四字詞 成語 分別的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

四字詞 成語 分別的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦許育健寫的 我從天空飛過:國語文教學與日常 和陳麗雲,何佩珊的 寫作接力線:表達策略有階梯都 可以從中找到所需的評價。

另外網站對外華語成語圖像教學法之建構與實踐也說明:俗語」單元改為「成語、俗語與四字詞」,強調了未被收錄於成語典中四. 字格類成語 ... 徐國慶(1999),試談四字格的語用差別。語文建設,2,13—15。 張莉萍(2012 ...

這兩本書分別來自五南 和小兵所出版 。

中原大學 應用華語文研究所 梁竣瓘所指導 管心如的 漢語四字格成語分級規則之研究—以台灣華語教材為例 (2019),提出四字詞 成語 分別關鍵因素是什麼,來自於四字格成語、分級、教學排序。

而第二篇論文國立高雄第一科技大學 應用英語系口筆譯碩士班 史宗玲所指導 陳孝恆的 《莎士比亞故事集》之翻譯策略比較: 目的論/讀者導向之研究 (2017),提出因為有 維梅爾之目的論、萊斯之文本類型理論、翻譯策略差異、簡單化、明朗 化、《莎士比亞故事集》的重點而找出了 四字詞 成語 分別的解答。

最後網站關於開心的四字成語大全開心的四字詞語 - Clxvcif則補充:形容心情好的四字成語要10個. 1、喜出望外: 釋義望:希望;意料。. 遇到意外的喜事;心中非常高興。. 2、喜不自勝: 釋義勝:承擔。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了四字詞 成語 分別,大家也想知道這些:

我從天空飛過:國語文教學與日常

為了解決四字詞 成語 分別的問題,作者許育健 這樣論述:

  ◎素養導向國語文專題探討   ◎遇見國語文的日常與美好   在國語文教學的歷程中,我們帶領孩子理解語文的本質,以語文認識世界的各式樣態,也以語文記錄所知所聞,或表達個人觀點與感受,此即是語文素養的展現。本書乃作者集結平日對國語文教材、教學與評量的點滴思考,以短篇專論的方式展現對國語文的理解、思考與追尋。作者一直認為語文是一朵花,應於情境脈絡中整體理解、欣賞,並時時與日常生活為伴。全書以輕鬆的筆調、淺白的文字,為國語文教師、關心國語文的家長而寫,當然,也為追求自在美好生活的您而寫。  

漢語四字格成語分級規則之研究—以台灣華語教材為例

為了解決四字詞 成語 分別的問題,作者管心如 這樣論述:

華語學習者從中級、中高級晉升到高級,所閱讀文章難度也隨著等級的提升,文句不但長且複雜,當中也加入許多四字格成語,對於晉升到高級的華語學習者是一大難點。華語教師在進行四字格成語教學時,面對數量龐大的四字格成語往往不知該如何篩選出適合該階段的華語學習者學習的四字格成語。本研究選用兩套華語教材,分別為《新版實用視聽華語》與《當代中文課程》,檢視兩套教材所收錄的四字格成語以及分布狀況,發現《新版實用視聽華語》在收錄的數量上,第五冊與前幾冊差距懸殊,兩者在選用與排序上皆無特別說明,對於該如何使用也不清楚。 鑒於前述的問題,本研究嘗試針對兩套教材的四字格成語進行分級,在分級之前,先探討並確立四字格

成語的定義,接著參考教學語法的分級參數。在研究過程中首先針對各個四字格成語進行詞頻的分析,將分析的結果稱之為結果(一),接著針對四字格成語的語法功能、內部結構、語義、色彩意義、語素來設計出不同的參數值,將以上五個項目所獲得參數值加總得出結果(二),將得出的兩個結果各自分成三級且進行比較,針對兩個結果相同級數的四字格成語進行分析。 從研究結果可以發現《新版實用視聽華語》與《當代中文課程》各自級數相同的四字格成語數量相差不大,同時也發現兩套華語教材的四字格成語都有著類似的分布趨勢,從研究結果可以知道本研究所提出的四字格成語分級架構在進行四字格成語分級上是合理的。希望藉由本研究所提出四字格成語

分級架構,能夠作為華語教學,及編纂華語教材的參考。

寫作接力線:表達策略有階梯

為了解決四字詞 成語 分別的問題,作者陳麗雲,何佩珊 這樣論述:

  語文是所有學習的基礎,《麗雲老師的寫作點線面》建構出一套親和友善的系統,將艱難繁瑣的學說理論,轉化成具體可行的實施步驟,採單元分列的方式,分別從低、中、高等不同年段切入。     本書適合中年級使用,著重各種詞語、句型、修辭、表達技巧等訓練,讓讀者得以輕鬆、有系統的加強寫作能力。 誠摯推薦   國立臺北教育大學語文與創作學系教授 林于弘  

《莎士比亞故事集》之翻譯策略比較: 目的論/讀者導向之研究

為了解決四字詞 成語 分別的問題,作者陳孝恆 這樣論述:

本論文旨在探究查爾斯‧蘭姆及瑪莉‧蘭姆所改編的《莎士比亞故事集》之兩種中譯本在翻譯策略上的差異,這兩個版本分別由蕭乾及陳孝恆所譯。本研究採用維梅爾(1989)「目的論」及萊斯 (2004) 「文本類型」為理論框架,來支持兩種譯本在「簡單化」及「明朗化」程度有所差異的論述。為了達成研究目標,本文計算了蕭乾(36,033字)和陳孝恆(34,334字)兩種譯本各自的成語和四字詞數量、平均句長及連接詞數量,來探究其「簡單化」及「明朗化」的程度。 粗略數據結果顯示,蕭乾使用了113個成語及四字詞,少於陳孝恆的304個。蕭乾譯本的平均句長為36.69字,少於陳孝恆的44.94字。蕭乾所使用

的連接詞有433個,少於陳孝恆的521個。研究結果顯示,蕭乾的譯本使用較少成語及四字詞,平均句長也較短,所以「簡單化」程度較高,不過因為蕭乾的譯本使用較少連接詞,導致「明朗化」程度較低。基於兩種譯本「簡單化」及「明朗化」程度的差異,我們可以得知,因為蕭乾的目標讀者大部分為青少年,需要較為簡單的譯本,而陳孝恆的目標讀者不只有青少年,還包括成人,所以讀者可以接受較為困難的譯本,因此理論上,兩種譯本皆有成功達到各自的翻譯目的。 時至今日,台灣研究莎士比亞的改編翻譯作品很少從功能理論來著手,所以對於莎士比亞改編翻譯作品有興趣的研究者來說,本研究可以做為未來的參考。此外,本研究也再次強調,根據不同

的目標讀者,譯者必須使用不同的翻譯策略來達成不同的翻譯目的。