比較英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

比較英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦王焱,趙牟丹(主編)寫的 中西文化比較(英文版) 和李政壎的 圖解英文的規則:用老外的方法說好英文(1書+1MP3)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站外商愛用的77個字》請注意他們的速度感 - 今周刊也說明:我們常說的deadline,比較適合用在溝通自己、內部的時限,或和合作方、廠商之間的溝通,請老闆或客戶配合的時限,用due date比較委婉。

這兩本書分別來自清華大學出版社 和懶鬼子英日語所出版 。

國立成功大學 交通管理科學系碩士在職專班 林佐鼎所指導 李振嘉的 影響酒駕再犯者酒駕行為意圖之研究 (2020),提出比較英文關鍵因素是什麼,來自於D型人格、生活品質、飲酒動機、酒精使用障礙。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用英語系 史宗玲所指導 甘惠華的 英文觀光譯本與非譯本常態化及明朗化特性差異之研究 (2018),提出因為有 英文旅遊文本、翻譯旅遊文本、非翻譯旅遊文本、常態化、明朗化、國際觀光客偏好的重點而找出了 比較英文的解答。

最後網站比較好英文則補充:在以上例句裡,英文學習(English learning)被比喻成就像是在栽種一株植物(plant)一樣,所以想要比喻A就像B一樣的意思,就要用compare to。如果你用compare ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了比較英文,大家也想知道這些:

中西文化比較(英文版)

為了解決比較英文的問題,作者王焱,趙牟丹(主編) 這樣論述:

《中西文化比較:英文版》通過選擇最有代表性的篇章對比中西方文化,配以生動有趣、通俗易懂的練習,從多個視角比較中西文化差異,深入淺出地剖析中西文化產生沖突的原因,探討中國文化的傳承,探索中西文化的融合。本教材共14個單元,每單元由8個部分組成:課文背景、詞匯拓展、課文A、課文B、課文C、閱讀技能拓展、課文復述和寓教於樂。每篇課文后均設相關練習,並在單元后附加參考答案。本教材適合應用技能型人才培養需要,可作為英語專業學生必修或選修課教材、非英語專業的「后續拓展課程教材」、面向各專業開設的通識教育課程教材及英語學習者了解中西方文化的自學材料。

比較英文進入發燒排行的影片

不要跟別人比較
Don't compare yourself to other people.
我臨時有事不能去跟你們聚會
Something came up. I can't make it to the meeting.
#跟別人比較英文
#吉娜英文

輕鬆背5000單字會員課程
打字背單字課程
http://www.wordsgo-members.com/

輕鬆背5000單字
基礎單字試用版本
http://www.wordsgo.com/2000w/2000menu.html

輕鬆背5000英文單字影片
如何快速背單字
https://youtu.be/wypSE6WTeBU

加入吉娜英文FB 粉絲頁
學習更多道地美式口語英文
https://www.facebook.com/wordsgo/

吉娜提供教學服務:
KK音標課程
基礎英文從頭學起
學好英文諮詢
請寫信到
[email protected]

影響酒駕再犯者酒駕行為意圖之研究

為了解決比較英文的問題,作者李振嘉 這樣論述:

國內酒駕相關罰則歷經多次修正,雖然對整體酒駕件數有所趨緩,然而具前科犯罪(再犯)人數卻不減反增,回顧國內外過去針對酒駕再犯相關之研究,發現酒駕再犯者多伴隨酒精使用障礙與其他精神疾病之共病情況,而人格特質與罹患疾病具有關聯性,此外,現今看待健康有別以往生理觀點,改為著重於全人照顧,意即患者整體生活品質,因此本研究透過探討D型人格、生活品質、飲酒動機與酒精使用障礙等變數對酒駕行為意圖之影響,以期改善國內酒駕再犯問題。本研究採橫斷式研究,對至中部監理機關參加酒駕講習之酒駕再犯者發放紙本問卷,研究工具包含基本背景問卷、臺灣版D 型人格量表、臺灣簡明版生活品質問卷、飲酒動機量表與酒精使用疾患確認檢測等

,並以統計方法進行分析與假設驗證。研究結果顯示,受測者241人中9成為男性,D型人格與酒精使用障礙盛行率分別為31%與80%,非 D 型人格罹患酒精使用障礙機率為D型人格的0.314倍(95% CI 0.134-0.737, p

圖解英文的規則:用老外的方法說好英文(1書+1MP3)

為了解決比較英文的問題,作者李政壎 這樣論述:

  老外和你說的不一樣!  換張老外的嘴巴,用「老外的方法」說話,  掌握英文會話的6個規則,才能「真正」說好英文! 本書特色   想和外國人聊天,  卻說不出完整的一句會話?  從國外留學回來,  說出口的還是「台式」英文?  每天都在練習口說,  但英文會話能力卻沒有任何進步?   如果你有這些問題,  並不是你不夠認真,  而是因為你還不懂英文會話的「規則」!  不是老師不夠厲害,  而是因為老外想的和你不一樣!   中文、英文大不同,  只有瞭解「老外為什麼這麼說」,  才能夠真正說好英文!   換顆外國人的腦袋,換張外國人的嘴巴,  「用老外的方法」說好英文!   本書為同系列暢

銷書  《圖解英文的原理-用老外的思維學好英文》口說加強版!   瞭解「英文的規則」,才能真正「說」好英文!  只要30天,馬上掌握英文會話的「人-物、空間、名詞、時態、語感、結構」等6個規則;只要30天,就能熟練技巧並靈活運用。從國中生到研究生、從學生到老師,都必須瞭解「英文的規則」,才能說好英文,走向全世界。   說英文就像呼吸一樣自然  語言不是靠死背,而是用身體去感受!中文和英文分屬不同語系,單用亞洲人的思維學習英文是徒勞無功的,只有用老外的方法,比較中、英文的不同,才能夠打破框架。語言是活的,不用死背學習,而是要跟著它呼吸成長。   每天用身體自然的學習  針對亞洲人常犯的英文錯誤,

搭配例句、圖畫、綜合說明來解釋,並因應多數人常有的學習惰性,設計60天學習表,一天只要學一點點,就能培養用英文思考的大腦,不僅瞭解「老外為什麼這麼想」,更能學會「老外是這樣說的」。   反覆看、大聲說、不停練習  只要多看幾次,就會有圖像記憶;只要多聽幾次,就能夠馬上回想,只要發出聲音,就能夠留下印象。跟著專業錄音員錄製的MP3,模仿外國人的說話語調,並跟著練習本不停練習,你也能成為英語口說達人。 【使用說明】   30天熟悉英文會話的規則  本書將英文會話的6大規則細分成30個要點來講解。想學好英文口說,第一步就是要將這30個要點逐一理解並且練習,一天一個,只要30天就能完整學習。   1.

將中文轉換成英文說看看  每個要點都有12個中文練習句,先試著用英文說看看。句子旁邊的插圖表示的是相對應的英文規則。看圖後把英文句型的空白處寫出來,然後核對答案。   2. 回頭想想為什麼英文會這樣說  核對正確解答之後,先花點時間思考,為什麼英文是這樣說的呢?然後再回到前面的會話規則解說的地方,再重新思考一次。   30天英文會話綜合練習  Day 31天到Day 60,根據英文會話的6大規則,混合放置相關問題。一天只要讀一篇,一個月就可以完成綜合練習。   1. 將中文轉換成英文說看看  每天都試著將混合著不同會話要點的9個中文問題,用英文練習說看看。隨句子附上的插圖表示出相對應的英文規

則。   2. 回頭想想為什麼英文會這樣說  每個問題的下一頁,會有前頁問題的正確解答和詳細解說。將9個問題全部解答出來後,請核對解說和正確答案,並花點時間來理解,英文為什麼是這樣的說話方式呢?此外由於每個篇章會綜合各種會話要點,根據自身閱讀的需求,隱藏的其他會話規則解說也可以用<註解>來查閱。   就算只聽 MP3,也能練好英文口說  本書主要目標是幫助讀者練好英文會話口說,所以在使用這本書的時候,不是單純地解答問題就好了,請善加運用書中所附的MP3來練習會話。MP3收錄了全書的所有例句,請依循下列三個步驟,逐步加強英文聽力,透過模仿外國人的語調練好英文口說。   Step 1  本書由專業

錄音員精心錄製,全書的英文例句皆朗讀兩次,建議剛開始接觸此書的讀者將書籍搭配MP3一起閱讀,讓文字、圖像、MP3 做完整連結,形成腦中的英語資料庫,熟習英語會話的規則。   Step 2  理解「老外為什麼這麼說」之後,更要加強練習「老外是怎樣說的」,除了模仿MP3裡外國人的發音及語調,連說話速度也可以模仿看看,透過反覆的練習,就可以說出跟外國人一樣標準的英文。   Step 3   建議可將MP3隨身攜帶,無論是躺著、坐著、站著,都能夠隨時隨地加強英文會話的技巧,為自己塑造全英語的學習環境。 作者簡介 李政壎   曾在倫敦攻讀碩士,涉足英語教育已十餘年,在英語教學還只停留在文法與閱讀的時候,

便發現英文教學的侷限與不足,力求教育界重視英文口說的重要性,促進英語教學界的改革。   聲音俱樂部創始人。聲音俱樂部力圖擺脫現在講求讀、背一體的學習法,以作為專業英語口說學習機構,提供最佳的培訓方式為目標。   致力研究英語教學界權威公認最有效的學習法:比較語法(Comparative Grammar),為首位全面整理出中文和英文差異,開創比較英文學習法的人,此學習法要點在於透過分析及比較英語和中文的差別來學習。   透過多年的研究及教學經驗,系統化分析出英文的原理,深層瞭解亞洲人學習英文的難處,開發出一套適用於亞洲人學習英語的方法。   在台灣出版的書籍有暢銷系列書《圖解英文的原理-用老外的

思維學好英文》(懶鬼子英日語)。其餘在韓國的出版書籍還有《跟著做,英語討論大速成》、《英語會話百科詞典》(書名皆為暫譯)。

英文觀光譯本與非譯本常態化及明朗化特性差異之研究

為了解決比較英文的問題,作者甘惠華 這樣論述:

本論文旨在探究旅遊譯本的常態化及明朗化特性是否比非譯本顯著,以及國際觀光客對於英文旅遊譯本與非譯本之偏好。常態化 (normalization) 及明朗化(explicitation) 乃是莫娜‧貝克 (Mona Baker) (1993, 1995, 1996) 於其語料庫研究中所提出之譯文普遍特徵,本研究即以此作為主要理論架構。為執行本研究,筆者收集臺灣各地旅客服務中心由官方發行之中英雙語簡介與交通部觀光局設置之台灣觀光資訊網內容,做為英譯本之語料;非譯本則自《孤獨星球—臺灣版》(Lonely Planet—Taiwan) 與《米其林臺灣綠色指南》(Michelin Green

Guide Taiwan)中挑選與譯本相同主題之篇章進行比較分析。本論文採用量化與質化分析之混合研究方法。量化分析用以比較英文旅遊譯本與非譯本間常態化及明朗化之程度差異:常態化之分析準繩包括關係子句與分詞結構句型,而明朗化之分析準繩則為文中以雙括弧註記之補充資訊;另一方面,筆者利用問卷結果進行質性分析,以探究國際觀光客對於英譯本或非譯本的偏好。 文本分析結果發現,英文旅遊譯本常態化之程度略高於非譯本,此現象與貝克(1993, 1995, 1996)所提出之論點相符。然而,明朗化特徵則是非譯本較為明顯,此發現與貝克(1993, 1995, 1996)所提論點相左。其原因可能在於文本讀者不同

,英文旅遊譯本之原文是為旅遊地當地或懂該地語文的遊客所撰寫,故無需增加過多輔助資訊,而非譯本原就以英文撰寫,其讀者群為國際遊客,為使文本內容服膺國際遊客需求,且能讓不同文化背景之國際遊客讀來皆感清晰明瞭,於撰寫過程中,會提供許多相關資訊,故明朗化程度較高。此外,問卷結果顯示,國際遊客對於非譯本的介紹較感興趣,且從開放式簡答內容可歸納出明朗化的資訊、簡潔精確的表述方式及選用字彙皆會提高國際遊客來臺旅遊之動機。本研究雖為小型個案研究,樣本字數僅12,534字,回收問卷僅17份,但透過本研究之結果仍可窺見所謂譯文共通特質 (universal features of translation) 會因文

本種類不同而有所差異,且具備明朗化特質的旅遊文本較能提高國際觀光客之旅遊意願。