沉香屑第二爐香的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

沉香屑第二爐香的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦《萬象》雜誌編輯部寫的 追尋文思匯流之所:《萬象》憶舊 和蔡登山的 重看民國人物:從張愛玲到杜月笙都 可以從中找到所需的評價。

另外網站沉香屑第一爐香/第二爐香 - 919言情小說也說明:沉香屑 第一爐香/第二爐香由作者(張愛玲)創作連載作品,該小說情節跌宕起伏、扣人心弦是一本難得的情節與文筆俱佳的好書,919言情小說免費提供沉香屑第一 ...

這兩本書分別來自新銳文創 和獨立作家所出版 。

國立臺北教育大學 語文與創作學系碩士班 孫劍秋所指導 李盈的 張愛玲〈金鎖記〉接受現象研究 (2021),提出沉香屑第二爐香關鍵因素是什麼,來自於張愛玲、金鎖記、接受現象。

而第二篇論文國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 高照明所指導 施柔安的 基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中譯本為例 (2017),提出因為有 平行語料庫、語料庫分析工具、老人與海、譯者風格、語料庫翻譯研究的重點而找出了 沉香屑第二爐香的解答。

最後網站張愛玲與〈第一爐香〉:看《第一爐香》前你必須知道的事則補充:「請您尋出家傳的霉綠斑斕的銅香爐,點上一爐沉香屑,聽我說一支戰前香港的故事,您這一爐沉香屑點完了,我的故事也該完了」。學者鍾正道以為:「與其認為 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了沉香屑第二爐香,大家也想知道這些:

追尋文思匯流之所:《萬象》憶舊

為了解決沉香屑第二爐香的問題,作者《萬象》雜誌編輯部 這樣論述:

  《萬象》雜誌孕育出張愛玲、傅雷、鄭逸梅、柯靈等許多文化名人,   期間常有佳作刊載,如〈心經〉、〈琉璃瓦〉及「文壇最美的收穫」之〈金鎖記〉。   本書特從數以千計的內容中精選出四十篇雋永的文章,篇篇敘事流暢且見解高超,   另精心蒐集《中國現代文學期刊目錄彙編》四十三期雜誌總目錄附於後,完整重現上海文壇在孤島時期最璀璨的鋒芒。   在上海的孤島時期,有人說,我們要在瓦礫裡建設純粹的文化事業,要在艱困的出版環境提倡文化復興。於是,一群從事於筆墨生涯的人們,有幾個耐不住寂寞、看不慣社會風氣,不免要出來拋頭露面,說幾句話,寫幾篇文字,成就一本包羅萬象的雜誌。   《萬象》從一九四一年七月

創刊至一九四五年六月停刊,前後共四十三期,另有號外一期。從創刊號起就表明該雜誌內容要應有盡有,「包羅萬象」,因此命名為《萬象》。內容大致可分為:科普類、時事類、問題討論類、史料鉤沉類和文學類。但其中文學作品占每期的三分之二,而長篇小說更是重頭戲。這些作家群,除了有通俗類的作家如平襟亞、鄭逸梅、程小青、張恨水等外,還有新文藝作家如魏如晦(阿英)、錢金昔、司徒琴(柯靈)等,還有一批年輕文人,包括張憬、沈東海、余愛淥等為代表的「小姐作家」。   《萬象》出版到中期由柯靈接編,最顯著的改變是作家群的變更,原先的通俗作家換成一批新文學作家,包括康了齋(蘆焚)、鴻蒙(王統照)、迅雨(傅雷)等,還有來自國

統區的沈從文、姚克等,來自解放區的丁玲、田苗,另外也培植有潛力的年輕人如張愛玲、沈寂、曉歌(徐光燊)等人,裡頭不乏現今耳熟能詳的作家。   文史專家蔡登山透過唐沅等編輯的《中國現代文學期刊目錄彙編》查得四十三期雜誌總目錄,將其附於書後,可供讀者查閱每期收錄的作者與相關文章,省去翻檢之勞。《萬象》出版理念旨在衝破文藝政策的封鎖,致力於轉變知識份子的言路,廣開民眾的言說管道;積極出世的編輯理念,再加上堅強的作家隊伍,締造了《萬象》言之有物的高品質,進而引發上海淪陷時期爭相傳閱的文化現象。如此珍貴的文學集錦,值得典藏。 本書特色   ★《萬象》出版理念旨在衝破民初文藝政策的封鎖,致力於轉變知識

份子的言路,廣開民眾的言說管道。   ★《萬象》雜誌孕育出張愛玲、傅雷、鄭逸梅、柯靈等許多文化名人,曾刊載「文壇最美的收穫」之〈金鎖記〉。   ★文史專家蔡登山精心蒐集《中國現代文學期刊目錄彙編》四十三期雜誌總目錄附於後,完整重現上海文壇在孤島時期最璀璨的鋒芒。  

張愛玲〈金鎖記〉接受現象研究

為了解決沉香屑第二爐香的問題,作者李盈 這樣論述:

本研究旨在探討張愛玲〈金鎖記〉在港台地區、歐美地區以及中國大陸地區 的接受現象,並以文獻分析法作為主要研究方法,梳理張愛玲〈金鎖記〉的特殊 性以外,更探討不同地區讀者對於該文本的「期待視野」是如何根據時代背景、 文化思想以及讀者本身的差異化,而延伸出不同的接受現象。本研究各章節依照地域作為區分。第一、二章旨在回顧張愛玲及其作品在過 去被接受的情形以歸納出特殊性,也透過在名家、評論家及大眾讀者所奠定的特 殊性上更進一步探討各地區的接受現象。第三章的研究地區為港台及歐美,港台 地區因為當時的許多政治形態,影響到讀者的閱讀習慣、思考脈絡以及對作品的 投射,歐美地區因為文化背景的不同,對於〈金鎖記〉

的接受角度也會有所差 異,故第三章以上述兩大面向歸納統整。第四章則以中國大陸為主,也因在爬梳 歷史資料時,中國大陸的接受情形與評論內容更為豐富,故本研究在處理該地區 時,更深入的探討〈金鎖記〉的美學,為作家及作品的接受狀況提供了更多面向 的資料。透過上述章節的梳理與探究在第五章作結。本研究意圖使張愛玲短篇小說 〈金鎖記〉在接受史上的資料更加全面,也透過不同地區讀者的接受現象了解相 異時代背景、文化涵養、意識形態下的期待視野會如何影響作家及作品的接受情 形,以提供文本在華人作家及作品中更多元的研究面向。

重看民國人物:從張愛玲到杜月笙

為了解決沉香屑第二爐香的問題,作者蔡登山 這樣論述:

  民國人物雖說是距離我們最近的,但某種程度卻也是最為隱晦不明的。作者藉由他們的作品,日記書信、回憶錄、檔案資料等等文獻,追本溯源詳加考辨,試圖去還原歷史的真相。   歷史真相,常常見之於細微之處,儘管資料蒐集匪易,儘管一鱗半爪,但常會有驚人的發現,甚至改變您對這些民國人物的既定印象。   張愛玲、蘇青、姜貴、胡適、徐芳、林語堂、許壽裳、張大千、杜月笙……有多少不為人知的事!一一為您揭開! 本書特色   1.張愛玲身後事與其他著名文人的交遊與八卦。   2.兩岸文史權威蔡登山老師,分享考據民國人物史料(如胡適、杜月笙等人)的心路歷程。 作者簡介 蔡登山   文史作家,長期致力於兩

岸文化交流。曾製作及編劇《作家身影》紀錄片,完成魯迅、周作人、郁達 夫、徐志摩、朱自清、老舍、冰心、沈從文、巴金、曹禺、蕭乾、張愛玲諸人之傳記影像,開探索作家心靈風氣之先。又製作《大師身影》系列紀錄片,讓晚清以降 之文化大師——嚴復、梁啟超、魯迅、陳寅恪、胡適、林語堂、錢穆等人,長留身影。   著有:《人間四月天》、《傳奇未完——張愛玲》、《色戒愛玲》、《魯迅愛過的人》、《何處尋你——胡適的戀人及友人》、《梅蘭芳與孟小冬》、《民國的身影》、《讀人閱史——從晚清到民國》等十數本著作。 張愛玲「上海十年」(一九四三— 一九五二)與其他作家交往初探 張愛玲夢魘——讀《張愛玲給我

的信件》札記 難忘兩代情——訪宋以朗談張愛玲及《小團圓》 從一篇佚文看蘇青與姜貴的一段情         附:姜貴〈我與蘇青〉 口述歷史不可盡信——從胡適給許世英的信說起 胡適與徐芳 從《無所不談》看晚年的林語堂 許壽裳在臺灣(一九四六— 一九四八)——讀許壽裳日記、書信 從「現代」派作家走向政論家的杜衡 永遠的「文藝鬥士」——張道藩 從作家到臺大文學院院長的錢歌川 翻譯家黎烈文教授 吳稚暉與章太炎何以成死對頭? 江東才子楊雲史坎坷一生 張大千在藝壇文友間 林庚白和《孑樓隨筆》 沈葦窗與《大人》雜誌 陸丹林和《當代人物誌》 日本名醫眼中的民國人物 我編《上海大亨杜月笙》 最後一位掌故大家——高

伯雨 陸澹庵力捧名旦綠牡丹 汪希文及其岳父江孔殷(霞公)二三事 《睢陽五老圖》的被奪及最後流向   也談王蒙《青卞隱居圖》——對陳定山的質疑 創下許多「第一」的性學專家——姚靈犀其人其書 民國奇人李晉(組紳)和他的回憶錄 前言      一九四三年春天,張愛玲透過母親黃逸梵娘家的親戚,也是園藝家黃岳淵的介紹,帶著兩篇小說―〈沉香屑―第一爐香〉和〈沉香屑―第二爐香〉,去拜訪《紫羅蘭》雜誌的主編周瘦鵑。周瘦鵑讀後「深喜之」,決定馬上在剛復刊一個月的《紫羅蘭》第二期(五月號)刊出,然因篇幅所限,「兩爐香」分五期,到同年九月刊完。雖然在這之前張愛玲已開始賣文為生,但那是在《二十世紀》英文月刊,賣的是

洋文。因此在《紫羅蘭》順利邁出第一步,對張愛玲而言,不啻是極大的鼓舞。從此張愛玲的作品像開了閘的水,源源不斷地發表在上海的主要雜誌上。在兩年的時間內,她發表短、中篇小說共十七篇,約二十六萬字;另外散文有四十二篇,約十五萬字。分別刊登於柯靈主編的《萬象》月刊、《新中國報》(社長袁殊)系統的《雜誌》月刊、女作家蘇青主編的《天地》月刊、周班公主編的《小天地》月刊、《新中國報》副刊「學藝」、胡蘭成創辦的《苦竹》月刊、周黎庵主編的《古今》半月刊和由一九四○年三月在南京創刊,後來編輯部移到上海的《新東方》月刊。張愛玲快速地「占領」了上海灘幾乎所有最著名、最具影響力的雜誌,她成為名噪一時的女作家。     

 而在一九五○年三月二十五日起,張愛玲以「梁京」的筆名在《亦報》連載她的第一部長篇小說《十八春》,邊寫邊登,直到一九五一年二月十一日登完。八個月後,張愛玲的另一中篇小說《小艾》在一九五一年十一月四日的《亦報》連載,直到一九五二年一月二十四日刊完。不同於《十八春》的邊寫邊登,這次則是她全部寫好,再逐日刊登。同年七月,張愛玲持香港大學批准的申請復學證明,從廣州坐車經深圳赴香港,她離開上海、離開通俗刊物、離開小報,也離開她的「傳奇」故事。      張愛玲在「上海十年」(一九四三―一九五二)的時光裡,其實她和其他作家的交往,並不活絡,這跟她的孤僻個性有關。她和這些作家的關係,大都由於投稿而建立的,也

可說是編輯與作者的關係。雖然後來和柯靈、蘇青等人,有進一步的交往,但較之有些作家的人際網絡,張愛玲顯得十分單薄。因之在這時期張愛玲的文章中,除了〈我與蘇青〉一文外,還找不出其他懷友的篇章。唯在最近出版的《小團圓》中,我們看到了一些陳跡殘影,雖然《小團圓》不是自傳,而是小說,但其中真實的成分還是很大。加上與她有過交往的作家的一些陳述,筆者試圖梳理張愛玲在這段期間與其他作家間的互動,甚至想進一步瞭解她和一些作家後來凶終隙末的原因。但由於資料的蒐集,無法完整;觸及的層面,無法全面。名為「初探」,正是有待補闕,並求教於方家也。至於張愛玲與胡蘭成的交往關係,談論者已經很多,故不在此論文之列。 張愛玲

與周瘦鵑 張愛玲的初識周瘦鵑,由於周瘦鵑的識珠,造就了現代文學的一顆巨星的冉冉升起。這會面的過程,周瘦鵑寫了〈寫在《紫羅蘭》前頭〉所謂「編者的話」,連同張愛玲的〈沉香屑―第一爐香〉一同刊在一九四三年五月的《紫羅蘭》復刊第二期上,其中寫的當為實情。張愛玲的《小團圓》中,有寫到「湯孤鶩」這個人,明眼人會猜得到他是周瘦鵑。《小團圓》是在兩人會面的三四十年後寫的,並非實錄,而有著張愛玲的愛憎成分在裡面。 藏書家謝其章在文章中說:「《小團圓》真實的成分遠遠多於虛構,某些細節對不上,想來也是張愛玲的誤記(或存心誤記),畢竟隔了三十多年,她在美國一個人寫回憶,誰也幫不上她。」謝其章就指出像周瘦鵑這些事是既對

得上人也對得上事還對得上細節的。他說:「張愛玲但凡對某人沒好感,這個人的容貌便先遭殃,挖苦是免不了的,既使周瘦鵑前輩亦未能倖免。《小團圓》寫到周瘦鵑不足五百字,其中還夾有這樣的話:『湯孤鶩大概還像他當年,瘦長,穿長袍,清瘦的臉,不過頭禿了,戴著個薄黑殼子假髮。』當著禿子不說光,這起碼的人情,張愛玲亦不領,還不必說周瘦鵑是最早稱讚她的編輯。……『他又並不激賞她的文字』,這也許就是張只給了《紫羅蘭》雜誌一部稿子的緣故,張愛玲是敏感的。」

基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中譯本為例

為了解決沉香屑第二爐香的問題,作者施柔安 這樣論述:

譯者風格的研究是一項重要的研究議題,許多學者也對此有所探討。然而,目前對於中文翻譯風格的研究卻不多,因此本研究欲朝此方面研究,探究厄尼斯特·海明威所著小說──《老人與海》的三種中文譯本,分別由張愛玲、趙少偉及余光中所譯。本研究將以實證研究方式分析三譯本,著墨於譯者的單字、句長及用語特徵。本研究將採用多種語料庫分析工具,包含 LF Aligner、CUC_Paraconc、ICTCLAS 2016、CKIP中文斷詞系統、Anymalign、Antconc、Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger、AntWordProfiler、中文文件分析系統及 Mi

crosoft Excel 2016。透過這些工具的分析,能看出譯者風格差異,如:平均句長、詞性比例、原文譯文關聯係數、用字選擇等資訊。研究結果看出,三譯者用字選擇有所差異,最值得一提的結果是,趙少偉的譯文較為口語和方言,使用如多使用「老漢」、「咱們」及許多感嘆詞和兒化韻詞語。以字元數分析中看出,張愛玲較為貼近原文,因張愛玲與原文的關聯係數最高。而余光中常使用短句,由字數分析可以看出余用字較精簡,而透過成語使用比例也能看出余多使用書面語翻譯。除研究三譯者的風格外,本研究欲為譯者風格研究提出一個較連貫且客觀分析的研究方法,希冀呈現質量並重的內容與證據。