教育部成語典航空母艦的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

教育部成語典航空母艦的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦JohnNaisbitt、DorisNaisbitt寫的 中國大趨勢:八大支柱撐起經濟強權 可以從中找到所需的評價。

另外網站航空母艦變成語網友巧編「航空父艦」也出爐也說明:教育部 委託國家教育研究院維護的《國語辭典簡編本》出包!近日有網友上成語典查詢「航空母艦」一詞,結果,其中一個解釋竟出現「形容女人身軀龐大。

最後網站台官方成语词典里,“航空母舰”还能这么解释?! - 新浪军事則補充:据东森新闻云3日报道,台“教育部”委托“国家教育研究院”维护的“网络成语典”闹出笑话。有网友查询“航空母舰”一词时发现,解释是“形容女人身躯庞大”。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了教育部成語典航空母艦,大家也想知道這些:

中國大趨勢:八大支柱撐起經濟強權

為了解決教育部成語典航空母艦的問題,作者JohnNaisbitt、DorisNaisbitt 這樣論述:

  1996年,奈斯比的《大趨勢》在中國狂銷二千萬冊,他對前國家主席江澤民說:「江主席,台灣說的是小故事,但是說得非常精采。中國有個大故事可以說,卻把這個故事說得很糟糕。」   14年後,奈斯比終於交卷,說出他的大故事《中國大趨勢》。在全球化中心持續由西往東移動,討論中國的書籍汗牛充棟,這本新書價值何在?首先,奈斯比一開始就下定決心,要排出西方的觀點與假設,像中國人那樣檢視中國,他成功地避開了以西方民主價值觀與準則看待中國的陷阱。但奈斯比畢竟不是中國人,「民族主義」的愛國陷阱與他無涉。因此,此書不只有全球的高度,也有相對客觀的立足點。   奈斯比打比方:三十年前的中國,彷彿是一家氣息奄奄的

大公司,但在鄧小平、江澤民,和胡錦濤三位前後任執行長帶領下,這家公司從破產邊緣、蛻變成大賺錢的全球第三大企業,安然度過每一次的危機。中國如何脫胎換骨的轉型、建立一個嶄新的社會與經濟制度?奈斯比在書中提出他長期研究的答案,共有「八大支柱」架構並支撐它的成功:解放思想、『自上而下』與『自下而上』的結合、圈地造林讓樹木自由生長、摸著石頭過河、藝術與學術的結合、融入世界、自由與公平、從奧運金牌到諾貝爾獎。   中國是個讓人太多困惑的存在:藝術家和企業家不斷衝撞現存體制與觀念,速度快得像攔截不了的火車頭;但在媒體與出版的掌控上,僵化的現象不時令人驚詫。經濟上,中國已從毛毛蟲蛻變為美麗的蝴蝶;但在政治模式

上,中國仍躲藏在共產黨的「毛毛蟲」外衣下。中國何時才能向全面的政治解放跨出勇敢的第一步,讓蝴蝶自由飛翔,全世界都在看。   對關心中國,卻看不懂中國,想在各種矛盾與衝突的現狀中理出頭緒者,《中國大趨勢》提供一把邏輯清晰、條理分明、充滿閱讀樂趣的鑰匙。 作者簡介 約翰.奈思比 John Naisbitt   奈思比有關未來趨勢的著作已銷售1400萬冊以上。英國《金融時報》(The Financial Times) 證實,他最有名的著作《大趨勢》中的種種預測,沒有一件出了差錯。他的最新著作:《中國大趨勢:8大支柱撐起經濟強權》是和其妻桃樂絲(結婚前是他的著作發行人)合著,將於9月發行中文版與德文版

,其他語言版本將自明年元月5日開始發行。   約翰.奈思比自美國海軍陸戰隊退役後,曾在猶他州、康乃爾大學與哈佛大學就讀,之後進入IBM和柯達公司工作。1963年他赴華府,出任甘迺迪政府的副教育部長,後來曾任詹森總統的特別助理。自從《大趨勢》和他其後的10本書暢銷全球以來,奈思比每年數度周遊各國,而且已和全世界幾乎所有主要公司的主管交談過。他和桃樂絲每年會在維也納和天津居住;2007年他們在天津財經大學設立了「奈思比中國研究所」。奈思比獲得了15個榮譽博士學位,分別屬於人文學科、技術與科學領域。 桃樂絲.奈思比 Doris Naisbitt   桃樂絲.奈思比自2006 年以來,和約翰.奈思比共

同掌理天津的「奈思比大趨勢研究所」。在此之前,她密切參與約翰.奈思比的公開演說相關事務,並為德國出版商漢澤(Hanser)、貝塔斯曼(Bertelsmann)與法蘭克福綜合報出版部(Frankfurter Allgemeine Buchverlag),編輯與翻譯他的書籍。更早之前她是奧地利出版公司希格諾(Signum Verlag)的主管,她任職期間,把國際知名作家網羅到公司旗下,讓希格諾公司更上層樓,成為德語出版市場的一個要角。她所羅致的第一批國際名家之一就是約翰.奈思比,他的《亞洲大趨勢》一書,由希格諾公司出版後,成為奧地利、德國與瑞士的暢銷書。她羅致的其他國際名家包括彼得.聖吉(Pete

r Senge)、唐.泰普史考特(Don Tapscott,Think Tank的執行長)、蓋伊.川崎(Guy Kawasaki)與霍華德.舒茲(Howard Schultz)。   桃樂絲在39歲那年,因家庭因素而中斷原先的專業工作,投入出版界。早年她曾在維也納研習時裝與表演。   桃樂絲和約翰有時住在維也納,有時住在天津。 譯者簡介 侯秀琴   台灣大學圖書館學系畢業,淡江大學美國研究所碩士,曾任時報文化出版公司主編、中時晚報國際新聞中心主任、《哈佛商業評論》資深編輯;對於中文成語與英文成語的對譯特別感興趣,正在編纂一本相關書籍。