悲慘世界 歌曲的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

悲慘世界 歌曲的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦宋銘寫的 滾動百老匯:現象級音樂劇名作導聆 和大衛‧貝洛斯的 你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力都 可以從中找到所需的評價。

另外網站悲慘世界歌曲 - Brada也說明:悲慘世界 (精選五首歌曲) 這是我女兒精選出的版本,與大家分享。 ... 專輯: 悲慘世界電影原聲帶(Les Miserables:Highlights From The Motion Picture Soundtrack) ...

這兩本書分別來自新銳文創 和麥田所出版 。

國立臺灣師範大學 音樂學系 潘宇文所指導 簡君儒的 中等學校音樂跨領域課程之個案研究 (2021),提出悲慘世界 歌曲關鍵因素是什麼,來自於中等學校、音樂跨領域課程、跨領域課程。

而第二篇論文東吳大學 音樂學系 孫清吉所指導 林承賢的 董尼才悌《愛情靈藥》男高音角色之詮釋研究/畢業音樂會 (2021),提出因為有 董尼才悌、愛情靈藥、男高音、詠唱調、美聲歌劇的重點而找出了 悲慘世界 歌曲的解答。

最後網站[新聞] 「悲慘世界」原版主唱麥可‧波恩來台- K_hot板則補充:表示,「這首歌曲帶給了民眾希望的感覺,運用歌曲讓上位者聽到民眾心聲」。 「你聽見人民的歌聲嗎」明天(周六)於台北國際會議中心演出兩場。購票請洽 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了悲慘世界 歌曲,大家也想知道這些:

滾動百老匯:現象級音樂劇名作導聆

為了解決悲慘世界 歌曲的問題,作者宋銘 這樣論述:

  提到「百老匯」(Broadway),浮現在你腦海的可能是紐約市重要的南北向大道;可能是美國舞台戲劇的表演與創作重鎮;當然,它也非常有可能是《悲慘世界》、《歌劇魅影》、《貓》,或者任何一部「音樂劇」的代名詞。     本書收錄知名廣播人、資深樂評人宋銘的音樂劇解說專文,以及百老匯不同風格、不同時期的三大音樂劇作品評析,以其科班出身及長期觀察表演藝術的視野,將2010年代轟動全美的嘻哈音樂劇《漢米爾頓》(華文世界中首次正式出版的評析專文)、1990年代百老匯最賣座的音樂劇《西貢小姐》和1980年代後史上最成功的音樂劇《歌劇魅影》,化為一篇篇精彩動人的故事篇章!   本書特色     ★收錄

《漢米爾頓》一劇在華文世界中唯一正式出版的評析專文!   ★完整呈現百老匯三個世代的成功音樂劇,紙上觀劇精彩萬分!   齊聲推薦     王雅芬│田麗雲│何厚華│何致遠│吳孟樵│阮丹青│阮佩芸│林薇│流氓阿德│徐君豪│袁永興│郭岱軒│陳秀珠│麥若愚│程如晞│楊朝祥│楊潔玫│廖振博│廖珮玲│劉培華│慕潔溪│樓南蔚│鄭開來(按姓氏筆畫排列)   名家一致好評     「對於想一窺音樂劇殿堂,但不知如何入門的人而言,這本《滾動百老匯──現象級音樂劇名作導聆》,可以說是助力我們掀開音樂劇面紗的最佳推手。   作者以既微觀又宏觀的角度,藉由三部雋永的音樂劇,從時空、角色、藝術、歌曲、文學以及創作者的觀點

,去解析萬花筒般迷人的音樂劇。文中最精彩的地方是作者同步分享自己觀後的心得,澎湃真切的渴念,引領讀者進入一個如詩的美境。彷彿在靈魂的汪洋裡盛妝一畝荒田,像春風搏動過的時間,隨著音樂愈響美愈飛揚。   一生或許不一定非要去一趟百老匯,但若能透過本書懂得一部音樂劇,心中的富足更勝百老匯。」──王雅芬(時際創意傳媒副總經理、詩人)     「在一次宋教授評析音樂劇講座中,讓我領略深藏劇中那視覺與聽覺的美。就如已欣賞過兩次的《歌劇魅影》,在本書精闢的引領下,不但體會許多音樂劇的藝術內涵,更令人想重回劇院再次品味!」──何致遠Richard(廣播節目主持人)     「宋銘獨特深入的筆觸及全面立體的賞析

觀點,讓讀者可以從三個世代、三齣經典雋永的音樂劇作品中,進一步地窺探創作者在文本的建構及角色的創造中,更細微深層的創作意旨。」──阮佩芸(電影工作者)     「一直以來『美學』是我對生活的堅持,而音樂劇把生活的創意、故事性與音樂做了最美的結合,豐富了藝術世界。本書對經典的三部音樂劇作精闢的解析,從背景、人物、台詞帶出所有細節的含義,不只是淺嚐劇情及歌曲。更透過時代背景一層一層剝開音樂劇的美好。   原來生活可以如此細膩,真正的美麗在於用心去感受。」──林薇(LlNWEl訂製品牌禮服執行長)     「透過三齣耳熟能詳的音樂劇,淺顯易懂又著墨甚深的解說與分析,著實讓我從一個『看戲的人』立即進階

成為一個『賞戲者』。」──流氓阿德(金曲獎男歌手)     「表演滿足了人們的五感六覺   歌舞渲染了人們的七情六慾   集結成歌劇和音樂劇之後   完全撩撥了人們的渴望   感謝宋銘老師滾動百老匯   繼續滾動我們的藝術靈魂,永不停歇」──徐君豪(《到不了的地方》作者)     「如果說音樂是靈魂的窗口,音樂劇便是豐富靈魂的窗外景色,宋銘將這些景色的美蒐集成一頁頁的精彩,全放在此書中。」──袁永興(流行音樂評論家)     「三部經典百老匯音樂劇,在宋銘老師深入淺出的解說下,彷彿在眼前上演著。過去看音樂劇,我們只能看看熱鬧,但讀過《滾動百老匯──現象級音樂劇名作導聆》,更能了解如何去深入賞析

一部音樂劇作。」──郭岱軒(主播、作家)     「現在正是全球疫情的時候,可能你無法在此刻坐在台下欣賞百老匯的歌舞劇,現在不用慨嘆和惆悵了,快翻開這本書,讓宋銘老師陪著你,帶你進入百老匯的世界!」──陳秀珠(天王天后的歌唱老師)     「到紐約、倫敦看Musical,曾經是我採訪國際電影長達十五年出差期間的最愛,從《名揚四海》、《歌劇魅影》、《芝加哥》等經典劇的反覆看,從百老匯看到外百老匯,真是塵封已久的記憶。   當我的老友宋銘出書《滾動百老匯──現象級音樂劇名作導聆》,我興奮拜讀。宋銘不愧是優質的金鐘獎得主與良知的大學執教者,他書寫百老匯的知識性、文學性、閱讀豐沛性,都具備深遂的蘊涵,

讀完這本書,能讓人從Music的觀眾晉升為百老匯專家。謝謝Chris,帶我終於認識了百老匯。」──麥若愚(資深影評人)     「一本讓人讀到欲罷不能,並且立刻想同步聆賞音樂劇的書。很專業又極有深度的內容,在宋銘的筆下,卻像說故事般地流暢好看。」──程如晞(部落格教母)     「要了解音樂劇,先看《滾動百老匯──現象級音樂劇名作導聆》,字字珠璣,淺顯易懂,帶領著讀者進行一場音樂饗宴;讀者就像作者一樣走在紐約的街頭感受藝術的氛圍,這也是電影《紐約高地》作者的姊妹力作《漢米爾頓》在華文世界裡唯一的國際中文版介紹,絕不容錯過。」──楊潔玫(金鐘影后)     「拜讀《滾動百老匯──現象級音樂劇名作

導聆》,彷彿穿越時空到達了音樂劇現場,在作者宋銘教授鉅細靡遺的導聆之下,瞬息間即進入震撼華麗音符、環繞實境的感官世界,深深體會到這百老匯名作魅惑之美!   看完《滾動百老匯──現象級音樂劇名作導聆》開啟了我對這世界名作音樂劇多元化的欣賞視角,更能快速融入這幾部世界級音樂劇之情境,絕對是一部讓您一看再看的好書。」──廖振博(台灣錄影傳播事業協會第五、六屆理事長)     「以獨特視角詮釋音樂與心靈的對話,伴隨跳躍百老匯的情緒音符,觸動人類心像與旋律的沉浸式體驗;聆聽宋銘,發現至美!」──廖珮玲(台灣藝術大學圖文傳播藝術學系副教授)     「祝賀宋銘老師──我的好學弟『修修』──新書出版,謝謝他

用心分享百老匯音樂劇的導聆與整理。在《滾動百老匯──現象級音樂劇名作導聆》裡,我們更了解每部戲如何成為經典、成為世界名劇,也更加知道背後有意義的故事!去過百老匯的人,可以藉此再次回憶劇場魅力;還沒有去過百老匯的朋友,也可以擁有概念,並且踏上欣賞世界名劇的路!」──劉培華(整體造型彩妝設計師)      「看過宋銘演說百老匯歌舞劇的現場,就被他精彩演說的功力給驚豔!他帶領我進入百老匯的世界,彷佛自己就是莎士比亞裡的女主角。這次他把深藏多年的才華,在書中一次到位、呈現出來。《滾動百老匯—現象級音樂劇名作導聆》絕對是你我都值得收藏的經典好書。」──慕潔溪(永遠的偶像歌手)     「在宋銘的妙筆下,

這幾齣音樂劇,無論是他們輝煌的成就或周邊小故事,都讓我彷彿一秒變行家,期待《滾動百老匯──現象級音樂劇名作導聆》能一系列地陸續誕生。」──樓南蔚(華語流行音樂作詞人)     「我曾在原住民廣播的節目特別開闢音樂劇單元,並邀請在這領域深耕多年的金鐘獎常客宋銘老師當節目來賓。在我們合作節目期間,宋銘如數家珍地介紹了許多經典的音樂劇,我覺得聽眾彷彿經由他生動的引導,進入了每一齣劇的世界,跟著主角一起經歷喜怒哀樂。印象深刻的是宋銘驚人的記憶力,我個人聽音樂劇是從音樂的旋律跟架構切入,但是宋銘可以把人物間的對話倒背如流,讓我幾乎跪在地上拜。我想這跟他所受的戲劇訓練背景有關。此等超能力,是我欽羨不已的。

恭喜宋銘出新書,很精彩也十分值得推薦!」──鄭開來(廣播人、音樂評論家)

悲慘世界 歌曲進入發燒排行的影片

這次準備了10首七八年級生經典流行歌 & 7首陪我長大的回憶古典樂,希望大家會喜歡我的鋼琴小改編!音樂系畢業後沒有那麼認真彈鋼琴了~真的很開心能再次與大家分享我喜歡的音樂。


樂譜在這邊:https://shopee.tw/product/229951716/5695625202?smtt=0.229956330-1627267927.9


呆莉 Instagram @__lilimom
https://www.instagram.com/__lilimom/

.

時間軸

0:00 舒曼《兒時情景‧夢幻曲》
0:51 大嘴巴《永遠在身邊》
1:23 周杰倫《說好的幸福呢》
2:14 奧斯汀《洋娃娃之夢》
2:53 周杰倫《簡單愛》
3:28 悲慘世界主題曲《孤身一人》
3:49 蔡依林《倒帶》
4:19 潘瑋柏 弦子《不得不愛》
5:08 帕海貝爾《卡農》
5:28 貝多芬 悲愴奏鳴曲 第二樂章
6:00 南拳媽媽《下雨天》
7:03 周杰倫《晴天》
8:40 林宥嘉《兜圈》
9:07 F.I.R 飛兒樂團《Lydia》
10:03 巴赫 無伴奏大提琴組曲 No.1 前奏曲
10:38 梁靜茹《沒有如果》

如需轉載影片請來信,謝謝。

.

About 呆莉の媽🐶🪴

Facebook @Lilimom 呆莉の媽
https://www.facebook.com/Lilimom-%E5%91%86%E8%8E%89%E3%81%AE%E5%AA%BD-110063974152607/about/?ref=page_internal
E-mail: [email protected]

中等學校音樂跨領域課程之個案研究

為了解決悲慘世界 歌曲的問題,作者簡君儒 這樣論述:

本研究旨在探究中等學校音樂跨領域課程方案之設計內容與實施啟示,採用質性個案研究法,以立意取樣的方式,從多次參與「跨領域美感教育卓越領航計畫」的學校中,選擇臺北市立五常國中音樂跨域「製琴‧傳情」課程方案教師群,以及臺北市立永春高中音樂跨域「吹響民主與人權的號角:悲慘世界」課程方案教師群為研究對象。研究者透過自編之半結構式訪談大綱,訪談參與課程方案的教師群,並分析其跨域課程方案相關文件。本研究之主要結論如下:一、國中音樂跨域「製琴‧傳情」課程方案是因「一人一樂器」的教育願景而開始,由生活科技教師邀請音樂、理化教師進行跨域課程設計,課程內容包含四弦琴的製作、樂器發聲的原理以及四弦琴的彈奏。二、國中

音樂跨域課程方案因有學校行政協助跨領域學科的課堂連排,以及跨域教師群的共同備課與協同教學,得以克服課程進度實施與跨域知識學習的問題。三、高中音樂跨域「吹響民主與人權的號角:悲慘世界」課程方案是欲以「人權議題」融入學習而開展,由音樂教師邀請英語文、公民與社會、歷史、生命教育教師進行跨域課程設計,課程內容包含音樂劇歌曲演唱、英文歌詞改編以及人權議題音樂劇發表。四、高中音樂跨域課程方案因有人權議題融入跨域學科,以及跨域教師群的共同備課與協同籌備學年成果發表,得以克服課程內容連結與跨域知識學習的問題。最後根據研究結果,對中等學校行政單位、跨域課程教師群以及未來欲從事跨域課程相關研究者提出建議,以作為參

考之用。

你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力

為了解決悲慘世界 歌曲的問題,作者大衛‧貝洛斯 這樣論述:

翻譯不僅改變了我們溝通的方式,也影響著人類的未來…… 聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼, 剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌   【本書特色】 1. 《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定 2. 優秀譯者聯合推薦: ◎ 多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂 ◎ 喬瑟夫.喬佛《一袋彈珠》譯者范兆延 ◎ 凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸 ◎ 米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀 ◎ 師大翻譯所教授賴慈芸 ◎ 卡謬《反抗者》譯者嚴慧瑩 【內容簡介】 ● 翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎? ● 為何翻

譯文學總是無法呈現原汁原味的原文? ● 譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎? ● 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判? ● 自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關? ● 《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題? 翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。 本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書

翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。 【各界好評推薦】 ★ 本身是英翻日譯者的村上春樹曾說,書一旦被翻譯,就成了譯者的作品。但談到譯本忠實與否,東西方讀者經常是在雞同鴨講。以曼布克國際獎《素食者》事件為例,韓文讀者和英文讀者各自表述,各有各的堅持。我欣見本書分章闡述口譯和筆譯,也儘量不把文學翻譯和文件翻譯混為一談。「譯文無法取代原文,這是一個人盡皆知的事實。」但作者隨即在第二段改口,「這種說法顯然是錯的,因為翻譯『就是』用來替代原文。」對翻譯任何一面相有所

執著的讀者,必能從本書找到印證。另外,書中包含一首中文順口溜的十一種英譯,一定讓讀者歎為觀止。──多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂 ☆ 有更了解翻譯的讀者與大眾,才有更好的譯者與譯文。坊間不乏介紹翻譯技巧與翻譯理論的書,卻少有將翻譯「翻譯」給大眾,讓更多讀者認識為何翻譯、為誰翻譯、翻譯到底在做什麼的書。作者貝洛斯旁徵博引,行文妙趣橫生,深入淺出介紹了這個人類最古老活動之一的前世今生,結尾更對語言與翻譯做了深刻有力的顛覆。對讀者和譯者來說,這都是一本不可多得的好書。──凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸 ★ 深入淺出,太精彩了,從定義到實務兼論歷史與文明,再回到哲學思辨,用最淺顯的語言

從方方面面引領讀者認識翻譯。讀到最後一章,看到貝洛斯説得如此清明:「我們都不一樣⋯⋯我們都一樣⋯⋯沒有這兩項預設,翻譯就不可能存在。任何我們想稱作社交生活的事情,都不可能存在。翻譯只是人類境況的別稱。」我只能說,他成功地回答了「何謂翻譯?」這個問題,他成功地翻譯了翻譯。──米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀 ☆ 台灣是重度依賴翻譯的社會,對翻譯的討論卻相當不足,偶有討論也以指責譯者居多。雖然「對等」在翻譯研究學界已經過時許久,但多數讀者、批評者、客戶、甚至一些譯者同仁仍堅守「信達雅」不放,頗讓人無奈。本書探討翻譯的本質與譯者承受的諸多誤解,雖然筆調輕鬆幽默,我輩譯者讀來可是滿紙辛酸

,笑中帶淚。美國詩人佛洛斯特的名句「所謂詩,就是會在翻譯中失掉的東西」常被拿來貶抑翻譯,作者則指出語言用來辨別群我的功能更甚於溝通,因此「會在詩中失掉的不是翻譯,而是社群。」尤其深得我心。──師大翻譯所教授賴慈芸 ★ 收到《你的耳朵裡是魚嗎?》這本書,立刻起了狐疑,像我這種以翻譯為工作的人會感興趣,一般讀者看譯文成品就好,會對翻譯這門學問感興趣嗎?讀完書之後,狐疑全消,不得不佩服作者論述的能力,除了呈現翻譯的理論與種種面相之外,佐以風趣的實例,穿插逗趣的小故事秘辛,讀起來令人津津有味,展現了翻譯這門「藝術」的全貌。本書談的不僅是翻譯,更涉及語言歷史和語言學,旁徵博引,縱貫古今歷史、橫跨世界上

多種語言,經常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻譯這個活動與思維模式之間的複雜關係,這本書深入淺出地探索,帶領所有讀者一睹翻譯的奧妙與趣味。──卡繆《反抗者》譯者嚴慧瑩 ☆ 貝洛斯從人類學的角度分析翻譯活動,從中發展出更宏大的計畫。陳舊的理論深陷困境,但是貝洛斯十分實際而活潑,他不會畫地自限。這是因為他碰觸到了嶄新的事物……他的創新十分耀眼。──《紐約時報》 ★ 在翻譯的討論底下,本書蘊含了富有原創性的文化史。本書適合所有對文字、語言與文化人類學有興趣的讀者。貝洛斯對翻譯的關注極度迷人。──《經濟學人》 ☆ 本書揭示了語言的多樣性,以及它在人類活動中佔據的位置。本書由翻譯專家所寫,是一趟

旋風般的旅程,將帶領你走遍翻譯的大道與小徑,從文學小說到車輛維修手冊,從紐倫堡大審判到二戰軍事解碼,體會翻譯各種令人讚歎的面貌。──《蘇格蘭人報》 ★ 貝洛斯提出了許多矛盾、趣聞以及機智的解決辦法……他的見解引人深思、拆解難題,也精采地剖析了人類如何處理全球溝通的巴別塔問題。──《泰晤士報》 ☆ 這本知識豐富的書從大眾文化為我們敞開探討翻譯的大門……閱讀本書廣大的規模就像在修習一門翻譯的研討課,觸及了翻譯的歷史、批評、挑戰與(那個可能和電腦相關的)未來,以及此刻口語與書寫的翻譯實踐……本書的成果既有趣又扣人心弦。──《洛杉磯時報》 ★ 貝洛斯徜徉在翻譯活動多樣的歷史樂趣,以及翻譯此刻無處

不在的現象……他期許我們更大量地「做翻譯」。有了這本書,我們甚至能開始享受翻譯的趣味。──《週日電訊報》 ☆ 關於語言、言說與翻譯的卓越與嶄新探討。在每個精簡、力道十足的章節,貝洛斯分析了語言學、哲學、字典、機器翻譯、聖經翻譯、國際法條、紐倫堡審判、歐盟,以及同步口譯的崛起……我大可以說任何對翻譯有興趣的人都應該閱讀本書,但這沒有太大意義,因為事實正好相反,就算你對翻譯沒興趣,都應該閱讀這本才氣過人的書。──德國重量級詩人與譯者麥可・霍夫曼 ★ 本書的作者曾獲翻譯獎項,也是一位比較文學教授,他深入淺出地談論相當重要的文化,並且展示了原創與追根究柢的智慧。本書標題改寫自道格拉斯‧亞當的科幻小

說《銀河便車指南》,其中提到任何人只要將「巴別魚」放進耳朵,就能聽懂所有你能想像的語言。不過,真有這麼簡單就好了……翻譯容易讓人迷失,但也正因為如此,貝洛斯機智地宣稱:「我們應該翻譯更多」。──《出版人週刊》 ☆ 貝洛斯採取了相當基進的不同策略。如同他「銀河便車指南式」的標題所暗示,貝洛斯想讓翻譯變得有趣……無論你對語言與翻譯的興趣有多少,《你的耳朵裡是魚嗎?》都是一本重要的讀物。簡單來說,本書是一本成功之作。──《獨立報》 ★ 忘了耳朵裡的那隻魚吧,提到翻譯時,貝洛斯才是你應該聽的。貝洛斯拋棄了任何老生常談,提醒了我們英語(以及任何其它語言)是多麼靈活的工具。本書妙趣橫生、分析獨到,從納

博柯夫的不安全感,談到Google翻譯工具如何滋長我們和語言之間溫柔,甚至浪漫的關係。──智利著名作家羅貝托・波拉尼奧《2666》譯者娜塔莎・威默

董尼才悌《愛情靈藥》男高音角色之詮釋研究/畢業音樂會

為了解決悲慘世界 歌曲的問題,作者林承賢 這樣論述:

摘 要19世紀前半葉在歌劇史上被稱為「美聲歌劇時期」,董尼才悌當時最知名的義大利歌劇作曲家之一,正值義大利美聲歌劇執世界歌劇舞台牛耳之際。歌劇《愛情靈藥》以其溫暖、熱鬧而不失變化之劇情暨音樂呈現,劇中男主角Nemorino在詼諧、無奈的角色形象裡,卻以歌聲演繹了最無懼的一往情深,令人動容之餘,也展現了歌劇演唱與角色詮釋上的豐富內涵及有趣啟發。本文之研究範圍,以董尼才悌《愛情靈藥》中男高音角色Nemorino之兩首詠唱調之演唱詮釋為重心。自19世紀前半義大利美聲歌劇之創作發展背景開始,以及作者董尼才悌之生平與創作風格,進一步探討本歌劇結構之呈現,及於兩首詠唱調之音樂內容分析,而後為演唱詮釋之

探究。針對於上述之研究範圍,本研究以書籍、期刊、論文、期刊、多媒體及歷史資料等多方面文獻、資材內容收集方式,針對《愛情靈藥》中兩首男高音詠唱調進行探討,採取文獻資料分析法以及文本分析法作為主要研究方向。分析董尼才悌《愛情靈藥》裡男高音角色Nemorino之兩首詠唱調,節奏上,第一首【多麼美麗多麼可愛】有平緩與緊湊的變化,而第二首【一滴美妙的情淚】,則保持較一致的進行。調性上,前者主要在大調,中間有短暫轉換至小調,隨即回到大調,而後者在A、B段落上有小調轉至大調的安排。前者為接續開場合唱後熱鬧的氣氛,男主角讚嘆女主角的美麗、聰明,而相形自己的笨拙、無能為力。後者男主角從偷偷流下淚水與未來茫茫的寂

寥憂傷中,轉為能得摯愛、死後無憾的滿足心情。【多麼美麗多麼可愛】在歌劇之一開始即介紹了主人翁對女主角之一往情深,與靦腆、缺乏自信之心境,開啟了全劇因一心求愛為而生的有趣、曲折諸般情節;而【一滴美妙的情淚】則在全劇末段標註了單戀追求關係之反轉,迎來抱得美人歸、有情人終成眷屬之喜劇團圓收場。畢業音樂會曲目:杜蘭(1563-1626)〈來吧!甜美愛情現正邀請〉,選自《第一冊歌曲集》韓德爾(1685-1759)宣敘調:〈他從活人之地被剪除〉詠唱調:〈它的靈魂不撇在陰間〉,選自《彌賽亞》齊安皮(1719-1762)〈妮娜〉舒曼(1810-1856)〈在那絢麗的五月天〉,選自《詩人之戀》作品48,第1首〈

讓我的靈魂栽進〉,選自《詩人之戀》作品48,第5首〈有長笛和提琴〉,選自《詩人之戀》作品48,第9首〈奉獻〉,選自《桃金孃》,作品25董尼才悌(1797-1848)詠唱調:〈多麼美麗多麼可愛〉,選自《愛情靈藥》二重唱:〈請問微風〉,選自《愛情靈藥》詠唱調:〈一滴美妙的情淚〉,選自《愛情靈藥》法朗克(1822-1890)〈天使靈糧〉,選自《三聲部彌撒》,作品12佛瑞(1845-1924)〈人世間〉,選自《三曲》,作品8, 第3首〈愛之頌〉,選自《兩曲》,作品27, 第1首威爾第(1813-1901)詠唱調:〈善變的女人〉,選自《弄臣》布瑞頓(1913-1976)〈柯比先生〉,選自《民歌集》,第六

冊柯普蘭(1900-1971)〈簡單禮物〉,選自《美國老歌》,第一集〈在河畔〉,選自《美國老歌》,第二集屈文中(1942-1992)〈白雲歌送劉十六歸山〉黃友棣(1912-2010)〈遺忘〉蕭泰然(1938-2015)〈出外人〉荀貝格(1944-) 〈望空興嘆〉,選自《悲慘世界》