現代言情小說的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

現代言情小說的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦若凌寫的 換個夫君就好命(下)+(拆封不退) 和若凌的 換個夫君就好命(上)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站那些年,我們愛的步步驚心——台灣言情小說浪潮中的性別政治: 台灣言情小說浪潮中的性別政治也說明:無獨有偶,賴育琴探討本土言情小說此一文類的形成,同樣留意八○年代台灣經濟發展促使整體社會進入大量生產大量消費的後現代情境,以及九○年代的政治改革令多元價值取代 ...

這兩本書分別來自狗屋 和狗屋所出版 。

淡江大學 中國文學學系碩士在職專班 周德良所指導 吳婷婷的 台灣言情小說研究-以瓊瑤小說為中心 (2019),提出現代言情小說關鍵因素是什麼,來自於瓊瑤、言情小說、女性形象、文化產業。

而第二篇論文國立臺北大學 中國文學系 侯迺慧所指導 張文婷的 林紓翻譯西方言情小說的接受與影響 ~以《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》為研究對象~ (2011),提出因為有 林紓翻譯小說《巴黎茶花女遺事》《迦茵小傳》的重點而找出了 現代言情小說的解答。

最後網站必看現代言情小說推薦心得-《她有一個群的前男友》作者則補充:必看現代言情小說推薦心得-《她有一個群的前男友》作者:爪一錘【現代+開車+雙豪門聯姻,林藥藥、易筵成】. 2023 2/14. 現代言情. 2023 年2 月14 日.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了現代言情小說,大家也想知道這些:

換個夫君就好命(下)+(拆封不退)

為了解決現代言情小說的問題,作者若凌 這樣論述:

  能嫁給他為妻,她是滿心歡喜,   不是因為正妃之位有多尊貴,   而是她終於能夠名正言順地站在他身邊……     文創風1057《換個夫君就好命》下+封   誰能想到一枝暗箭埋伏,讓祁辰逸從文韜武略的俊美三皇子,   成了如今不良於行的殘疾璟王爺,且尋遍天下名醫都束手無策。   這名為阮瀠的貴女卻很大膽,登門造訪就提出兩個荒誕請求──   「臣女會些醫術,想要給王爺看看腿上的傷。」   「臣女想要入王府,做您的側妃也好。」   全京城閨秀避之唯恐不及,她反倒自願求上門,還想託付終身?   怪的是兩人素昧平生,他竟萌生出一種說不清、道不明的情愫,   尤其聽聞她即將訂婚對象是金玉其外、敗

絮其中的紈袴子弟,   他便連夜入宮火速請太后賜婚,用一道懿旨截胡了這門親,   還暗地幫助她將國公府內外的魑魅魍魎一網打盡!   本以為自己鬼迷心竅了,沒想到新娶的小王妃真有過人之處,   不僅診斷出他身中奇毒,日後更受惠於她的醫術,腿腳得以痊癒,   而今王府又有了些煙火氣,如此大恩,他得用真情相報才行……

台灣言情小說研究-以瓊瑤小說為中心

為了解決現代言情小說的問題,作者吳婷婷 這樣論述:

言情小說可說是臺灣通俗文學的先鋒,而且流行至今,歷久不衰,是探究小說與現實關係的良好材料; 臺灣言情小說的發展由五○年代發軔伊始,至今已走過一甲子的歲月,由萌芽而至成熟均與文化工業之興起密不可分;而能將此女性情感,詮釋得淋漓盡致言情小說作家,首推瓊瑤為半世紀以來的代表作家。 瓊瑤從1963年發表《窗外》開始,一直到2003年的《還珠格格》第三部,跨越了六○至九○年代,進入二十一世紀,總共創作了五十四部作品,因為其優美的文筆、戲劇化的情節與流暢的敘事風格,一波三折的愛情歷程,及如何平衡親情與愛情間的衝突,正是瓊瑤顯著的個人風格及特色。她的讀者群分布於台灣、香港、大陸兩岸三地,她的作

品藉由電影與電視更加普遍地傳播出去,大多部作品均獲得收視熱潮,所產生的影響當然也就愈來愈廣泛,使「言情」成為電視劇裡相當重要的主題之一。本文對半世紀以來臺灣言情小說作外緣性的研究後,再評析瓊瑤通俗言情小說的情感主題,透過對瓊瑤小說的文本探討瓊瑤大眾言情小說的創作主題,最後肯定瓊瑤小說在華人世界半世紀以來的文化與文學地位地位。關鍵字 : 瓊瑤、言情小說、女性形象、文化產業

換個夫君就好命(上)

為了解決現代言情小說的問題,作者若凌 這樣論述:

  總說紅顏薄命,要換夫改命當然力挑上品,   我命由我不由天,這輩子親事自己找,才不枉人生重來!     文創風1056《換個夫君就好命》上   「美人配狀元郎」曾經在京中傳為一段佳話,   貴為國公府千金的阮瀠卻悔不當初,只能怪自己識人不清,   婚前吞忍渣男納外室便罷了,婚後還得面對婆婆和小妾算計,   等到娘家遭逢大禍,她堂堂一個嬌小姐也迎來毀容毒啞的厄運,   即使日後向這對毒婦報仇雪恨,但嫁進這樣的人家實在倒楣透了!   好在有下凡轉生的小醫仙認她作娘親,施展神通讓時光倒轉,   如今重回渣男上門負荊請罪的日子,她就當機立斷退了這門親!   既然都要換夫君,前世待她有情有義的璟

王爺肯定是上選,   無奈的是,他因戰時傷了雙腿,這會兒可對娶妻沒興趣啊……   不過為了與他再續前緣,她可不會輕易打退堂鼓,凡事都有備而來,   跟著小醫仙在神秘空間內學醫備藥,只盼有朝一日能回到他身邊。   孰料,家中姨娘吹幾句枕頭風,渣爹又替她與人私訂婚約,   用膝蓋想也知道絕非良配,怎麼她剛逃出狼窩,眼看又要入火坑?

林紓翻譯西方言情小說的接受與影響 ~以《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》為研究對象~

為了解決現代言情小說的問題,作者張文婷 這樣論述:

本論文將採用「文本分析法」、「比較法」、「主題歸納」、「接受理論」分析晚清林譯翻譯言情小說對當時的接受及影響。林紓以古典譯筆翻譯《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》,在晚清憂國憂民的背景下,言情小說的譯成何其特殊,這兩部作品的產生與時代思維背離卻大受歡迎,迥異的文化背景對中國傳統文化產生衝擊,西方的愛情觀、社交空間的開放等不同的社會情狀,以及浪漫主義、資本主義等西方思想在中國被認識,這些西方因子如何影響中國傳統封建思想?譯者在轉譯的過程中特意的增刪又反應出何種文化意涵?再者《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》哀感頑豔的敘事風格,在融合中國文化內涵後,民初小說在在作品內容或寫作手法有何承襲?本文試以〈

玉梨魂〉、〈孽冤鏡〉、〈斷鴻零雁記〉、〈碎簪記〉等作品作對照,探討西風東漸後,是否對後續作品書寫題材上有所影響,出現了哪些特有的主題,而在語言使用上又為何在晚清至五四應是白話文逐步形成的年代,《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》以文言文譯成而且帶動鴛鴦蝴蝶派作家的文言文創作風潮,皆是本論文所預備處理要點。本論文共六大部分,分別為「緒論」、「晚清譯界概況」、「西方言情翻譯小說異軍突起」、「原著與譯作差異性所反映的文化內涵」、「《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》譯本對晚清言情小說的影響」、「結論」。末段整合上述省思中國言情小說的整體發展脈絡及西方譯作對中國言情視野的開創,並檢核研究成果及展望。