垮語詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

垮語詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦胡曉梅寫的 這麼蠢的話 為什麼你會相信:別讓謠言擊垮你 和謝曉虹的 鷹頭貓與音樂箱女孩都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自華夏出版有限公司 和寶瓶文化所出版 。

樹德科技大學 兒童與家庭服務系碩士班 黃文樹、陳明賢所指導 洪麗敏的 罹癌父母照顧者負荷與衝突——以成年手足為例 (2019),提出垮語詞關鍵因素是什麼,來自於成年手足衝突、照顧者負荷、罹癌父母。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用德語系 孟昭昶所指導 許哲齊的 紐馬克溝通理論作為自助文本文化詞中譯之策略評析 - 以 《邏輯贏話術》為例 (2018),提出因為有 自助書籍、溝通翻譯的重點而找出了 垮語詞的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了垮語詞,大家也想知道這些:

這麼蠢的話 為什麼你會相信:別讓謠言擊垮你

為了解決垮語詞的問題,作者胡曉梅 這樣論述:

  謠言不會止於智者!     沒有文字記載時,人們因無知而奉謠言為真理;有了文字記載,人們更可以大肆渲染,創造更為精采的謠言,達到自己不可告人的目的。     如今,電視、網路普及,更是成為謠言的熱土。記者為了生存,捏造「爆料」的假新聞,博得收視率、點閱率;政客為了排除異己,散播敵方的謠言……而芸芸大眾,樂此不疲地「享受」這些謠言帶來的樂趣。

罹癌父母照顧者負荷與衝突——以成年手足為例

為了解決垮語詞的問題,作者洪麗敏 這樣論述:

本論文是以自我敘說的方式,探索與整理在一個擁有八個兄弟姐妹的家庭中因為父親的罹癌帶來種種照顧上的負荷以及對家庭帶來的衝擊。 在照顧父親的過程中,兄弟姐妹們承受了諸多照顧上的壓力,也隨著父親罹癌的病程愈久導致最後由出嫁女兒承擔起照顧的責任,更因此引起手足衝突。自己身處這樣的一個照顧負荷及手足衝突的環境下,再加上面臨經濟上的壓力,早已使自己身心俱疲。 照顧父親曾讓自己有著諸多的抱怨,也面臨崩潰的邊緣。然而在照顧的壓力及手足衝突以及面對如同小孩子般哭鬧的父親,自己也逐漸改變思維對於父親,自己更拿出身為幼教老師的專業,將父親視為孩子般照顧。對於手足衝突也如華人文化中一切以「和諧」

為主,選擇隱忍的方式看待,只希望減輕衝突。 照顧老人的過程既辛苦又勞累,從踏入婚姻開始,便等於踏入「照顧」的階段,而照顧的工作也持續進行中,對於自己扮演一個照顧原生家庭父母角色時,選擇改變自己的想法,坦然以對。更期待自己在將來步入老年之後能夠提早規畫將來步入老年的生活。

鷹頭貓與音樂箱女孩

為了解決垮語詞的問題,作者謝曉虹 這樣論述:

「現在,你需要的是一個偷情的地點。」 博客來選書‧《聯合文學》當月作家 《好黑》作者‧謝曉虹首部長篇小說。 「是謝曉虹投擲與十年來香港歷史的一記直球……」──言叔夏     一個年過半百的大學教授,卻陷入與人偶炙熱的婚外情。   他在她身上施展所有在真實世界,自己所鍾愛,但卻被禁止,甚至被視為邪惡與墮落,一切他所無法欲求的……     /     在馬背上,教授Q和愛麗詩已經雙雙赤裸著身體。教授想像自己像一個童話裡的王子那樣抱住了愛麗詩──不是那些給兒童寫的,淨化了的童話故事,而是民間故事裡的,充滿了慾望與激情的──「看見嗎?月光和夜色在奔馳。」教授指著一張

掛畫,貼著愛麗詩的耳垂說,「下一次,我們可以換上雪地、草原,甚至,如果你喜歡的話──地獄的場景。」──《鷹頭貓與音樂箱女孩》     生而為人,我們都有無法說出口的欲求、傷痛與祕密,而在這世界上,有沒有一處地方,有沒有一個人,或哪怕是另外一個物種,願意不批判地、無私地、寬容地接納我們所有的一切?     曾獲諸多文學大獎的謝曉虹,作品不多,而《鷹頭貓與音樂箱女孩》是她睽違多年後的首部長篇小說。謝曉虹擅以文字凝結成獨特的視野與感官,既鏤刻在你眼前,又輕觸在你皮膚上,既帶點奇幻與夢境,卻又緊密扣合如細針般扎,既密又痛的香港現況。     小說末尾的虛實交錯,夢境與現實揉雜,

而一如小說所寫「這裡的每一個都是你,即使所有的你都不是你」,謝曉虹想深深扣問的是關於人的困頓陷落下墜,當來自過往生命的悲傷、憤怒回頭猛撲,當現況輾壓得讓人幾乎無一絲呼息,當無法遁逃於來自他方荒誕又充滿權力的漫天禁錮,作為一個人,該走向何方?   本書特色     ◎曾獲諸多文學大獎的謝曉虹,繼短篇小說集《好黑》之後首部長篇小說。     ◎謝曉虹說,這本書是寫給這十年以來的香港的。……《鷹頭貓與音樂箱女孩》裡,那些脫胎自現實的地名與事件:陌根地、先鋒黨、先鋒共和國、維利亞港……只要對香港知所一二,幾乎不必費心猜疑,都能輕易抵達它們的現實喻指──彷彿在小說的文本與現實之間,

安插起一面既模糊、卻又極端清晰的毛玻璃;供人指認:那即是「香港」的「現場」。那是「此刻」,「正在發生的事」。──言叔夏,摘自推薦序〈今天什麼都沒有發生〉     ◎言叔夏撰推薦序。王德威(哈佛大學東亞系暨比較文學系講座教授)、西西(作家;詩人;美國紐曼華語文學獎及瑞典蟬文學獎得主)、何福仁(作家;詩人)、楊佳嫻(作家)、廖偉棠(詩人)、黎紫書(作家)、駱以軍(小說家)、韓麗珠(作家)、羅毓嘉(詩人)傾心推薦(依姓氏筆劃順序排列)。     ◎……關於鷹頭貓與愛麗詩的故事,早就在我心裡。對於我來說,小說早就寫完了,卻又一直懸在那裡,無處著地。香港的時局天天在變化,這個故事也一直波

動著,好像這城市就是鷹頭貓與愛麗詩更深的命運。──謝曉虹,摘自後記〈念念不忘〉。

紐馬克溝通理論作為自助文本文化詞中譯之策略評析 - 以 《邏輯贏話術》為例

為了解決垮語詞的問題,作者許哲齊 這樣論述:

近年來在臺灣有越來越多的人透過閱讀自助書籍解決問題,從各大書店的暢銷書榜都能夠觀察到流行現象,但榜上除了本土作家的書籍外,國外的譯作也不佔少數。另一方面,自助書籍的信度與效度存在著爭議,因此能夠觀察到自助書籍的起源地美國對於自助書籍相關領域有著大量的研究,雖臺灣對於自助書籍的研究較少,但近幾年有增加的趨勢。本研究以自助書籍翻譯為研究範疇,研究文本為《邏輯贏話術:德國菁英教你在壓力下反敗為勝、創造雙贏的自信溝通法》(原文名稱:Argumentieren unter Stress: Wie man unfaire Angriffe erfolgreich abwehrt),並依紐馬克 (Pete

r Newmark)的溝通翻譯論為評析依據,一方面檢視自助書籍的文本功能,另一方面討論因文本功能的異同所採取翻譯策略。此外筆者將蒐集到文化詞進一步分為顯性以及隱性文化詞,分別探討譯者的翻譯策略。結果顯示,紐馬克提出的溝通翻譯適用於著重讀者需求的自助書籍。無論是隱性或是顯性文化詞,譯者多採取歸化策略,但是採取異化策略時,也有考量到讀者的理解,因此,譯者在兩大翻譯策略之間的抉擇,都是以譯入語讀者理解為出發點,以幫助讀者在透過閱讀譯本,順利找到解決問題的途徑。