排球少年OVA的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

另外網站排球少年OVA 陆VS空第1集在线观看-异世界动漫也說明:排球少年OVA 陆VS空,OVA《排球少年!! 陆VS 空》是改编自古馆春一创作的漫画《排球少年!!》的电视动画作品,于2022年1月22日发布。 春季高中排球宫城县预选, ...

淡江大學 日本語文學系碩士班 林寄雯所指導 李孟儒的 中港台日本動畫副標之研究─以動畫《排球少年!!》為例─ (2020),提出排球少年OVA關鍵因素是什麼,來自於動畫副標、副標翻譯、翻譯策略、翻譯方法、同化、異化、目的論。

最後網站排球少年OVA @ 623 我的動畫相簿 - 痞客邦則補充:排球少年 · 上一張 下一張. 排球少年OVA. 排球少年OVA. x0.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了排球少年OVA,大家也想知道這些:

中港台日本動畫副標之研究─以動畫《排球少年!!》為例─

為了解決排球少年OVA的問題,作者李孟儒 這樣論述:

本研究以日本動畫《排球少年!!》之副標為文本,探討台灣、中國、香港對於動畫副標翻譯所採用之翻譯策略。本研究以勞倫斯‧韋努蒂 (Lawrence Venuti)著名的「同化翻譯(domestication)」和「異化翻譯(foreignization)」,以及漢斯‧維米爾(Hans Vermeer)的「目的論(Skopos theory)」作為翻譯研究理論,再根據藤濤文子(Fumiko Fujinami)的「翻譯方法一覽表」之九個(移植、音譯、借用翻譯、逐詞譯、意譯、同化、省略、加筆、解釋)項目,分析副標在台灣、中國、香港三地分別有同化傾向還是異化傾向。 本研究將《排球少年!!》之副標進

行整理,共分析255個副標,並逐項說明。分析結果顯示四項結論:1.台灣、中國、香港在翻譯副標譯文上皆使用異化翻譯策略。2.副標翻譯中,香港翻譯之譯文較台灣及中國翻譯之譯文要更當地化。3.同化翻譯策略的使用通常基於對原文內容的理解。4.副標多為單字及單字組合,因此翻譯方法多為「逐詞譯」。並以以上之分析結果是否跟台灣、中國、香港之文化有關連作為今後的研究課題。