再見阿爾法博客來的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

再見阿爾法博客來的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦王稼駿,冒業,何其美,懶神寫的 鐵皮屋裡的螢火蟲(第十九屆台灣推理作家協會徵文獎作品集) 和CressidaCowell的 馴龍高手7-9集套書(巨魔龍與奴隸船、龍王狂怒之心、龍族叛亂與新王)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自博識圖書 和尖端所出版 。

輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出再見阿爾法博客來關鍵因素是什麼,來自於電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 國文學系在職進修碩士班 鍾宗憲所指導 邱麗螢的 簡媜的「母愛帳簿」:以《紅嬰仔》為討論核心 (2011),提出因為有 簡媜、紅嬰仔、自我追尋、女性生命史的重點而找出了 再見阿爾法博客來的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了再見阿爾法博客來,大家也想知道這些:

鐵皮屋裡的螢火蟲(第十九屆台灣推理作家協會徵文獎作品集)

為了解決再見阿爾法博客來的問題,作者王稼駿,冒業,何其美,懶神 這樣論述:

全球華人齊聚一堂,競逐最高榮耀 最歷久不衰的華文短篇推理小說獎 四位新世代創作者,用小說詮釋跨世代真相     願望列車 王稼駿   傳說中,搭上願望列車就有機會達成自己的心願。知名公司董事長蔣雲峰,因為誤判情勢讓女兒被綁匪撕票。萬念俱灰打算自殺的他,卻遇上神祕的乞丐告訴蔣雲峰,自己曾在車上實現過願望。也許他搭上列車,就能救活女兒。     評審 小K:「這篇小說給我帶來非常驚喜的衝擊感,從奇幻過渡到推理的過程做得相當漂亮。」     千年後的安魂曲 冒業   克拿與魯圖是一千年後的數據偵探,負責探查古代人類的歷史遺跡。他們在北極圈找到了一組極古老的資料,投放裝置出現的美女向克拿求救,原來

這組資料存放著舊時人類的人工智慧,並且隱藏著千年前人類滅絕的謎團。     評審 Waiting:「這是十二篇入圍作當中設定最有趣的一篇,故事設定與角色安排很有潛力,讓人想看這個世界觀繼續延伸下去會有什麼事情發生,可以成為系列作的首作。」     鐵皮屋裡的螢火蟲 何其美    因抗爭而被捕入獄的我,每天最幸福的時刻,就是女友小寧來探望的十五分鐘。沒想到當我出獄後,竟發現小寧已經死了,而這一切,似乎和我們約會的祕密基地──山上的那座鐵皮屋有關……     評審 李柏青:「這篇的時代感很強,就像在讀《悲慘世界》這種革命時代的文學作品,控訴意味非常強烈。」     請收看謀殺直播 懶神   美女直

播主阮海燕直播自家鬧鬼之後離奇失蹤,同棟公寓的住戶同一時間發生凶殺案,年紀已八十有餘的華伯開設頻道,打算偕同過去常為警察破案的太太福婆直播辦案過程。老年夫妻直播引起轟動,真相卻在網友的唇槍舌戰中陷入膠著。     評審 黃羅:「直播是現在很熱門的工作,我忍不住會想,如果瑪波小姐活在現代……誰說老人不能當直播主。作者設定得很巧妙,案子也破得漂亮,整部作品讀起來輕鬆有趣。」     關於「台灣推理作家協會徵文獎」   2002年3月,台灣偵探俱樂部(Taiwan Detective Club, TDC)為鼓勵華文推理創作開辦「人狼城推理小說獎」,定位為短篇推理小說新人獎,凡是未曾獲獎者均可投稿。2

008年,台灣偵探俱樂部更名為台灣推理作家協會(Mystery Writers of Taiwan, MWT),原人狼城推理小說獎一併更名為「台灣推理作家協會徵文獎」,其鼓勵性質維持不變。自第二屆推理年會開始,同時舉辦頒獎典禮,已成為推理小說迷及創作者每年必定參與的活動。     十九年來台灣推理作家協會徵文獎參賽者無數,為華文推理創作的重要推手。許多作家均曾投稿、入圍或贏得首獎,如寵物先生、陳浩基、文善、胡杰、天地無限、林斯諺、冷言、哲儀、知言、李柏青、秀霖、何敬堯、呂仁、高普、唐墨、王稼駿、舟動、弋蘭、四維宗、餅乾怪獸、宋杰、冒業、王元、會拍動等人。其中寵物先生、陳浩基、文善、胡杰隨後更分

別奪得第一屆至第三屆島田莊司推理小說獎首獎,另有多位作家小說售出海外版權及改編成影視作品。

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決再見阿爾法博客來的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。

馴龍高手7-9集套書(巨魔龍與奴隸船、龍王狂怒之心、龍族叛亂與新王)

為了解決再見阿爾法博客來的問題,作者CressidaCowell 這樣論述:

  年度最受歡迎青少年&兒童文學,作家、教育界、親子部落客及藝能圈讚譽不斷,榮登誠品及博客來兒童文學排行榜TOP3!   親子共讀專家同聲稱讚:「以文字為主的閱讀最佳起點,喚起家長的童心、拓展孩子的想像力!」   孩子總有一天會長大,小嗝嗝與沒牙總有一天要獨立面對世界的各種危險──例如年紀輕輕被逼婚、和朋友泳渡大西洋,以及龍王狂怒率軍攻打的龍族叛變!      ▎榮登誠品書店、博客來兒童文學榜TOP3!   ▎夢工廠改編同名電影,2019年1月30日推出最終章,上映首週票房火速破億!   ▎臺灣首度獲得完整授權,同步推出設定集與原著系列小說!   ▎全球暢銷

逾8百萬冊,譯作35國語言,被譽為「後哈利波特時代」的最佳奇幻作品!   ▎與《哈利波特》、《老鼠波波》系列同獲國際童書界大獎「小聰明童書獎」,並入圍「美國童書協會最愛童書獎」,歐美兒童文學榜五星好評!   ▎新加坡人氣繪本作家 Josef Lee、知名主持人 莎莎、親子教育專家 陳安儀、童書作家暨親子共讀推廣講師 陳櫻慧、兒童文學工作者 黃筱茵、奇威專注力教育中心執行長 廖笙光(光光老師)、蒙特梭利親職教育專家 羅寶鴻老師好評推薦!(依姓名筆劃排列)   ▎「沒牙」小時候的樣子、沒用的小嗝嗝用龍語稱霸天下的畫面、小嗝嗝被放逐記,以及成千上百種龍族的原始設定,電影裡看不到的內容,都收錄在

《馴龍高手》系列中!   ▎改編電影榮獲動畫界的奧斯卡「安妮獎」最佳電影、最佳導演、角色設計等十項大獎,入圍奧斯卡最佳動畫長片及最佳原創配樂,全球票房突破11億美金,影評好評高達98%,穩坐動畫電影票房前十名!   ★故事簡介‧第七集   我──小嗝嗝‧何倫德斯‧黑線鱈三世,是個熱愛看書、甚至會自己寫書,因而被恥笑的毛流氓繼承人。   與毛骨悚然圖書館員的相遇是我至今難忘的一件事。我不僅證明了我們的偷盜技術,甚至讓我父親同意提出一項「德政」:開放圖書館,書籍不再是禁忌!畢竟,知識就是力量……對吧?   大錯特錯!維京部落崇尚的當然是暴力美學,所有人在春天都得參加聯合游泳大賽,必須游向無

盡的遠方。我的運氣一如往常的好。比賽開始不久,我們就被一群猛禽舌從海裡抓上天際、降落在一艘鬼魅的大船,   面前竟是三位寧可一輩子不要再見到的「舊相識」──   ★故事簡介‧第八集   我──小嗝嗝‧何倫德斯‧黑線鱈三世,泳技不強,還有個得用游泳臂圈才能漂在海面上的朋友。   聯合游泳大賽是個集結無數巧合、最後變得美麗的意外。和魚腳司及神楓游向大海時,我們並不知道自己即將被諾伯綁架,更沒預料到會因為這個插曲,看見傳說中的美洲大陸(的邊緣),甚至因此體驗被巨魔龍尾隨的極致恐懼。   所有事件的產生都有個源頭。神楓失蹤了,全毛流氓部族登上醜暴徒島幫忙搜救,卻被殘暴國王認定是他女兒的第十二位

女婿候選人(我才十二歲!),必須通過重重考驗!   我還能找回好不容易成為朋友的神楓嗎?   我還能保持單身嗎?   ★故事簡介‧第九集   我──小嗝嗝‧何倫德斯‧黑線鱈三世,所在的毛流氓部族,近日似乎面臨重大危機。   尋找失蹤的神楓時,我們踏上了醜暴徒的領地;我(被迫)參加狂戰島考驗,再度碰上我的死敵──奸險的阿爾文,並釋放了龍族之王「狂怒」,他還揚言一年後將率領龍族大軍、滅絕人類。   一年過去了。(阿爾文的母親)巫婆優諾大膽預測:末日將至,全維京人將透過劍鬥術大賽,選出統領所有部族的「西荒野新王」,以抵禦龍王。她的意圖非常明顯:讓自己的兒子登上王位!   我只是個十三歲的小

戰士,能成功阻止他們的陰謀嗎?   龍王狂怒是否真的會率軍攻打我們?   ★這套書適合給什麼人閱讀?   ◎給煩惱該讓孩子看什麼書的爸媽:   孩子漸漸長大,身為爸媽,想必時常苦惱該給孩子看什麼書。本書屬於少兒文學,中年級以上即可自行閱讀。輕薄卻充滿想像力,內容十分貼近學齡的孩子:友誼的建立與失去、家庭關係轉變、身體的發育變化、校園生活,同時對廣闊的世界產生探索的欲望。孩子們不僅能獲得閱讀的樂趣,心靈也能隨著主角一起成長,安穩度過青春期!外國父母評價「非常適合共讀」、「可讓孩子思考智慧更勝蠻力」、「深思當英雄的各種方式」等。最廣為人知的暢銷少兒文學包含《哈利波特》、《波西傑克森》、《貓戰士》

與《向達倫大冒險》。   ◎給總愛天馬行空、徜徉於書海的讀者:   熱愛看書的你、從《哈利波特》本傳完結後便找不到下一部愛書的你,歡迎來到《馴龍高手》的世界!龍捲龍、心情龍、滅絕龍、驚嚇龍……成千上百種龍族與五花八門的設定,將讓你目不暇給!追完小說後,還能追電影和影集,絕不無聊!   ◎給喜歡《馴龍高手》電影、影集的影迷們:   隨著系列電影邁入最終章,追隨小嗝嗝與沒牙身影數年的你,是否感到有些失落呢?電影中出現過、或者隱藏起來看不見的初始設定,沒牙小時候到底有多叛逆?這些都收錄在《馴龍高手》原著小說中! 本書特色   《馴龍高手》系列小說由英國著名童書作家克瑞希達‧科威爾所撰寫,她構

思這部作品近三十年,一推出便廣受好評,不僅獲得國際童書界大獎「小聰明童書獎」、於全球35個國家銷售逾8百萬冊,連世界聞名的魔法媽媽J.K.羅琳,也為這部系列作深深著迷。透過瘦弱的小嗝嗝、強勢的酋長父親,讓孩子們充分感受到長輩嚴肅外表下的關心與家庭的羈絆,並藉由他與性格各異的夥伴及多樣化龍族的互動,體會溫馨友誼的真諦,為孩子建立「暴力不能解決一切」、「掙脫負面標籤的束縛」、「尊重生命」、「同理心」等價值觀。   全書充滿富有童趣的塗鴉式插畫,是由畢業於藝術設計學院的作者親手繪製,不僅完整展現傳說生物──龍的多元姿態,搭配歡樂逗趣的對話與描述,使角色躍然紙上,可培養孩子的想像力,更能提高孩子的閱

讀專注力,寓教於樂。 各界推薦   系列作好評不斷!   ★名人推薦   新加坡人氣繪本作家 Josef Lee   知名主持人莎莎   親子教育專家 陳安儀   童書作家暨親子共讀推廣講師 陳櫻慧   兒童文學工作者 黃筱茵   奇威專注力教育中心執行長 廖笙光(光光老師)   蒙特梭利親職教育專家 羅寶鴻老師   ──好評推薦!(依姓名筆劃排列)   ★風靡校園閱讀推廣圈   內壢國中 吳紫文主任、楊秀嬌老師   光復高中 藍慧禎主任   崇明國中 蔡宗榮老師   崇德國中 李季芳老師   陽明國中 黃鈺婷老師   ──齊聲推廣(依筆劃順序排列) 各界好評   「喜歡《馴龍高手

》動畫電影的人一定也會愛上這本原版小說!故事稍微不同,但精采度和逗趣效果完全不輸電影版。就如原英語的書名翻譯──『如何訓練一隻龍』,整本小說就好比一本『馴龍指南』,加入了大量的塗鴉插畫以及不同種類龍的資料和特徵,為書增添了更多的互動感!」──新加坡人氣繪本作家 Josef Lee   「個兒小卻力量大!打開冒險門,小嗝嗝用聰明腦袋帶路,走一趟馴龍的英雄旅程。」──童書作家暨親子共讀推廣講師 陳櫻慧   「閱讀,不是只讀教科書,就像吃飯不是光吃正餐,偶爾也要配上一道甜點。一個瘦弱的維京族繼承人『小嗝嗝』,在一個強調身強體壯、粗魯至上的世界中,如何運用智慧與勇氣,和夥伴『沒牙』一起冒險的旅程。

『海盜』與『龍』都是孩子喜歡的主題,作者透過緊張的劇情節奏,以及令人意想不到的劇情轉折,真得會讓人一口氣讀完的衝動;人物之間有趣的對話,雖然有時稍顯殘酷,但也呈現青春期的孩子們的真實生活。正是這樣的矛盾組合,讓原本對於閱讀沒有興趣的孩子,也會被這故事的內容所吸引。這套《馴龍高手》系列小說,推薦給國小中高年級以上的孩子們,讓孩子們從書本的文字之中,找到比『看電影』更有樂趣的體驗。」--奇威專注力教育中心執行長 廖笙光(光光老師)   「這是一部非常特別的書,其非凡的想像和呐喊能讓孩子們熱血沸騰!」──知名兒童文學作家彭懿   ★臺灣讀者佳評如潮   「因為有能力的主角無法讓人感同身受,如何從

不被認同到心悅誠服,利用個人特質,運用智慧與勇氣,在與同伴的互動中學習成長,故事情節精采,人物角色鮮明立體。」--讀者Elain   「作者用淺顯易懂的文字,佐以逗趣的口吻及插畫,描述出一個有驚險又蘊含智謀的故事,儘管人(龍)生的起跑點本來就無法一致,但精采度卻是能加以創造的,向來不被看好的小嗝嗝跟無牙,憑藉著努力與堅持,彌補了先天條件的不足,有了讓人另眼相看的表現。」--讀者Julin   「作品中不是只有主角紀錄童年發生過的文字故事,還有乍看童稚粗劣的隨手塗鴉、男孩自己書寫的龍族知識書籍(包含品種介紹、龍語教學等),不同的文本形式匯聚營造出著實繽紛豐富的閱讀感受」──讀者Jrue  

 「馴龍的過程中就比親子關係,一味地大叫,試圖以威權來壓制對方往往只會造成反效果,這部分也可以反映在現今社會中人與人之間的相處,先不提每個人所扮演的角色以及所處的立場,但任何人都需要逐漸的成長而不是裹足不前,如何地找到一個平衡點,是很多人都要嘗試的課題。」──讀者Windsyu6   「逗趣的對話與情境,使角色躍然紙上,讀者彷彿親臨現場,與小嗝嗝一同冒險,時而提心吊膽,時而熱血沸騰。」--讀者小建   「只有直接面對我們需要或需要我們的試煉,才能夠脫胎換骨。」──讀者天海元淇   「即使沒有與維京族一樣的身材、威猛的馴養龍,但他靠著智慧與勇氣(還有對沒牙的耐心),這些與他人不同的特質,造

就他成為最與眾不同的英雄。」--讀者天陽   「作者的文字功力讓整個畫面躍然於眼前,情節安排緊湊,故事進展彷彿直線賽車般的快速衝到底,但裡面毫無冷場,一幕扣著一幕。」──讀者吉頁客   ★外國親子真心好評   ‧我的兒子心思敏感,因此選品時十分苦惱,但本書是很棒的選擇。主角在各種場合都展現了他的「英雄氣概」──儘管他並不強壯。與《哈利波特》中「任何行為可能導致所愛的人離開」這種較深沉的情節不同,本書雖觸及蠻力與霸凌議題,卻很明確教導孩子與其動用暴力,動動腦袋會更好。(6歲孩子的爸媽)   ‧本書非常適合親子共讀,有很多地方可以讓爸媽和角色一起「大叫」,不少讓人提心吊膽的橋段牢牢抓住活力旺

盛的孩子的心,並讓孩子思考「當英雄」的方式並不只有一種,甚至「不當英雄」也可以是種選擇。(8歲孩子的爸媽)   ‧原著的情節與電影不同,卻同樣吸引人。角色非常有創造力,有時傻得讓人發笑,非常適合孩子閱讀。(8歲孩子的爸媽)   ‧已成為媽媽的我也非常喜愛這個系列,小嗝嗝的所作所為很適合當孩子的榜樣。(9歲孩子的爸媽)   ‧我的爸媽時常與我共讀這套書,他們自己都很愛看!(6歲的孩子)   ‧我很喜歡這本書,雖然有描述一點暴力和霸凌,卻很清楚讓我們體會這是不對的。小嗝嗝總是盡力去做到最好,是我心中永遠的英雄。(10歲的孩子)   ‧故事超級有趣,雖然適讀年齡是8至12歲,但我覺得全年齡

都適讀!情節非常幽默,推薦給所有人!(12歲的孩子)   ‧這部經典系列是我最愛的書!(14歲的孩子)   ‧我可以一讀再讀,每次讀都還是笑到不行。情節輕鬆好玩,描寫方式很風趣,我喜歡這個主角,因為他和其他英雄都不一樣,和我一樣是個普通的男孩,最後卻拯救整個維京部落!(17歲的孩子)   ★媒體讚譽   「簡短的章節、聰明而滑稽的打鬧、孩子氣的角色名稱和傻呼呼而充滿童趣的繪畫,更使不愛閱讀的讀者情不自禁地一頁頁翻動,並隨著角色的舉動而發笑。」──《出版人週刊》   「本書充滿有趣的插畫、塗鴉和墨跡,主角小嗝嗝雖然身材瘦弱,卻總是傻氣而精力充沛,他用自己的方式證明,腦袋就和體能一樣有用。

」──《校園圖書館期刊》   「歡樂不已的故事將牢牢抓住英雄小說粉絲和膽小鬼的心。」──《書單》雜誌   「本書處處是幽默的笑料、有趣的插圖,並富有戲劇性的場景,其精采之處無法言喻!」——《週日獨立報》   「如果你還不知道小嗝嗝,可能就錯過了最有趣的現代兒童文學作品!」──《泰晤士報》   「緊張刺激的故事,令人捧腹的情節,這是一本讓不愛閱讀的孩子也能沉浸其中的絕佳童書!」——《時代雜誌》

簡媜的「母愛帳簿」:以《紅嬰仔》為討論核心

為了解決再見阿爾法博客來的問題,作者邱麗螢 這樣論述:

自古以來女人懷孕育子、操持家務被視為天職,在母職工作中逐漸喪失自我成了理所當然。於是當女性主義逐漸抬頭之際,反對母職自然成為控訴父權社會長期壓抑的一面大旗。然而母職工作與自我實踐在女性生命史中當真如此背道而馳?若是,那麼一位位走入婚姻,孕育下一代的女性難道都只是在自掘墳墓?筆者從《紅嬰仔》中看到另外一種生命的可能性。也許母職並不是阻礙自我實踐的絆腳石,若能以真誠的態度面對當中種種挑戰,母職經歷反而有可能成為促進自我追尋成長的墊腳石! 是以筆者對簡媜作品進行全面性檢閱,分析其散文創作脈絡後發現作者對女性自我追尋的積極用心,與對社會議題的觀照是自成完整體系。將類似主題的材料挑出後分

類整合,進一步比對發現為人母的簡媜在創作內容和技法上的確有所轉變。佐以心理研究與社會文化研究法的運用,更明確感知歷經懷孕育子過程的簡媜,是藉由女性生命史中的一陣驚濤重回幼年期撫平自我成長創傷,並透過真誠的自我對話開啟更深一層的社會關懷視野。而因為懷孕、做月子、育子過程中進一步接觸到的民俗文化,則是其藉以展現為人母者無盡溫暖情意的媒介。除了內在主題的探究爬梳外,筆者在研究過程中也察覺簡媜《紅嬰仔》的文字使用特色與其他作品有所區隔,不論是架構、人稱使用、鍛字煉句皆轉向更為素樸的筆法,這與作者在歷經人生生產大事後,漸趨圓融的生命智慧相符合。 整體而言,《紅嬰仔》一書不但是簡媜個人女性生命史中的

重要記錄,更是其散文創作中具轉折關鍵意義之作。筆者盼藉由本論文補足簡媜散文研究內涵,提供更多喜好簡媜的研究者進一步了解、認知這位女性作家,共同見證其蛻變成熟的生命歷程。