四字俗語的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

四字俗語的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦BibleResourceCenterPress寫的 聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪仿皮索引精裝) 和聖經資源中心的 聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站四字成语- 老生常谈 - YouTube也說明:成语故事系列动画老生常谈的故事老生常谈的典故老生常谈的意思成语故事老生常谈 四字 成语老生常谈成语故事为中华文化的凝结,每个故事都蕴含深刻的道理 ...

這兩本書分別來自聖經資源中心 和聖經資源中心所出版 。

國立高雄第一科技大學 應用英語所 史宗玲所指導 鄭有迪的 歸化或異化?台灣與大陸網頁翻譯中俗語翻譯策略之比較 (2009),提出四字俗語關鍵因素是什麼,來自於歸化、異化、翻譯策略、雙語網頁、俗語、重寫。

最後網站择优录取(打一常言俗语四字)-中国谜语大全 - 石狮灯谜网則補充:择优录取(打一常言俗语四字). 05-13内容来源:石狮灯谜网围观人数:787. 谜面:择优录取(打一常言俗语四字) 谜底:见好就收. 再来一题. 相关谜语大全及答案:.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了四字俗語,大家也想知道這些:

聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪仿皮索引精裝)

為了解決四字俗語的問題,作者BibleResourceCenterPress 這樣論述:

  ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!   ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。   ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。   ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。   ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。   ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。   ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。   為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學

生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!   ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?   ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。   ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。   ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。   ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?   ● 側重原文:當今聖經譯

本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。   ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。   ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。   ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?   ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。   ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的

古典希臘文。   ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。   ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?   ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。   ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。   ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文

的意義。   ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?   ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。   ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。   ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。   ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。

四字俗語進入發燒排行的影片

哈佛知識分享: 做生意,七大困難選擇! 

七條策略問題 Seven Strategy Questions《第六: How Committed Are Your Employees To Helping Each Other?  同事們之間有幾願意互相幫助?》

從前有三個工人砌磚頭:

第一個,做又36唔做又36, 梗係砌得又慢又冇心機,等收工工。

第二個同佢講,係每嚿磚頭畀多佢兩毫子, 動力梗係加倍! 

第三個同佢講砌磚頭原來係喺起間教堂,等村民可以同神溝通,令人民心靈/世界更加美好。 我估第三個砌曬自己嗰啲之後 ,都可能幫埋側邊個人砌。

以上故事帶出咩理念? 

Business is about making tough choices. 上五集就講咗 Who is your primary customer?  公司股東、顧客、員工,邊個行先? 追數,應追邊三條數? 公司應有邊「十誡」? 同埋如何令員工在適當壓力下發揮創意。

今集我會同你探討第六個策略問題: How Committed Are Your Employees To Helping Each Other?  同事們之間有幾願意互相幫助?

根據哈佛教授 Bob Simons 呢本書 Seven Strategy Questions,上面提及嘅砌磚頭, 就好似公司管理咁, 做又36,唔做又36,肯定唔啱。 無曬推動力! 

想畀員工多啲獎賞鼓勵?

有啲公司, 行 trading strategy: you eat what you kill ... 每個人係 more self-interested, 可能行 commission 佣金制度。

有啲嘅公司,行 solution-based strategy: more teamwork approach, 流程較複雜,可能行 bonus pool 花紅制, 甚至乎有埋 stock options 或 ownership plans. 

無話對與錯,最緊要搞清楚。

好似做地產經紀咁,如果你顧客唔幫襯你,好輕易可以幫襯其他人,即係客戶有 low switching costs, 餐搵餐食餐餐清,公司內部又同一時間可以有好多人以一樣產品跑數,內外競爭較激烈, 做到做到,做唔到就做唔到,好輕易用錢去量度嘅話, 你係行緊個 trading strategy,行佣金制度去鼓勵員工較適合。有得「經紀」兩隻字,基本上都係咁。 以前我係「生意經紀」, 買賣過千單生意仔, 同事們都係行佣金制。 做到 deal 就出佣。

但佣金制亦有利有弊,利嘅就係簡單直接,you eat what you kill. 弊嘅,就係同事們可能會變得較短視、自私、 同埋未必從公司/顧客利益層面著想, 總之就先袋佣金先。 因此你間地產經紀個盤好唔好,佢一定話好。 話唔好,都只係因為有另一個想介紹你買。因此 ....No offense ... 俗語有云: 「經紀靠得住、豬乸會上樹!」 

有啲公司,好似投資銀行咁, 攞咗單 deal 返嚟要成 team 人一齊做 (i.e. 一齊搞上市或收購合併), 客戶嘅關係係較長久、 成條價值鏈 value chain 比較 複雜,唔係賣咗就算, 好難簡單地用錢去量度邊單一個人做得好或差, 反而同事們嘅 willingness to help each other 係更重要,咁就可能行一個定期嘅花紅 bonus 制度更佳。

因此有啲公司,除了有人工老底 、bonus 以外,又有其他 deferred compensation, stock grants and stock options. 集團、公司、團隊、個人表現各佔15%至35%。

呢本書話,根據MIT 教授Douglas McGregor 1960年 Paper "The Human Side of Enterprise", 鼓勵人嘅行為有兩種理論 Theory X and Theory Y. 

Theory X 就係話人嘅本性係唔鍾意做嘢㗎,天生惰性。管理就係話要依賴上司叫下屬做乜,需要 extrinsic reward and threat of punishment 畀條蘿蔔或者用條鞭打,外來嘅獎勵或懲罰,人才會有推動力做嘢。即係出佣金或者派花紅。

Theory Y 就係話人可以從工作得到滿足感,intrinsic reward 發自內心嘅回報, 例如個人嘅出色表現,同埋自己對工作嘅認同,咁就是大推動力。

Theory X and Theory Y 並不是 mutually exclusive (互相排斥)的。如果你能夠好好運用 X 同 Y, 同事們從工作得到滿足感 (Y) ,又能夠得到外來回報 (錢 - X),相信佢哋推動力會更大。

我自己做商舖基金,除咗純粹炒炒賣賣, 都希望為社會做啲正面嘅事。我哋公司嘅 Mission : Creating Shared Value for Shops 為商舖創造共享價值。即係即使我們買入間舖1000萬,希望沽出2000萬以外, 我都更希望投資者、租客、同事們、公司同個社會都賺到錢, 個雪球才會越滾越大。自己袋晒無意思。

Theory Y - 同事們都先要 buy in 以上信念, Take Pride in the Purpose, 工作才有更大滿足感及推動力。

但只係 Theory Y 嘅 Intrinsic Reward 唔夠,要配合 Theory X 啲 Extrinsic Reward, 例如升職、加薪、出佣、出花紅,才會推動力更大。 

因此我自己公司,獎罰都要好分明。我每季每半年都會出exactly 三成嘅商舖基金管理費收入,放落個 bonus pool,以花紅形式派發畀同事們。有派息就派,咁同事們先同投資者利益一致。但唔係分餅仔,係參考每個同事表現嘅 scorecard, 即係對公司嘅 value chain 貢獻程度: 集資、入貨、執靚間舖、招租、出貨、售後服務,按個人表現同團隊合作性分花紅。 My favorite song ... 大家坐埋同一條船,大家水漲船高。

你呢? 你嘅 Theory X and Theory Y 又點啦? 好似一開頭個故事咁,點令同事們更有動力砌磚仔同互相幫忙呢? 

有興趣聽多啲,就來我六月份最後兩場星期六嘅早餐會啦! 下一集,最後一集,同你分享下,What Strategic Uncertainties Keep You Awake At Night? 公司有冇變數令你夜晚瞓唔著呢? 

。。。。。

五/六月份早餐分享會 Topic: The Seven Strategy Questions by Harvard Professor Robert Simons 

哈佛分享: 七條做生意策略問題

2012至2014間,我連續三年在哈佛上了 Robert Simons 的堂,畢生受用。我自己成間商舖基金公司都是建基於這本書。

有興趣 sign up la ? 每次限四位 (包括我)。 人多傾唔到計。

5月1日或8日或15日或22日或29日或6月5日或12日,星期六早上9時開始,約三小時。地點中環。

對象: 管理層/生意經營者/創業者,連我限4位。

有興趣參加的話,請 whatsapp 你的名片給 Suki (我助手) (+852) 5566 1335。

大家交流做生意最重要的幾條問題。

我唔係靠呢行搵食,免費,我請食早餐 ? Be friends ..... 有機會到時見你。李根興 Edwin

www.edwinlee.com.hk

聯絡李根興 whatsapp (+852) 90361143

。。。。。。。。。。

購買李根興的【李根興的生意哲學】(最新2020年6月出版 - 定價$198),或【買舖 要買得 PRO】(定價$198),連親筆簽名,可 whatsapp Suki (+852) 5566 1335。各大書局也有售。

歸化或異化?台灣與大陸網頁翻譯中俗語翻譯策略之比較

為了解決四字俗語的問題,作者鄭有迪 這樣論述:

本研究之目的在於探討台灣與大陸公司網頁中俗語翻譯策略的差異,因為在跨文化翻譯中,俗語的很容易成為翻譯過程中的難題。作者從兩岸四十個企業行號的雙語網頁中收集大約兩百條俗語進行分析,所收集的俗語分為成語及四字格俗語兩種,以三種翻譯策略:直譯、改寫及省略來進行分析。前者是屬於異化策略,而後兩者乃是歸化策略。本研究本研究使用了量化與質化兩種研究分析方法。量化分析主要調查各種俗語的翻譯中,最常與最少使用的策略,以瞭解兩岸之間在這些俗語翻譯上,異化與歸化的程度。質化研究乃是採取韋奴提(Venuti) 的歸化異化策略,以及勒菲佛爾(Andre Lefevere)所主張的翻譯是“操縱”及“重寫”概念來探討兩

岸網頁中俗語翻譯現象的意涵。 研究結果顯示,在四字俗語翻譯中,大陸譯者偏向採用直譯策略,而台灣譯者偏向採用改寫策略,其可能原因乃是在政治、歷史及文化上,台灣的西化程度比大陸深。此外,在成語翻譯中,台灣及大陸譯者皆偏向採用改寫策略,其可能原因乃是處理具有文化意涵的成語時,因為東西方文化不同,所以不能使用直譯,否則會造成誤譯或溝通不良。最後總體上,兩岸在俗語上的翻譯策略皆有歸化的現象,但是,台灣的歸化程度高於大陸,其可能原因乃是大陸譯者企圖藉由異化策略,以拒絕被西方同化。綜而言之,本研究的結果支持翻譯乃是“重寫”的概念,此概念主張譯者往往為符合主流意識形態及受到其社會文化規範、客戶等限制,必須

在翻譯過程下進行改寫。

聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝)

為了解決四字俗語的問題,作者聖經資源中心 這樣論述:

  ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!   ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。   ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。   ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。   ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。   ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。   ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。   為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學

生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!   ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?   ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。   ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。   ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。   ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?   ● 側重原文:當今聖經譯

本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。   ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。   ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。   ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?   ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。   ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的

古典希臘文。   ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。   ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?   ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。   ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。   ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文

的意義。   ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?   ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。   ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。   ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。   ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。