張愛玲翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

張愛玲翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦魏可風寫的 謫花:再詳張愛玲 和吳邦謀的 尋覓張愛玲(限量版毛邊本)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自印刻 和商務所出版 。

國立臺灣大學 外國語文學研究所 張小虹所指導 陳柏瑞的 華語語系張愛玲:論部首、標點符號、語末助詞 (2020),提出張愛玲翻譯關鍵因素是什麼,來自於張愛玲、華語語系、跨語際、〈金鎖記〉、〈少帥〉、《小團圓》。

而第二篇論文國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 高照明所指導 黃怡瑋的 語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例 (2018),提出因為有 疊字、張愛玲、譯者風格研究、語料庫翻譯研究、語料庫風格研究的重點而找出了 張愛玲翻譯的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了張愛玲翻譯,大家也想知道這些:

謫花:再詳張愛玲

為了解決張愛玲翻譯的問題,作者魏可風 這樣論述:

  這是唯一用真正的小說體寫出的血肉張愛玲,並且每個註釋有憑有據把她的人生呈現的一本書。     原以為不會對同一個人第二次動心,卻因可風這本《謫花》而重新認識張愛玲──對謎一樣的人,每次相遇都有初相見的驚嘆──張愛玲身上帶有能引動爭議、窺伺、追隨的詭異特質。--簡媜     再詳張愛玲--小說與真實人生的新對照記   《臨水照花人》後,魏可風歷二十年追探感悟   重新理解小煐成為張愛玲之後   她與胡蘭成、桑弧、賴雅三段刮骨掏心的愛情     外有烽火動亂朝代更迭,近有拮据窘迫生存困境   內有渴愛不得巨大的蒼涼,身有如夢魘繞纏終老的癢症   她是在精神與身體雙重極限壓迫之下,創造了獨

屬於她的文學流脈     一九四四年春天,她二十四歲,已寫出《傾城之戀》、《第一爐香》和《金鎖記》,是轟動上海文壇的超新星,見到胡蘭成的第一天,已知他家有妻小。「你自己都會寫,怎麼遇到卻又不會了。」摯友炎櫻提醒她,別被吃定了。但在胡蘭成面前,以為早把世情看透的張愛玲卻精明不起來,她變得很低很低,低到塵埃裡,又「從塵埃裡開出花來」。胡蘭成的身邊永遠有新的情人,他對她說:「是緣分,我都得珍惜。」「世上最好的,都是不能選擇的。」     一九四六年,電影導演桑弧愛上她,創作與文學上,他們無話不談,然而張愛玲對他說:「我真的很愛你,但我知道,就只因為你的臉。」     一九五六年,在美國的文藝營遇見大

她二十九歲的劇作家賴雅,懷孕、打胎、結婚,婚後兩個月,賴雅就中風了,這個男人不會再離開她,但沒想到是這樣的離不開法。     「事情太好了,總不會持久。」這是張愛玲翻譯的《老人與海》,也是她一輩子的魔咒,回不去了。     ﹡謫花差一個字就是謫仙,《紅樓夢》裡面的金陵十二金釵,包括秦可卿在內,全都是仙界下凡,生長在貴族家庭但各自運命不同,多是繁華一時,損敗以終,謫含貶謫之意,凡謫之,景況定然從好到壞,人生努力有功無賞但求無過,一如張愛玲的人生,繁花看盡,不留一絲美景。   專序推薦     向傳奇致敬,張愛玲一百歲誕辰紀念     簡媜專序推薦:「以刻意貼近四、五○年代上海風情的小說妙筆,重視

對話與情節,把活生生的人與事喊出來,重現張愛玲的一生。尤為特殊是,正文行進之外,附注更是精彩;或交代時代背景、材料來源,或評析事件,或比對爭議,或爬梳疑點,或揭穿謊言,或檢測當事人難言之隱,或忍不住做張愛玲喉舌伸張正義。這樣的寫法,我在柏楊版《資治通鑑》看過,本書近三十萬字規模也堪稱是可風版『張愛玲通鑑』。」

華語語系張愛玲:論部首、標點符號、語末助詞

為了解決張愛玲翻譯的問題,作者陳柏瑞 這樣論述:

本論文以華語語系為框架,旨在以跨語際的方式閱讀張愛玲文本中的部首、標點符號、與語末助詞。本文主張張愛玲的語言使用是介於中文/英文與國語/方言之間的,並認為張愛玲擅於運用語言的媒介性作為文學的表達方式。緒論回顧張學研究與華語語系研究的發展與不足,說明二者的批評往往侷限於再現層次,並進一步重新概念化劉禾的跨語際觀念與張愛玲的書寫。第一章討論〈金鎖記〉中的部首。本章先回顧西方理論家如費諾羅莎、德希達、雷德侯等對中國文字視覺顛覆的討論,再從張愛玲文本中提出其對中國文字的感知與美學,並認為〈金鎖記〉中的水部、金部、手部、糸部往往被用以表達文本中壓抑的慾望。第二章討論〈少帥〉中的逗號。本章在處理德希達與

阿多諾對標點符號的論述、回顧中國與西方標點符號的脈絡後,剔析出張愛玲標點符號使用的視覺、口語曖昧性,並認為〈少帥〉即便以英文創作,其中的逗號除了是源於中文的口語性、召喚了西方的標點符號發展外,更被用以表達角色間的情感與慾望。第三章討論《小團圓》中的語末助詞。本章重返劉禾跨語際觀念的核心──班雅明的翻譯性,試圖說明翻譯性與華語語系語言治理的連結,再從張愛玲後期對語末助詞的關注說明其對《小團圓》的影響,並認為《小團圓》中鑲嵌於句子的方言語末助詞是用以協商主角與父母、幫傭、戀人的關係。就張學研究而言,本文力圖擺脫批評家在再現層次上的討論,不將語言視作透明的媒介,而是說明其媒介性是張愛玲表達的焦點之一

。就華語語系而言,本文也不侷限在其對身分政治的討論,而是重新探討語言的視覺性、聽覺性、媒介性及其美學作用。

尋覓張愛玲(限量版毛邊本)

為了解決張愛玲翻譯的問題,作者吳邦謀 這樣論述:

  祖師奶奶張愛玲百歲誕辰紀念之作     香港收藏家吳邦謀為了紀念張愛玲百年誕辰及逝世廿五週年,特意蒐集超過二百件有關張愛玲的珍貴藏品,包括早期著作初版、報刊雜誌原刊小說、電影宣傳刊物、廣告及照片等,向讀者展示張愛玲顛簸跌宕的一生,她矢志不移的文學創作路,及她與香港交織的一點緣。     書內部分藏品屬首次曝光,包括收錄張愛玲十一歲作品〈不幸的她〉的海外孤本《鳳藻》;附張愛玲鈐印的首作《傳奇》;張愛玲代表香港於《西風》雜誌徵文比賽獲獎的〈天才夢〉;電影《不了情》試映戲票等。每件藏品背後,記下張愛玲生命中或大或小的步伐,都是真實的見證,跟其著作同樣歷久彌新。     著名畫家李志清更首度呈

獻多幅畫風各異的手繪作品,描繪他眼中形象多變的張愛玲。   好評推薦     「本書不僅對張愛玲愛好者走近張愛玲有所助益,對研究者更深入地探討張愛玲也有所啟發。《尋覓張愛玲》就是吳邦謀不斷四處苦心「尋覓」的可喜成果。」 —— 華東師範大學中文系教授 陳子善

語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例

為了解決張愛玲翻譯的問題,作者黃怡瑋 這樣論述:

張愛玲為當代文壇的重要作家,同時她也是位譯者。她譯過《老人與海》、《愛默森選集》等作品,更自譯過17本自己的文本。除了中文作品,張愛玲也曾用英文寫作,再自譯為中文譯本。張愛玲在香港期間,曾因美新處贊助而著英文版The Rice Sprout Song,內容主要描寫1950年代土改後的農村生活,並自譯為中文版《秧歌》。因此,本研究以張愛玲的自譯作品《秧歌》為例,目的為用語料庫分析探討張愛玲的自譯風格,藉以研究自譯與翻譯他人作品風格的差異或相似處。本研究方法以語料庫及電腦輔助工具AntConc、SegmentAnt及Stanford CoreNLP的量化方式,提供數據以茲證明張愛玲的翻譯風格。本

研究主要比較張愛玲純翻譯作品《老人與海》、自譯作品《秧歌》、及中文寫作作品《怨女》,從同時期的三個文本中找出張愛玲的翻譯風格差異。希望可以藉由語料庫比較文本間的疊字使用、句子結構,找出三者風格的差異及相似性。並用比較研究方法分析《秧歌》與《老人與海》的中英文本,找出例子以證明其翻譯風格。最後統計出數據,倆倆比對算出對數似然比(log-likelihood ratio)。低於對數似然比3.84的文本相關性即為相似,高於3.84即代表兩個語料間有顯著差異,藉此可看出兩個文本間的風格的相似程度。本研究結果發現《老人與海》與《秧歌》的對數似然比遠高於3.84,有顯著差異。反之,《秧歌》與《怨女》的對數

似然比低於3.84,自譯風格與中文寫作風格極為相似。