回不去的從前歌詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

回不去的從前歌詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦孟浪寫的 自由詩魂 孟浪詩全集 和列當度,嘉安,許思庭,破風的 我們迷上港劇都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自暖暖書屋 和天空數位圖書所出版 。

國立中興大學 中國文學系所 解昆樺所指導 張皓棠的 機器翻譯、流行歌、電影:媒介式文學分析視角下的夏宇詩歌 (2019),提出回不去的從前歌詞關鍵因素是什麼,來自於基德勒、夏宇、媒介、物質性、噪音。

而第二篇論文淡江大學 中國文學系碩士班 劉依潔所指導 辜嘉麗的 「五月天」歌詞創作研究 (2017),提出因為有 五月天、歌詞、搖滾、音樂、夢想的重點而找出了 回不去的從前歌詞的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了回不去的從前歌詞,大家也想知道這些:

自由詩魂 孟浪詩全集

為了解決回不去的從前歌詞的問題,作者孟浪 這樣論述:

  中國當代詩人、華語思想文化圈重要的文學編輯與獨立出版家孟浪先生,於2018年12月12日因肺癌在香港沙田醫院逝世,享年五十七歲。   孟浪的詩在中國現代詩中佔有重要的一席位置,然而孟浪選擇了流亡,多年分別居住在美國、香港和台灣,並用詩歌紀錄和回應世界與時代,以出版醒世立言,可惜事功尚未完成就與世長辭,為了讓他的詩歌繼續流傳,《孟浪詩全集》於焉產生。   一生中,孟浪寫詩近兩萬行。其中二十世紀八十年代一萬行,二十世紀九十年代五千行,二十一世紀頭十年寫了三千多行,生命最後的八年則寫了一千多行。   本套全集共分三卷,亦即《二十世紀八十年代卷》、《二十世紀九十年代卷》、

《二十一世紀卷》,分別收錄了自由靈魂詩人孟浪在不同時間點所創作的詩作。   作為一位縱貫三十多年的詩歌寫作者,孟浪一生清苦、奔波。他素然地把冰與火集於一身。幾十年順從於命運,漂泊的生存,淡漠的寫作……他內心的火焰總是以苛刻的角度噴放。他善對友人,熱衷詩歌江湖,而溫和的孟浪藏著一顆嫉惡如仇的心,如一隻絲毫不妥協與退讓的反抗雄獅。在中國當代詩人中,沒有誰能像孟浪這樣以「命+詩」的方式死死地追逐著自由。他的生命元素一個是單純,一個是堅定!他的詩歌美學,一是乾淨,二是鋒利!像一首凌厲、兇狠、鼓點般的進行曲,孟浪生存的歌詞句句是自由,伴之步步譜曲的詩的旋律也是自由! 名人推薦   徐敬亞   詩人

∕文學評論家   楊小彬   詩人∕學者   黃燦然   詩人∕翻譯家   黃粱   詩人∕評論家   朵漁   詩人

回不去的從前歌詞進入發燒排行的影片

"因為我已捨棄掉過去的自我,隨著肩上的壓力逐漸增重"

-------

"Unfold"
"這是這張專輯中唯一真正有跟別人合作的歌,而會有這首是因為我一直以來都很喜歡 TEED 的音樂。當我們進到錄音室寫歌、錄歌時,他開始告訴我他有多喜歡我的上一張專輯《Worlds》裡收錄的〈Sea of Voices〉,以及他多希望那是他寫的歌,所以我開始勾勒出一幅稍微可以讓人想起那首歌的聲音畫面。接著,為了要讓這首歌符合《Nurture》,我們決定讓他唱——其實我們算是一起唱啦,整個過程匆忙得像一陣風。有一段時間,我把這首歌放在專輯比較前面的部分,因為它代表著一些變化,但在製作的過程中,我開始覺得:『不,這應該是專輯的收尾部分。如果要收錄這如史詩級的音牆效果,它就應該在收尾的地方出現。』"

"Nurture" is out now: https://porter.fm/nurture​

▼ Follow Porter Robinson:
http://porter.fm/facebook
http://porter.fm/twitter
http://porter.fm/instagram
http://porter.fm/youtube

▼ Follow Ray Shen:
https://www.facebook.com/djRayShen/
https://www.youtube.com/c/RayShen0429
https://www.instagram.com/ray_shen0429/
https://soundcloud.com/ray-shen-3
https://www.mixcloud.com/ray-shen/
https://twitter.com/RayShen0429

作詞/作曲:Porter Robinson, Totally Enormous Extinct Dinosaurs

Watching wild skies
看著那片荒野的天空

Wishing with closed eyes
閉著雙眼許願

Run for a lifetime
奔波著的一生

Follow the signs
追隨著指示

I put my pictures down
我放下了夢想的藍圖

They're not as good as the real thing
它不如真實來的美好

"I wish I could go home"
我好希望能回家

You're just nostalgic
妳只是回憶

What do we wander from
我們究竟為何徘徊

And only notice it now
怎麼會現在才明白

So be here with me
所以跟我一起留在這裡

And I watched the water unfold
而我的心如潮水展露

It's a feeling I want you to know
這種感覺 希望妳也能懂

Cause I'm not the same as I was
因為我已捨棄掉過去的自我

As I shoulder the weight of the world
當我背負著整個世界的重量

I was setting in stone
我的心如磐石

Until I noticed it right
直到確認一切無誤

Do you see how you've grown?
妳有看見自己一路的成長嗎?

Don't be sorry, then
不必為此道歉的

And I fall from my bones
我會全心投入

And now I know I'm alive
此刻我明白我正活著

I want you to find it
我希望妳能找到答案

And I watched the water unfold
而我看著水面展露

It's a feeling I want you to know
這種感受 要是妳也能懂

Cause I'm not the same as I was
因為我不再是從前的我

As I shoulder the weight of the world
隨著肩上的壓力逐漸增重

Thaw your hands now (I have been numb)
把妳的手伸向我 (我曾麻木不堪)

Put color in your cheeks (where I belong)
為妳的臉頰填上色彩 (到達我的歸屬)

I missed you back then
我好希望妳能回來

So be here with me
所以陪我留下來吧

And I watched the water unfold
而我的心 如潮水展露

It's a feeling I want you to know
這種感覺 但願妳也能感受

And I watched the water unfold
而我的心如潮水展露

It's a feeling I want you to know
這種感受 要是妳也能夠懂

Cause I'm not the same as I was
因為我已捨棄掉過去的自我

As I shoulder the weight of the world
當我背負著全世界的重量

Cause I'm not the same as I was
因為我不再是從前的我

As I shoulder the weight of the world
隨著肩上的壓力逐漸增重

And I watched the water unfold
而我的心如潮水展露

It's a feeling I want you to know
這種感覺 希望妳也能懂

Cause I'm not the same as I was
因為我已捨棄掉過去的自我

As I shoulder the weight of the world
隨著肩上的壓力越來越重

歌詞翻譯by Ray Shen

機器翻譯、流行歌、電影:媒介式文學分析視角下的夏宇詩歌

為了解決回不去的從前歌詞的問題,作者張皓棠 這樣論述:

近二十年來,德國媒介文化研究學者基德勒(Friedrich A. Kittler)與其後的媒介考古學(media archaeology)之思辨路徑逐漸在各個領域醞釀學術能量,電影研究、藝術研究乃至文學研究也開始一步步導引其獨特的科技-認識論,探索過往不被注意的媒介影響。本論文即是響應此波媒介研究的熱潮,試圖將當今媒介研究的問題意識導入台灣文學場域的書寫中,以發掘新的問題並提出新的思考。主要將以詩人夏宇的《粉紅色噪音》、《這隻斑馬》、《那隻斑馬》與《第一人稱》為例證,探尋21世紀後詩人在其炫彩斑斕詩集中所賦予的媒介想像,討論詩人是如何將媒介作為牽引「書寫」層次,分析載體上物質性的呼應關係,並

直指夏宇獨特的噪音詩學,體現詩人對媒介的洞見以翻引新的詩意。論述上將從機器翻譯、流行歌、電影、攝影、噪音等與夏宇詩藝息息相關的媒介之解析著手,並導引為觀看角度,重新檢視文本的詩學核心、創作實踐乃至讀者閱讀行為。首先在第二章「機器翻譯與雜訊:《粉紅色噪音》中科技與文學的交織」將藉由《粉紅色噪音》中「機器翻譯」與「噪音」的探查作為切入角度,解析夏宇對Sherlock的驚嘆:「語言的完全解放」與「噪音詩集」之意;第三章「流行歌與噪音:《這隻斑馬》與《那隻斑馬》的詩歌書寫與形式展演」將從文化層面與技術層次分析當代流行歌的內部機制,聚焦流行歌詞的書寫,並論及夏宇所言的「音感」,以及《那隻斑馬》中形式上與

流行歌媒介的呼應關係;第四章「電影與噪點:《第一人稱》的影像敘事及情節推演」將先從「壞照片與詩」著手,分析夏宇如何從壞照片的「刺點(punctum)」中轉引詩句,並討論電影的敘事的畫外音與剪輯技術是如何進入《第一人稱》的書寫中,最後以「疏離(alienation effect)」概念詮釋詩集的斷裂與歧異。透過此次的成果,除了擴張夏宇詩的研究框架外,更希冀透過此次的操作重新定位當今媒介研究與詩學的關係,因為在那詩意的媒合處,媒介已決定了我們的現狀。

我們迷上港劇

為了解決回不去的從前歌詞的問題,作者列當度,嘉安,許思庭,破風 這樣論述:

  在互聯網還未發達的時候,香港只有寥寥幾家的免費電視台。那個年代,找娛樂就這麼簡單,大家日間辛勤工作,下班後就趕著回家追看電視劇;那些日子,電視劇實在成為一股讓人瘋狂的熱潮,也為大家帶來一種單純的熱情、一點點茶餘飯後的聊天話題。     當時的電視劇種類繁多,有改編自著名的古代武俠小說的,農村為題材的民初故事的、史詩式大時代底下小市民軼事的、超現實科幻或穿越時空幻想式的、搜羅都市傳說中怪異離奇事件的靈異片、吸引年輕一代的青春喜劇、甚至是大膽創新的監製嘗試破格的另類題材創作等等。     出色的演員也憑著其個人魅力,將角色發揮得淋漓盡致,重複的一些對白,往往成為膾炙人口的金句,讓一眾打工仔

以這些代表性的字句打招呼、宣洩一下沉悶煩鎖工作的情緒,成為一個又一個時代特別的回憶。因為這些劇不少也有好幾十集的,主題曲每晚會從家家戶戶中響起,一播便可能一個多月,累積下來也成就了不少年代的名曲,其歌詞精湛,歌手演譯情感豐富到位,聽其歌即有如劇情畫面躍然浮現。後來電視劇都再賣到海外市場去,更讓分散各地的華人能擁有共同的視聽回憶。     幾位香港作者,來自不同的年齡層,曾經是他們那個年代的「電視精」,在這個物換星移、個人主導更強的互聯網和多媒體年代,跟大家回味一下從前「大台設定節目時間,民眾擔凳仔等開場」的歲月中一些大小作品,是為對那些年的巡禮和致敬。

「五月天」歌詞創作研究

為了解決回不去的從前歌詞的問題,作者辜嘉麗 這樣論述:

「五月天」於1999年出道,以貼近時下年輕族群的音樂創作風格及獨特的搖滾調性,成為台灣最具代表性的搖滾樂團。「五月天」擅於創作正面積極的詞曲作品,傳遞堅持不妥協的訊息,勉勵閱聽人朝夢想邁進,因為他們相信搖滾樂擁有改變世界的力量。從默默無名的獨立樂團,到獲得唱片公司賞識,經過二十年的努力,「五月天」憑著對音樂的熱愛與夢想的堅持,在失敗中學習成長,用音樂征服世界各地的閱聽人。至今,「五月天」已獲得四座台灣金曲獎「最佳樂團獎」的肯定,同時創造了專輯銷售量及演唱會觀看人數最多的輝煌紀錄,更被國際媒體譽為「華人披頭四」。「五月天」的影響力跨越地域與語言,是華語流行音樂最成功的樂團。然而,「五月天」是否

為「搖滾樂團」?創作是否趨近商業化?「五月天」在樂團屬性、音樂創作上的表現屢屢受到關注和爭議。因此,本文藉由相關文獻資料的研讀,試圖整理台灣流行音樂的發展史與搖滾樂的起源和定義,以釐清「五月天」的音樂創作風格。本文以「五月天」歌詞創作做為研究對象,透過文本分析方法,探究「五月天」歌詞創作的「語言表現」與「修辭藝術」,並對「專輯表現」和「歌詞主題」進行内容與特色的分析說明,以歸納出「五月天」歌詞創作和社會、文化的關係,一探他們如何透過搖滾樂影響這個世代的年輕人。