefevere) 及蘇珊‧巴斯奈特 (Susan Bassnett) 提出文化轉向 (culture turn)、意識形態(ideology)、贊助人 (patronage) 及詩學 (poetics) 等觀點,提供新的翻譯研究與評析思考方向。而紐馬克

(Peter Newmark) 的溝通翻譯觀點則提出翻譯實例分析的具體準則,因此本文採用兩者做為理論基礎,以期評析結果更具說服力。 本文共計五個章節,以文化翻譯學派及溝通翻譯為理論主軸,評析徐四金的《夏先生的故事》兩個中譯本,透過文化及溝通的翻譯理論觀點,比較原文與兩個譯本之間的異同。章節安排依序為:第一章緒論說明研究動機及背景,及如何比較譯文;第二章理論探討介紹翻譯評析的理論依據;第三章翻譯批評說明翻譯評析的方法及步驟;第四章為實例分析,列舉原文與譯文當中的實例並加以分析及說明;第五章為結論,說明經由實例分析後所得之結果及對於理論運用上之建議。