形容食物香的成语的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 賴振南所指導 佐藤和可子的 台灣文學中罵詞之翻譯探討:以李昂《殺夫》日譯本為例 (2017),提出形容食物香的成语關鍵因素是什麼,來自於岐視問題、禁忌文化、台灣閩南語。

而第二篇論文銘傳大學 應用日語學系碩士班 蔡豐琪所指導 張鳳玲的 中日味覺詞的多義構造―以「甘い」“甜”和「辛い」“辣”為中心― (2009),提出因為有 語義擴張、共感覺、多義構造、辣、甜的重點而找出了 形容食物香的成语的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了形容食物香的成语,大家也想知道這些:

台灣文學中罵詞之翻譯探討:以李昂《殺夫》日譯本為例

為了解決形容食物香的成语的問題,作者佐藤和可子 這樣論述:

罵詞與其文化的禁忌關係密切,對擁有不同文化背景的人而言,是一種難以理解的語言現象。罵詞中涵蓋反社會性的詞彙,因此被視為低俗不堪的詞語,成為語言學研究中不受重視的邊緣地帶。然而,翻譯罵詞的時候,我們必須要了解其在源語言文化中的意涵,和其禁忌性,若譯入目標語言時,未考慮上述因素,可能會造成許多誤解。本論文以李昂《殺夫》為研究對象,分析譯者如何將台灣文學中的罵詞翻成目標語言。進行文本分析之前,首先探討日本、中國、以及臺灣的罵詞研究,接下來參考前人研究結果從文本中選出罵詞,進一步分析譯者如何翻譯罵詞。《殺夫》是台灣現代文學作家李昂的小說作品。出版當時因為作品中出現大量性描寫和暴力行為,而在台灣文壇掀

起熱議,但此作在外國廣受好評,使文壇重新認識其文學價值。擔任譯者的藤井省三教授,是日本知名的中國文學學者,同時也研究台灣文學,更翻譯不少的台灣小說,致力於提高台灣文學在日本的地位。藤井本身推崇韋努蒂異化翻譯理論,但筆者在分析譯文過程中發現,藤井採用了不符合其翻譯觀的翻譯策略。因此,筆者欲探究台灣文學中的罵詞譯入日文時所應注意的重點。

中日味覺詞的多義構造―以「甘い」“甜”和「辛い」“辣”為中心―

為了解決形容食物香的成语的問題,作者張鳳玲 這樣論述:

語彙是由人的認知所創造出來的。而且意思和用法會隨著各個時代人們腦中的認知而有所衍生。特別是表達味覺的語彙,與其說是在描述食物的特性,很多是在描述人的感覺。因此,本文由「語彙的由來、變遷」和「形成感覺表現的認知構造」來切入,分析單純語和複合語中「甘い(甘・甜)」“甜(甘)” 和「辛い(辛・辣)」“辣(辛)”的多義構造。首先,藉由參考字典的意思說明和考察語料庫的句子,來將所有的意思分類。然後分析意思之間的關係,並對此關係是由隱喻、提喻、換喻中的何者所建立的再作說明。最後將意思間的關係以擴張圖表示。藉此可以了解日中「甘い(甘・甜)」“甜(甘)” 和「辛い(辛・辣)」“辣(辛)”的語義體系,

也可以看出日中兩語擴張的特徵和範圍。 從以上的分析可知,單純語和複合語中的「甘い(甘・甜)」“甜(甘)”本來只是指味覺。但使用過程中漸漸地擴展到味覺之外的幸福、美好、入迷等意思。整體而言,日中不同的地方是,日文往兩個方向擴張。一方面是由「反義和不足」,往許多負面的意思擴張。另一方面是由「愉悅」,往各式各樣正面的意思去擴張。但是,中文只由「愉悅」擴張,所以大多是往正面的意思擴張。  再來,談到「辛い(辛・辣)」“辣(辛)”。單純語和複合語中的中文“辛xīn”和日文的漢音「辛しん」,原本是指「刀、針」,然後才擴張到味覺。擴張到味覺後,便從“辛xīn”造出了“辣là”這個字。之後“辣là”取

代了“辛xīn”被廣泛的使用下來。日文「辛い」,原本就用在味覺。然後在使用過程中漸漸地擴張到味覺之外的「嚴格」和「危篤的狀況」。整體而言,日中不同的地方是中文“辛xīn”是由「刺」,往一些負面的意思擴張。而日文「辛い」和中文“辣là”是由「刺激」,往各式各樣正面的和負面的意思擴張。