河洛歌仔戲太子復仇的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

另外網站河洛歌子戲《太子復仇》與莎士比亞《哈姆雷特》之比較研究也說明:河洛 歌子戲《太子復仇》與莎士比亞《哈姆雷特》之比較研究. The Comparison of the Holo Opera "The Prince Revenge" and Shakespeare's "Hamlet". 高詩婷(Shih-Ting ...

國立臺北藝術大學 戲劇學系碩(博)士班 簡秀珍所指導 陳佩瑜的 中西跨文化戲劇交流溯源與改編方式探究──兼以歌仔戲《威尼斯雙胞案》、《Mackie踹共沒?》為例 (2018),提出河洛歌仔戲太子復仇關鍵因素是什麼,來自於跨文化改編、歌仔戲、義大利即興喜劇、布萊希特、《三便士歌劇》。

而第二篇論文國立成功大學 藝術研究所 朱芳慧所指導 張舒涵的 論析跨文化劇場之理論與實踐-以法國音樂劇《羅密歐與茱麗葉之愛與恨》與臺灣歌仔戲《彼岸花》為例 (2011),提出因為有 跨文化劇場、跨文化改編、音樂劇《羅密歐與茱麗葉之愛與恨》、歌仔戲《彼岸花》、音樂劇與歌仔戲之比較的重點而找出了 河洛歌仔戲太子復仇的解答。

最後網站{公視} 將於2/22~2/29 重播~河洛歌仔戲-太子復仇則補充:{公視} 將於2/22~2/29 重播~河洛歌仔戲-太子復仇太子段懷德及相國女兒水蓮在因緣巧合下相戀,不幸的是水蓮的父兄竟是武德親王的擁護者。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了河洛歌仔戲太子復仇,大家也想知道這些:

中西跨文化戲劇交流溯源與改編方式探究──兼以歌仔戲《威尼斯雙胞案》、《Mackie踹共沒?》為例

為了解決河洛歌仔戲太子復仇的問題,作者陳佩瑜 這樣論述:

  1980年代起,跨文化改編風潮吹進臺灣傳統戲曲界;1990年代中期,歌仔戲也加入了此一浪潮。相較其他戲曲劇種,2000年代中期起,歌仔戲的活潑性使它逐漸脫離移植故事期,邁向反思形式期,直至2010年代中期此風潮仍方興未艾。  論文前半段跳脫常見的西方跨文化劇場理論套用,改以更宏觀的歷史溯源來探究中西方戲劇互相取經的歷程以相互參照。歸結出移植劇目的過程中,從粗糙的故事挪用到更深入的反思形式,乃是自然的演進變化。  論文後半段挑選了2000年代中期後,進入反思形式期的歌仔戲作品為研究對象:2007年臺灣春風歌劇團的「新胡撇仔」《威尼斯雙胞案》──改編哥多尼(Carlo Goldoni)的義大

利即興喜劇(Commedia dell`arte)《威尼斯雙胞案》(The Venetian Twins);與2012年一心歌仔戲劇團的《Mackie踹共沒?》──改編布萊希特(Bertolt Brecht)的史詩劇場《三便士歌劇》(The Three-Penny Opera)。兩齣劇碼的特殊之處皆為擺脫跨文化改編習慣採用莎劇的窠臼,找尋對傳統戲曲來說更新鮮的表演形式,並設法與之巧妙融合。  本論文除分析中西文本轉化中的異同外,為了與歌仔戲的表演形式相互比較,更著力在原典劇種/劇場形式的描繪,藉以探討歌仔戲在改編特殊劇種/劇場形式時所擁有的優勢與缺失;並觀察在跨文化改編中,中國傳統戲曲美學獨特

性之彰顯、淡化或折衷的現象。

論析跨文化劇場之理論與實踐-以法國音樂劇《羅密歐與茱麗葉之愛與恨》與臺灣歌仔戲《彼岸花》為例

為了解決河洛歌仔戲太子復仇的問題,作者張舒涵 這樣論述:

本文選定歌仔戲與西方音樂劇作論述,以跨文化劇場理論為基礎,再以法國音樂劇《羅密歐與茱麗葉之愛與恨》與臺灣歌仔戲《彼岸花》兩版本作為研究對象,比較兩版的《羅密歐與茱麗葉》,在中西劇場所呈現的不同風貌。 本文共分五章,首章梳理跨文化劇場之源流與理論,以及臺灣跨文化劇場改編現況,第二、三章進入劇目分析,從戲劇文本與劇場實踐兩方面,個別論析音樂劇與歌仔戲兩版本的改編成果,以檢視對莎翁原著戲劇衝突的繼承與轉化,並印證其作為跨文化劇場之特質。第四章則將以上兩版本加以對照與比較,包含主題思想、情節改編、戲劇結構與衝突、角色形象以及音樂、燈光、舞臺等等劇場要素,藉此透視中西文化差異,以見兩版改編

成果之異同,以及各自立足於現代化與跨文化的藝術成就。第五章總結臺灣戲曲跨文化改編成果,歸納改編詮釋的類型與問題,並且對傳統戲曲的跨文化改編,豎立創新的參考指標。