盛曉玫詩歌精選的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

盛曉玫詩歌精選的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦聶魯達寫的 二十首情詩和一首絕望的歌(增訂新版) 和AnnaYin的 愛的燈塔:星子安娜雙語詩選都 可以從中找到所需的評價。

另外網站找輕快詩歌合輯相關社群貼文資訊也說明:提供盛曉玫詩歌精選相關文章,想要了解更多盛曉玫詩歌精選、輕快詩歌合輯、詩歌... 缺少字詞: gl= tw依然愛我You still love me 盛曉玫Amy Sand 泥土音樂專輯8:不變 ...

這兩本書分別來自九歌 和秀威資訊所出版 。

國立屏東大學 中國語文學系碩士班 余昭玟所指導 劉晴尹的 張曼娟散文中人生歷時性敘事研究 (2020),提出盛曉玫詩歌精選關鍵因素是什麼,來自於張曼娟、現代散文、歷時性、記憶、老年書寫。

而第二篇論文國立臺北教育大學 台灣文化研究所 黃菊芳所指導 徐秀英的 客語新文學得獎作品的敘事分析(2005-2019) (2020),提出因為有 客語文學、文學獎、文學傳播、敘事的重點而找出了 盛曉玫詩歌精選的解答。

最後網站我主何等偉大Awesome God 盛曉玫Amy Sand 泥土音樂專輯6則補充:Chords: Dm, Bb, F, Gm. Chords for 我主何等偉大Awesome God 盛曉玫Amy Sand ... 靈修音樂醫治的愛/ 好好的過泥土精選鋼琴輕音樂Relaxing Worship MusicChordify now.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了盛曉玫詩歌精選,大家也想知道這些:

二十首情詩和一首絕望的歌(增訂新版)

為了解決盛曉玫詩歌精選的問題,作者聶魯達 這樣論述:

  「愛是這麼短,遺忘是這麼長。」     青春的情詩,是歌詠愛情的浪漫獨白,   是傷痕累累的愛情印記,撩撥起美麗與哀愁並陳的青春追憶。     年少的愛情,總讓人難以忘懷。書中所收情詩,為聶魯達為大學時期所交往的兩位女孩而作,知名詩句「愛是這麼短,遺忘是這麼長」即出於此。當時他還是年近二十的年輕小伙子,但筆端已然透露出銳利的鋒芒,擁有樸拙然而動人的意象,笑中帶淚卻也一針見血地刻畫出愛的歡愉和痛楚。     他成長於智利原始森林區,最親密的友伴是花草樹木和甲蟲、鳥、蜘蛛等自然景物,詩中常有信手拈來的自然意象,大自然儼然成了聶魯達專屬的巨型愛情隱喻貯藏庫。在情慾飽滿或情感找不到出口時,年輕

的聶魯達在有些時候會直接表露他的悲喜憂歡,忘情地吶喊、嘶吼,有時也以輕柔的詩作,讓狂放的情緒沉落積澱,取而代之的是耐人玩味的美麗與哀愁。     此書在一九二四年出版時,突破了拉丁美洲現代主義和浪漫主義詩歌的窠臼,被譽為拉丁美洲第一批真正的現代情詩。如今這本詩集被譯成多國語言,在全球銷售已達億本,而詩中許多美麗的詩句在拉丁美洲當地像流行曲調或諺語般家喻戶曉地被傳誦著,也廣為世界各地讀者和寫作者引用,成為文學經典。   本書特色     ★ 一九七一年諾貝爾文學獎得主智利詩人聶魯達,為二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人。   ★ 聶魯達第二本詩作,著名詩句「愛是這麼短,遺忘是這麼長」即出於此。   ★

全球發行上億冊,二十世紀的情詩聖經。

張曼娟散文中人生歷時性敘事研究

為了解決盛曉玫詩歌精選的問題,作者劉晴尹 這樣論述:

  張曼娟是八〇年代相當受歡迎的女性散文作家,1961年出生於臺北,1985年以小說《海水正藍》令文壇驚艷,打開知名度。她的散文擅長詮釋生活與各類情感的描寫,文字清新雋永,寫作風格典雅又浪漫,主題更是廣泛涉足兒時回憶、親情、愛情、旅遊、飲食、女權意識、中年體悟、老人關懷等。她用心體察人生,並將生活經歷寫進每一本散文集中,更以獨到的見解與細膩的視角觀察社會,因此故事貼近大眾,吸引讀者共鳴,而走進她的文學世界,得到撫慰與力量。張曼娟擁有細緻敏感的觀察力,加上古典文學底子,使她能巧妙地運用文字雕刻自己的人生見聞,故她以記憶為軸線,書寫自身的生命歷程。本文爬梳張曼娟所有的散文,依其時間脈絡,劃分為「

成長印記」、「盛年行跡」、「漸老感悟」等三個階段,探究張曼娟人生的歷時性書寫,將她的人生歷程做一個完整的研究紀錄;再者,探析張曼娟如何透過散文形塑自己的人生故事,提供各年齡層的讀者非凡的生命感悟,尤其2018年出版的《我輩中人》與2020年出版的《以我之名》,銷售量長紅,轟動文壇,此時她的散文又開創臺灣大眾文學的另一高峰;論文最後考掘張曼娟如何透過觀察社會百態,以及女性意識的覺醒,在散文中走出了一條全然不同的道路,奠定她在文學領域不可忽視的地位。

愛的燈塔:星子安娜雙語詩選

為了解決盛曉玫詩歌精選的問題,作者AnnaYin 這樣論述:

  詩歌如燈塔投下光亮,時間在這裡靜止,在文字裡成為永恆。   我的口音長成樹木,   小陌和蜿蜒的道路   通往西海岸的風景。   它指向敞開的天空;   但雲層沉重   並形成雨滴。   我的書頁收集他們   卻在沉默中風乾。   很多次在開口之前   我猶豫良久。──〈我的口音〉   「這本詩集充滿了召喚和聯想,是一本非常精彩的書。」──理查德.格林(加拿大總督文學獲獎詩人)專文推薦   加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,在現實的悲喜以及自然的靜美中,尋找純真的靈魂,生命的摯愛。詩

歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裡可以靜止,也可以永恆。   作者以文字鋪開無垠的道路,時而空靈輕巧、時而夢幻奇異,   黑夜是她夢想的船艙,循著燈塔集起的亮光,帶著詩,與內心的孩子同行。   每首詩歌建構一個詩性感性世界,也聚集一束光亮,   在夜空中照亮我們內心的那個孩子,從此有愛相伴,有詩同行。   你們可以想像我們有很多的   話語,裝在氣泡裡,   彩色的斑斕,升得最高   也是最輕巧的,如此容易破滅。   那些沉下去的像泥鰍的黝黑,   如龜殼的堅硬,是我們息息相存   的唇齒。──〈祖母的警告〉   集結作者二十年海外生活和旅程的心靈感

應與生命體驗,移民經歷讓她不斷成長,東西方的文化差異,賦予她獨特的生活感受和敏銳視野,讓她重新審視自我,在文化交融中去觀照去反思。   本書精選了星子六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,尋找純真的靈魂,生命的摯愛,現實的悲喜以及自然的靜美。內容記載著詩意的瞬間,轉瞬即逝的生活經驗,以及對鄉土的眷戀和歷史的回味,每一段都是心靈之旅,重現時空和自我本真的所在。 本書特色   ★如夢如真:詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裡可以靜止,也可以永恆。   ★加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以夢境和現實承載悲喜以及自

然中的靜美。25位中西詩人、名人強力熱烈推薦! 名人推薦   辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)、非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)、曉鳴(北美中西文化交流協會會長)、喬治.艾略特.克拉克(加拿大國家桂冠詩人)、理查德.格林(加拿大總督文學獲獎詩人)等共25位中西詩人、名人熱烈推薦!   星子的詩歌充實而氣韻自如、清新淡雅而又柔巧乾淨,也有暗示和張力,典型的在回憶中尋找美麗的女性詩歌。星子是湖南人,但她的詩歌裡沒有屈原詩歌濃重的悲劇色彩,以及「楚雖三戶,亡秦必楚也」的壯烈,這是今天一代人的幸福使然。但是,在她的詩歌裡,還是可以感受到湘楚文化裡決絕淒美的回聲,同時,又蘊涵和散發著對美好生

命的熱烈。在當今這個浮躁的白晝時代,詩歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大華語詩人協會會長)   星子的詩作,精巧、優美、空靈、清新,把中國古典詩歌的品質帶到流暢、鮮明的英語裡。她以感人和豐富的想像力,富有現代感的經驗和意識,展示了真正的跨國的聲音和情感,以及全球的人文觀和文化素養。──布萊思.馬斯特(多倫多,詩人,編輯)   星子用細膩、清麗、質樸和有張力的語言之筆,為我們創造了一個充滿愛,充滿美,充滿寧靜和自然的精神世界。──何均(中國四川,詩人,小說家)   星子安娜長期在《創世紀》發表詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大獎。 除了中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩

人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常表現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融合的體驗,值得推薦。──辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)   從我早年譯介歐美現代詩,到用漢語寫詩,用英語翻譯,再到後來用漢英雙語寫詩的經驗,我能深深感受到星子在雙語詩所展示的兩種不同文化和不同語言的體驗與結合。每首雙語詩,無論是從漢語或英語開始,都是一種再創作,而不是單純的互譯,由此帶給讀者的詩意與樂趣,遠勝過單語詩。──非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)   星子的作品中,古典情懷與現代精神、詩歌技巧與人性本真、異國情調與故土牽掛交織在一起,向我們訴說著一個疏離、憂傷、沉思和慰籍的詩歌語境。生活

裡的她率真開朗,美麗而又明媚。人與詩不尋常的分裂與一致也許正是現實與夢境的縮影以及內心深處的寫照。──阿九(溫哥華,詩人,近期譯著《菲力浦.拉金詩全集》)   這種對生命的體驗由星子娓娓道來的時候,就像一股清流,自然而透徹地拂拭著每個聽者心頭躁動的浮塵。──明報加東版   與其說星子的雙語詩能遊刃有餘於中西文壇,是她才華橫溢的必然,不如說是人生的歷練豐盈她的遼闊。她以詩裡行間的綺麗和深思與時間抗衡,在同現實的和解中跳出現實的框架,用詩照亮自己也照亮他人。──姚園(美國《常青藤》詩刊主編)   星子的詩讓我想到智利詩人米斯特拉爾和義大利的黃昏隱逸派,而且也想到中國的宋朝詩。星子有平常人的心

態,又經過西方自由博愛的思想洗禮,她的詩樸素親切,優美婉約,純淨自然富有妙趣。──溫東華(中國湖北,詩人、評論家)   作為一個成熟的詩人,星子總是淡定地把自己的心思娓娓道來,一股清新,一抹黛色,總是那麼宜人。從對自然物景的描寫,到對人的情感敘述,以及自己對人生的追求,都是那麼淡定著傾注於語言中,簡單而不淺薄,由此把自己定格在從容不迫的格調上,讓自己充實而厚重,洗盡鉛華呈素姿。──蔡利華(中國重慶,詩人,作家)   與普通中英文簡單互譯的詩集不同,這本詩集的獨特之處是針對同一內容的中英文的獨立創作。作者是成熟的漢語詩人,同時在英語詩人中享有盛譽。可以說這本詩集只有作者,沒有譯者。中文詩和英

文詩各存異趣,交相輝映,各自承載了兩種文字的美感。這為中英比較文學提供了一個範例。──曉鳴(北美中西文化交流協會會長)   星子一直在異國以詩歌的寧靜打量著光怪陸離、變化莫測的世界,並且渴望用詩歌給身體和靈魂找一個合適存在的位置。星子以詩歌來表述生命的行走狀態,是一種在詩意中行走,是海德格爾所說的美,這種美是在星子詩意的棲居裡呈現。──鐘磊(中國長春,詩人、評論家)   (依照筆畫排列)   |Reviews from the West|   Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a fu

ll glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears

are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you..

.” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Lau

reate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner   Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio   In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and throug

h allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry   An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor   Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She br

ings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada   Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic place

s and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founde

r of the Ontario Poetry Society   It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer   To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature,

a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its

alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal.   The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Cana

dian literature.—Paul Hartal, painter and poet   Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries--rare is such a combination and genius. But, there is yet

a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper

and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor   Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian   Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that r

are gift.—Sandy Millar, Mississauga News   “Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpreta

tions.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal  

客語新文學得獎作品的敘事分析(2005-2019)

為了解決盛曉玫詩歌精選的問題,作者徐秀英 這樣論述:

客語新文學從80年代末發展至今,於閱讀市場中非位居主流,在民間力量與國家機器的推波助瀾之下,客語文學的創作量逐年遞增。在非客家族群的刻板印象中,客語文學作品多為懷舊之作,追根究底是客語文本題材的取得來源過於狹隘?生活經驗的限縮?又抑或是受閱讀者的喜好使然,使得創作者去符合閱讀者口味。探討客語文學的發展,從觀察「文學客家」之推動面向為中介,或可看出客語文學的推廣現況及成敗的決定性關鍵。在以政府單位推動的文學獎項得獎作品為採樣分析中,並可深究文本內容題材敘事與文學推動方向之相關,及文學獎項的設定與得獎作品的關聯性,藉以探討客語文學的彰顯及欠缺,並透過得獎作品的綜合分類整理分析,找出文學性與文化性

之最適性。由客語文學獎得獎作品的整理分析並研究發現:一、徵文單位的徵文主旨,確實會影響參賽者的創作方向,一般初初嘗試創作的大眾,以自身周邊最熟悉的人事物為構思對象是容易著手的。根據數據顯示,重複得獎的比例是高的。二、以女性角色的為主要情節內仍的文本裡,「灶頭鑊尾」、「針頭線尾」、「田頭地尾」、「家頭教尾」成為客家女性的主要形塑,不約而同地走向傳統制約的老套以文記實是文人的責任,但若以政治正確為行文的考量,恐成文學之殤。三、教育部將客語用字逐步作統一,並列為全國語文競賽項目,母語在競賽驅動下,不僅在創作及閱讀上獲致更精準的依循,也增進了創作者的投入。透過公私單位的攜手推廣,利用文字將客家文化語言

記載保存,將可減緩客家母語急速流失,瀕臨滅絕的危機。四、用客語文字符碼所創作的作品,是族群歷史文化的精粹呈現,透過文學作品可增進對於族群文化的了解,並促進多元族群間的融合。然而回歸母語文學的本質,文化語言的保留與文學性孰重孰輕,是創作者與評審、主辦單位須共同思考的方向。