張愛玲的文字的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

張愛玲的文字的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦艾嘉寫的 遇見張愛玲:她從海上來(2版) 和張慶龍的 這個世界上總有一個人等着你:張愛玲傳都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自五南 和華文所出版 。

國立東華大學 華文文學系 須文蔚所指導 簡肇儀的 張愛玲《傾城之戀》 與改編電影、電視劇互文性研究 (2019),提出張愛玲的文字關鍵因素是什麼,來自於傾城之戀、張愛玲、許鞍華、夢繼、鄒靜之、小說改編、互文性。

而第二篇論文國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 高照明所指導 黃怡瑋的 語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例 (2018),提出因為有 疊字、張愛玲、譯者風格研究、語料庫翻譯研究、語料庫風格研究的重點而找出了 張愛玲的文字的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了張愛玲的文字,大家也想知道這些:

遇見張愛玲:她從海上來(2版)

為了解決張愛玲的文字的問題,作者艾嘉 這樣論述:

  作者艾嘉是張迷,多年來研究張愛玲生平與其作品。本書從張愛玲的祖父母張佩綸和李菊耦老少配的婚姻寫起,繼而講到成長時期與父母之間既眷愛又矛盾的情感,以及在香港求學時與知己炎櫻快樂的少女時光,一直寫到她付出所有愛意的婚姻,還有她在文壇上發光發熱,成為五四以來最優秀的作家之一,期間的辛酸苦辣。     作者將張愛玲的生平、個性、可愛處、寂寞心等等與其小說中主人翁糾纏的情誼交融寫出。從其微傳記中我們知道一向給人孤傲的張愛玲,內心深處是謙卑寬容的。「因為愛過,所以慈悲;因為懂得,所以寬容」,這就是張愛玲的寬容和可愛。     她,不僅是中國最優秀最重要的作家,也是勇敢的女生,溫柔、有智慧、有企圖心

,以小說震動文壇,擄獲了無數張迷的心。數百句廣為流傳,膾炙人口的張愛玲心語如熱鐵烙膚,燙印在人們胸口,讀起來「疼」,卻「疼」得讓人不忍釋手。

張愛玲的文字進入發燒排行的影片

■ 更多林子安:
INSTAGRAM:https://www.instagram.com/an__official/
FACEBOOK:https://www.facebook.com/Anviolin/
WEIBO:http://weibo.com/u/6511795600
Spotify:https://spoti.fi/2XmfcLw

各式工作演出邀約請私訊IG或臉書專頁
For business, please send private message to my Instagram or Facebook fan page.

■ 更多【Cover by AnViolin】:https://bit.ly/2vWVtF5

🎶樂譜連結 Sheet Music🎶
https://gumroad.com/anviolin
(台灣請用蝦皮)https://shopee.tw/anviolin

--

《白月光與硃砂痣》小提琴版本 | Violin cover by Lin Tzu An of《Bai Yue Guang Yu Zhu Sha Zhi》

大家知道白月光與硃砂痣這個比喻的典故嗎?
來來~~~大年初一聽cover長知識~~~
白月光朱砂痣的典故出處是張愛玲的小說《紅玫瑰與白玫瑰》,白月光指的是可望而不可及的人事物,常常和「朱砂痣」對應。原文是這樣的:「也許每一個男子全都有過這樣的兩個女人,至少兩個。 娶了紅玫瑰,久而久之,紅的變了牆上的一抹蚊子血,白的還是『床前明月光』; 娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒飯粘子,紅的卻是心口上的一顆朱砂痣。」

大家有沒有發現「白月光」和「紅玫瑰」這兩個意象從本質上來說是一樣的,代表男人生命中遇到的各色性格不同又難以忘懷的女孩子,都是指愛而不得未能相守的遺憾,再加上所有回憶都停留最相愛的時候,不會去經歷柴米油鹽與漫長時光的折磨,反而停留在當初的美好時光,所以更令人難忘,成為觸不可及的床前明月光,刻在心頭無法忘懷的朱砂痣。

這其實是張愛玲對感情的悲觀意象,並不是白月光紅玫瑰本身有多麼美好,只是因為無法相守,而「得不到的永遠在騷動」,我們的才女張女士除了諷刺渣男喜新厭舊外,還有反對父權壓迫的層次內涵,張愛玲的諷刺總是非常辛辣的,算是早期辣妹代表啊🌶️🌶️🌶️🌶️🌶️🌶️🌶️🌶️🌶️

所以以後有另一半對著我各位有水準的聽眾說「寶貝,我覺得你就是我的朱砂痣」,先忍住不要打下去,請他來看我這篇,順便刷刷我的頻道吧🤓

歡迎大家在沒有下雨的週末到信義區香堤大道,聽cover歌曲的live版!詳細演出相關資訊,我都會更新在我的Instagram 限時動態!

--

Do you guys know the metaphor from the book, Red Rose, White Rose, by Eileen Chang?
She used the metaphor of the red roses and white roses to refer to the grass is always greener on the other side of the fence, and trying to oppose against patriarchy.

It is not romantic at all when someone you are dating with say this to you (retarded tbh LOL) Please hold back your fists and cool down and tell the one to visit my post and enjoy my cover okay🤓

Should you have any request regarding cover songs, just comment below and let me know.
Also please share the video and subscribe to my channel https://bit.ly/2EsTGMQ.
Don't forget to click the 🔔 bell to be notified when my videos come out!

Another week, another cover. Let's goooo, hope y’all like this!

Visit me at Taipei Shin Kong Mitsukoshi Xinyi Plaza to enjoy more my live cover songs. Check it out details on my Instagram stories!

--

編曲Arrange:林子安 Lin Tzu An
混音mix:林子安 Lin Tzu An
小提琴 Violin: 林子安 Lin Tzu An
攝影師剪接師 Photographer & Film editor: Santon.W
文字編輯 Social media editor/manager: Lily Wu

--

🎻Sponsor AnViolin🎻
如果你喜歡我的影片的話,歡迎贊助我,讓我有更多資源去提升畫面與音樂。
贊助連結:
(台灣請用歐付寶)歐付寶:https://p.opay.tw/77sBF
(Via Paypal)Sponsorship:https://www.paypal.me/Anviolin

--

【Cover by AnViolin】每週上傳新的小提琴cover影片,
喜歡的話請訂閱我的頻道 https://bit.ly/2EsTGMQ
也記得開啟🔔訂閱通知,按讚留言分享給你家人朋友看!

還想看子安cover什麼歌?留言跟我說 !

--

#白月光與硃砂痣
#張愛玲
#AnViolin
#白月光與硃砂痣violin
#CoverSong
#ViolinCover
#CoverByAn
#林子安
#林子安小提琴

張愛玲《傾城之戀》 與改編電影、電視劇互文性研究

為了解決張愛玲的文字的問題,作者簡肇儀 這樣論述:

  《傾城之戀》為作家張愛玲創作於1943年的短篇小說作品,也是她膾炙人口的代表作之一,內容描述白流蘇與范柳原之間的愛情故事;香港女性導演許鞍華於1984年將這部短篇作品搬上大銀幕,改編成同名電影,此作被視為對原著還原最忠實、也是改編最早的作品;而2009年,中國導演夢繼、編劇鄒靜之則將《傾城之戀》改編成同名電視劇。  互文性意指任何一個文本的意義在於與其它文本交互參照、交互指涉的過程中產生。任何文本都是一種互文關係,都是對其它文本的吸收與轉化,而小說與其改編影視作品便具有很強的互文性,藉由將文字實踐在影像上,不僅讓影視作品發展出更多元的類型,也為大眾在閱讀時提供新的視角。  《傾城之戀》構

築於張愛玲敏銳犀利的筆法,洞察人性的情愛與蒼涼;許鞍華以獨到的人文關懷寫實電影著稱;夢繼與鄒靜之則是中國著名導演和金牌編劇,三者的碰撞會產生什麼樣的火花?另外,原著與電影、電視劇在大量情節描述以及「畫面感」的表現上,也存在著差異性及互文性。本研究希望透過淺析與比較的方式,使讀者更為理解《傾城之戀》原著小說與改編電影、改編電視劇之間的互文關係。

這個世界上總有一個人等着你:張愛玲傳

為了解決張愛玲的文字的問題,作者張慶龍 這樣論述:

張愛玲是中國文學史上的奇跡,也是真正的奇才女子。她的一生充滿了傳奇,她的生活大起大落;她的愛情痴心不悔。她用文字直面世事炎涼、人間冷暖;她把愛寫得盪氣回腸、可歌可泣,最終自己卻離群索居,晚景凄涼。很多人都沉浸在張愛玲的文字里不能自拔,但是否真正了解過一個真實的張愛玲呢?本書作者也是張愛玲的一個痴迷粉絲,查閱了大量資料,用細膩的文字為大家呈現一個真實的張愛玲——既不是一些人口中的冷艷、驕傲、自私、天才,又不是另一些人口中的不食人間煙火的仙女——去掉各種標簽,把張愛玲更真實的一面展現給大家,正如她自己所說人性是復雜的,她自己也是多面的。張慶龍,筆名漂牛。1974年出生,安徽馬鞍山人。九三學社花山區

基層委主委。中國知名網絡作家,被譽為「情詩王子」。漂牛文化集團董事長,風起中文網站長,安徽省網絡作家協會秘書長,安徽出版工作者協會常務理事,馬鞍山市作家協會副主席。馬鞍山花山區政協常委,中國文物學會會員。曾任中國網絡詩歌學會秘書長,《西部散文》編委。出版作品有個人詩集《漂牛詩集》,《一個人的地老天荒》,隨筆集《我不知道風向哪一個方向吹》,傳記《半累煙雲遺惠在,最美不過陸小曼》,游記散文《下一站,等我》等。

語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例

為了解決張愛玲的文字的問題,作者黃怡瑋 這樣論述:

張愛玲為當代文壇的重要作家,同時她也是位譯者。她譯過《老人與海》、《愛默森選集》等作品,更自譯過17本自己的文本。除了中文作品,張愛玲也曾用英文寫作,再自譯為中文譯本。張愛玲在香港期間,曾因美新處贊助而著英文版The Rice Sprout Song,內容主要描寫1950年代土改後的農村生活,並自譯為中文版《秧歌》。因此,本研究以張愛玲的自譯作品《秧歌》為例,目的為用語料庫分析探討張愛玲的自譯風格,藉以研究自譯與翻譯他人作品風格的差異或相似處。本研究方法以語料庫及電腦輔助工具AntConc、SegmentAnt及Stanford CoreNLP的量化方式,提供數據以茲證明張愛玲的翻譯風格。本

研究主要比較張愛玲純翻譯作品《老人與海》、自譯作品《秧歌》、及中文寫作作品《怨女》,從同時期的三個文本中找出張愛玲的翻譯風格差異。希望可以藉由語料庫比較文本間的疊字使用、句子結構,找出三者風格的差異及相似性。並用比較研究方法分析《秧歌》與《老人與海》的中英文本,找出例子以證明其翻譯風格。最後統計出數據,倆倆比對算出對數似然比(log-likelihood ratio)。低於對數似然比3.84的文本相關性即為相似,高於3.84即代表兩個語料間有顯著差異,藉此可看出兩個文本間的風格的相似程度。本研究結果發現《老人與海》與《秧歌》的對數似然比遠高於3.84,有顯著差異。反之,《秧歌》與《怨女》的對數

似然比低於3.84,自譯風格與中文寫作風格極為相似。