張愛玲愛對比的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

張愛玲愛對比的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦張蔭麟寫的 張蔭麟說文史 和蒲鋒的 閒尋舊蹤跡:華語文藝電影源流考都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自新銳文創 和書林出版有限公司所出版 。

國立彰化師範大學 國文學系國語文教學碩士在職專班 周益忠所指導 范家寧的 電視劇《后宮甄嬛傳》意象與敘事手法研究 (2021),提出張愛玲愛對比關鍵因素是什麼,來自於後宮甄嬛傳、改編小說、花意象、敘事手法。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 洪媽益所指導 戴珮丞的 <紅樓夢十二支曲>三英譯本之比較 (2021),提出因為有 紅樓夢、喬利、霍克思、楊憲益、戴乃迭、紅樓夢十二支曲的重點而找出了 張愛玲愛對比的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了張愛玲愛對比,大家也想知道這些:

張蔭麟說文史

為了解決張愛玲愛對比的問題,作者張蔭麟 這樣論述:

  「天才英發,年力方富,又博通中西文哲諸科,學既博洽,而復關懷時事,不甘僅僅為記注考訂而已。然則中國新史學之大業,殆將於張君之身完成之。」──錢穆評張蔭麟   張蔭麟以史學為畢生治學興趣,其史學著作種類極為龐雜。清華求學時代他集中鑽研學術思想史與科技史,自美返國後,受時局之影響,興趣轉向近代史與宋史之研究,是為以博通國史兼涉中西的「通史家」。張蔭麟不只鑽研史學,他寫作《中國史綱》,更樹立了通俗性通史寫作的楷模。   本書分為四個部分:輯一為「歷史通論」,其中談中國民族、談政治形態、談史學的過去與未來、談中西文化的差異;輯二為「文史考證」,收錄〈老子生後孔子百餘年之說質

疑〉、〈秦婦吟之考證與校釋〉、〈明清之際西學輸入中國考略〉等篇章;輯三為「評論名家」,張氏論胡適、馮友蘭、梁漱溟等人的著作與理論;輯四為「史料譯文」,收錄張氏翻譯泰萊(W. F. Tyler)的〈甲午中日海戰見聞記〉、小泉八雲的〈甲午戰後在日見聞記〉兩篇。。 本書特色   ★張蔭麟論述集結成書,蔡登山主編點校!

電視劇《后宮甄嬛傳》意象與敘事手法研究

為了解決張愛玲愛對比的問題,作者范家寧 這樣論述:

摘要 網路世代改變了閱讀型態,紙本不再是唯一的閱讀媒介,影像閱讀滿足了平面閱讀的虛擬想像。隨著各大文學網提供龐大的雲端空間,各類型的小說花團錦簇的綻放開來,成為電視劇題材的新選擇。 《後宮甄嬛傳》在2011年開播至今已滿10年,各大電視台重播、網路平台重新上傳、甚至翻譯成美語日語,一部劇可以重播10年依然有提討論的流量與聲浪,情節或人物必然有其獨到的魅力存在。 本論文試圖探討原著小說與電視劇改編之間關聯、時代背景套用的狀況與敘事手法中主題與情節的運用,並對劇中古典文學的引用方法做分析,藉由花意象的運用與其背後所隱含之意作探討。此外《後宮甄嬛傳》與《鏡花緣》、《紅樓夢》相似

之處,在於均借鏡花木的意象呈現人物內心與形象;再比較原著小說與本劇中重要人物角色安排與事件鋪陳的差異情況。藉由上述的差異,分析每一故事段落之間事件的安排,以對比的手法探討故事起落,對比的範圍包含人物類型、善惡之念、正反派人物的形象與行為等,最後結論本論文重點。關鍵詞:後宮甄嬛傳、改編小說、花意象、敘事手法

閒尋舊蹤跡:華語文藝電影源流考

為了解決張愛玲愛對比的問題,作者蒲鋒 這樣論述:

  在各種華語影視作品中常可見到某些劇情設定,例如:一對戀人中,女方因身份地位懸殊,不希望耽誤男方前途,因此假意與男方分手,強調為愛作出犧牲的可貴;女主角懷了男友的孩子,卻不見容於家族或社會,淪落至社會底層,而後雖然重獲新生,卻可能因為過去的不光彩而失去現今的幸福;又或者是一位青少年發現自己竟非父母親生,導致自我認同危機,而帶出親情與家庭的定義。     香港資深影評人蒲鋒以獨到眼光,細緻地佐證,考查出這些橋段的源頭其實來自於歐美文學與電影,並在華語文藝電影中構成一套成規,沿用至今。這些成規及其衍生的改編、變化也反映了在文化與社會變遷下,劇情如何因應不同的條件做出細微調整或變奏,以符合不同

年代的需求。如今在《法外情》、《刻在我心底的名字》、《親愛的房客》,以及電視劇《愛情魔戒》、《溏心風暴》中都能看到書中分析的基本設定,這些所謂「成規」,反而帶來全新的觀影角度與更加有趣的觀察與解讀。   本書特色     1. 作者為香港資深影評人,以獨特方法與全新視角研究、分析華語電影。   2. 系統性評述二十世紀初至今的華語電影的專書,兼據立論基礎與趣味。   3. 適合電影愛好者與研究者,電影相關科系師生閱讀。

<紅樓夢十二支曲>三英譯本之比較

為了解決張愛玲愛對比的問題,作者戴珮丞 這樣論述:

清代作家曹雪芹所著《紅樓夢》一向公認為中國古典章回小說之藝術巔峰,情節描述賈家從富貴潑天到家亡人散,書中包含各種體裁的詩詞歌賦,是中國文化的萬花筒與百科全書,具有極高的文學意義與思想價值。《紅樓夢》出版兩百餘年以來,共有十一種英譯本問世,然全譯本寥寥,多為節譯或改編。十九世紀英文外交官喬立應為立志全譯的第一人,然未竟其功而早亡,留下逐字翻譯的五十六章。直到二十世紀七十與八十年代,才有英國漢學家霍克思、中國翻譯家楊憲益與其英籍妻子戴乃迭分別出版兩個《紅樓夢》全譯本。因霍、楊譯本風格迥異,各擅勝場,自出版即引起一股至今不衰的對比研究熱潮。唯各項翻譯研究少有著墨第五章〈紅樓夢十二支曲〉者,喬立譯本

也較少受到關注,故本論文從施萊爾馬赫的翻譯思想與翻譯目的論出發,聚焦喬立、霍克思、楊氏夫妻對〈紅樓夢十二支曲〉組詩之形式、語法、文化詞的翻譯策略。本論文分為五章,第一章詳述研究動機與應用理論,第二章探討《紅樓夢》英譯史與英譯研究之文獻,第三章分析〈紅樓夢十二支曲〉形式與其中六首詩的三版本英譯比較,第四章分析六首詩中關於自然、宗教、死亡的文化詞翻譯,第五章總結三譯本的翻譯風格及其背後緣由。研究結果表示,三譯本對於異化或歸化策略的選擇趨向,受到其時代背景與翻譯目的之影響:喬立對原文語意及語法亦步亦趨,適合作為中文學習輔助讀本;霍克思為使讀者沉浸閱讀,偏離原文程度最大,歸化傾向明顯,時而接近改寫;楊

氏夫妻多用註腳,忠實翻譯文化內容又不失行文流暢可讀,可協助讀者理解中國文化。