型 的四字 語詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

型 的四字 語詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦BibleResourceCenterPress寫的 聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪仿皮索引精裝) 和聖經資源中心的 聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自聖經資源中心 和聖經資源中心所出版 。

長榮大學 翻譯研究所(在職專班) 李恭蔚所指導 蔡幸娟的 四字詞語英譯中適切性之研究 ─以華生《別相信任何人》兩種譯本之比較為例 (2020),提出型 的四字 語詞關鍵因素是什麼,來自於《別相信任何人》、四字詞語、英譯中、翻譯適切性、動態對等。

而第二篇論文中國文化大學 華語文教學碩士學位學程 陳信助所指導 方文羣的 探討華語為第二語言學習者之含數詞成語使用與偏誤及教學分析 (2020),提出因為有 數詞成語、偏誤分析、華語教學的重點而找出了 型 的四字 語詞的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了型 的四字 語詞,大家也想知道這些:

聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪仿皮索引精裝)

為了解決型 的四字 語詞的問題,作者BibleResourceCenterPress 這樣論述:

  ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!   ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。   ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。   ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。   ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。   ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。   ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。   為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學

生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!   ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?   ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。   ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。   ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。   ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?   ● 側重原文:當今聖經譯

本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。   ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。   ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。   ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?   ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。   ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的

古典希臘文。   ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。   ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?   ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。   ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。   ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文

的意義。   ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?   ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。   ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。   ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。   ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。

型 的四字 語詞進入發燒排行的影片

畲族(「畲」音蛇)或稱為山哈,唐代稱蠻獠。中國東南少數民族,中國大陸有畲族710,039人(2000年人口普查),列第19大少數民族。畲族漢化取漢姓後很多以四大姓氏鍾姓、藍姓、盤姓以及雷姓作為畲族漢姓。多數以廣東潮州鳳凰山為發源地,畲族在古代時遷入華南各地,唐宋明主要分布在廣東、福建以及浙江山區等。畲族世居地分布於福建、浙江、江西、貴州、廣東和湖南六省,其中尤以浙江景寧畲族自治縣最為集中。畲族人口在中國大陸31個省市區均有分布,其中人口分布前三位省份:福建省有畲族375,193人,占畲族人口的52.8%,列福建第一大少數民族;其次是浙江省,有畲族170,993人,占24.1%,列浙江第一大少數民族;第三是江西省,有畲族77,650人,占10.9%,列江西第一大少數民族。很大量漢化後亦進入珠三角、香港、澳門等地。畲族是中國典型的散居民族之一,自稱山哈,但這個名稱,史書沒有記載。唐代居住在福建、廣東、江西三省交界地區,曾發動史稱蠻獠嘯亂等延綿泉、漳、潮三州的反官府事件,成為後世閩南小說《平蠻十八洞》的題材。包括畲族先民在內的少數民族泛稱「蠻」、「蠻僚」、「峒蠻」或「峒僚」。南宋末年,史書上開始出現「畲民」和「拳民」的稱謂,「畲」指的是刀耕火種的生產方式,也是畬族的生產方式。在中華人民共和國做民族劃分之後,畬族統一稱為「畲族」。畬族有本民族語言,沒有文字,通用漢文,在古代使用畲語,現今則大多改為使用畲話。語言學家所說的畲語,不屬於漢語,僅在廣東博羅、增城、惠東、海豐一小部分自稱「活聶」的人群中使用,使用者僅有數千,是一種瀕臨消失的語言。畬語與炯奈語最接近,屬於苗瑤語系苗語支。畲族人口通常使用一種被為畲話或畬民話的語言,與客家語的淵源很深,也有學者認為是客家語的一種方言。而客家人在古代指一切外來客籍漢人,現在東南的少數民族仍稱土籍漢人為民家人,客籍漢人為客家人,如在明代時移入雲南的官話人群現在都是叫客家人,而畬客指受客家人影響,太多已經不會母語活聶話只會客家話的畬族,不同地區的畬話都受到鄰近地區的主要漢語方言(如吳語、閩語、客家語)很多影響,但文法上有差異及夾雜較多非漢語詞彙。學者專家認為這種稱為畲話或是畬民話的語言的歸屬應為漢藏語系。

四字詞語英譯中適切性之研究 ─以華生《別相信任何人》兩種譯本之比較為例

為了解決型 的四字 語詞的問題,作者蔡幸娟 這樣論述:

本論文研究對華生《別相信任何人》英譯中之兩譯本,即臺灣譯者顏湘如與大陸譯者胡緋的版本做比較研究,並特別著重在譯本中使用四字詞語的部分進行討論。全文共分五章:第一章為緒論,介紹筆者研究此論文的動機、目的、方法及研究限制,並簡略介紹《別相信任何人》作者、作品、譯者及譯文。第二章為文獻探討,因本研究著重於四字詞語,故本章將先整理四字詞語之相關研究,了解為何華文語句中常出現四字詞語,再深入鑽研英譯中四字詞語相關研究,此章更將探討四字詞語的分類方式,藉以確認本研究中四字詞語範圍為何。第三章將呈現《別相信任何人》簡繁譯本四字詞語的統計資料,因重疊四字詞語通常具有強調意味,亦特別統計重疊四字詞語的使用次數

,本章另就兩譯本中針對相同原文使用不同四字詞語進行評析。第四章則以奈達之動態對等理論探討《別相信任何人》簡繁譯本使用四字詞語的適切性,更進一步地探討譯文中所使用的四字詞語;四字詞語會使語句變得簡潔,更有音律,充分展現文字之美,但筆者提出:某些時候或許有毋須使用四字詞語,或誤用四字詞語的情形。第五章為結論,本研究發現《別相信任何人》簡繁譯本所使用之四字詞語數量並未差距過大,且並非只要使用四字詞語,即能收譯文文句優美之效,尚須了解四字詞語之意義及其使用的上下文語境,才能正確使用四字詞語。

聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝)

為了解決型 的四字 語詞的問題,作者聖經資源中心 這樣論述:

  ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!   ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。   ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。   ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。   ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。   ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。   ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。   為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學

生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!   ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?   ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。   ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。   ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。   ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?   ● 側重原文:當今聖經譯

本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。   ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。   ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。   ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?   ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。   ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的

古典希臘文。   ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。   ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?   ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。   ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。   ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文

的意義。   ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?   ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。   ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。   ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。   ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。

探討華語為第二語言學習者之含數詞成語使用與偏誤及教學分析

為了解決型 的四字 語詞的問題,作者方文羣 這樣論述:

本研究旨在探究華語為第二語言習得者的數詞成語使用偏誤情形,了解在不同背景下的學生其偏誤類型呈現的情形及彼此間的差異,從中分析偏誤原因。研究顯示,形式結構類偏誤的比率最高,科技產品應用普及,學生對於書寫練習意願低落是造成偏誤主要原因,而學生對於不熟悉的成語,皆有「生造詞」的狀況存在。在語義方面,「語義重複」和「語義偏離」是較多的偏誤類型,「中文字意思複雜度」、「老師授課講解不清楚」、「助學工具不完善」則是造成學生對成語語義學習困難的要點。在語法方面,學生皆有母語遷移的情況存在,並且存有對成語詞性混淆的情形,此情況沒有因背景不同而有差異。在語用層面,具有顯著性別差異,男學生在成語使用語境上有顯著

的困難。總結出偏誤原因有成語本身複雜性、母語遷移、授課教師說明不清楚、輔助學習工具不完善、學生練習不足等因素,故建議授課教師針對語義和語法做詳盡說明,增加學生練習頻率以改善形式結構和語用偏誤。研究最後針對學生習得偏誤原因,提出相應的教學實務對策,祈使學生在成語習得過程中,減少偏誤的產生,能有較好的學習成效。