線上國語字典筆畫的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

線上國語字典筆畫的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦鄭順聰寫的 台語心花開:學台文超入門 和鄭若珣的 阿公與我:認識母語文學的夏天都 可以從中找到所需的評價。

另外網站線上「筆順字典」工具不再煩惱正確筆畫怎麼寫! - Saydigi ...也說明:先寫外面的「口」還是先寫裡面的「十」?就算不是筆畫的順序,遇到不確定該怎麼寫的字,現在爸媽們也不用煩惱了,線上「筆順字典」 ...

這兩本書分別來自木馬文化 和玉山社所出版 。

臺北市立大學 中國語文學系 葉鍵得所指導 羅紫瑄的 國字部首表義功能研究—以教育部《國字標準字體表》為範圍 (2021),提出線上國語字典筆畫關鍵因素是什麼,來自於部首、表義功能、國字標準字體表、部首識字教學法。

而第二篇論文文藻外語大學 多國語複譯研究所 廖詩文所指導 陳斐珮的 中譯平板化與消失的異質性:佐藤春夫《女誡扇綺譚》翻譯研究 (2021),提出因為有 佐藤春夫、〈女誡扇綺譚〉、文化轉向、日中翻譯的重點而找出了 線上國語字典筆畫的解答。

最後網站推薦十大國語辭典App人氣排行榜【2021年最新版】 | mybest則補充:基本上只要知道字的念法,目前線上的辭典大多都支援注音查詢,僅有少部分來自中國的軟體是採用拼音;而一旦查詢到該字之後,即可檢視條目中詞彙的說明。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了線上國語字典筆畫,大家也想知道這些:

台語心花開:學台文超入門

為了解決線上國語字典筆畫的問題,作者鄭順聰 這樣論述:

這間台文的百貨公司,滿足你學台語的各種需求。 想學台語又畏懼台文的人,這本書正好是絕佳入門書。——黃筱純(鏡新聞台語主播)   繼學台語的第一本書《台語好日子》之後,致力推廣台文的作家鄭順聰推出《台語心花開》,內容從食衣住行育樂各面向切入,透過小吃料理、身體裝扮、交通工具、娛樂運動等主題來書寫,既有耍廢爆笑,也有心理分析與紓壓療癒,壓軸是台灣各地腔調的豆知識,以及風土飲食的爆點觀察。   全書分為十個章節,共計五十篇文章,融入現代生活的豐富內容,滿足你學習台語的各種需求。例如:上班族最愛的手搖杯,防疫生活的用品與動作,台語怎麼說?怎麼寫?台語的南腔北調與習慣用法不同,如何用三樣食物迅

速辨別對方的出身?   本書透過活潑趣味、親切易讀的華語文章介紹生活裡的台語,是最生活化、現代化的台語學習書。 本書特色   ★進階字彙大補帖   前八章前後切分為「主文」與「字詞整理表」,供讀者對照參考。每篇主文一千多字出頭,文末字詞整理表約二十字,全書收錄近一千組台文字詞。   ★類義詞觸類旁通   「字詞整理表」的最後特別搜集整理出「類義詞」,因歷史脈絡與地域不同,相同意思的台語詞經常有許多的類似詞,引領讀者觸類旁通。   ★兼顧實用性與地域性   「環島聽口音」和「飲食腔調學」分析台灣各地腔口、用詞、風土的差異,內容豐富,深入淺出,原來台灣小吃也有南腔北調喔。 心花開推薦

  江文瑜(台灣大學語言學研究所教授)   吉尼(青虫 aoi主唱)   李霈瑜(金鐘主持、演員)   汪兆謙(阮劇團藝術總監)   何信翰(台中教育大學台灣語文學系副教授)   依玲(淺堤樂團主唱)   冠佑(美秀集團鍵盤手)   浩子(浩角翔起)   黃筱純(鏡新聞台語主播)   賴青松(穀東俱樂部發起人)   (依姓名筆畫排列) 各界好評   順聰老師一直致力於蒐集保存各種台語地方詞彙,透過他的作品讓不熟悉台語的人能夠學習食衣住行中各種正港有台語氣的詞彙用法,也讓原本熟悉台語的人從文學的角度再次認識並欣賞台語的媠氣。——吉尼(青虫aoi主唱)   台語原來那麼「皮」!居然能在短短

一句話中有嗅覺、有動作、有逗弄、更有意義精準到位。因為節目《HiHi導覽先生》第一次在人生當中「好好學語言」獻給了這塊土地的博大精深之成果,有台語師父順聰老師的帶領下,台語也不再那麼陌生有距離,反而像一個老頑童一樣陪伴著我的每一天,現在一個人的murmur也都變成台語啦!——李霈瑜(金鐘主持、演員)   打球的時候,最喜歡遇到一種隊友:這種隊友,能夠洞察場上情勢即時回應,連結起團隊的共識,並且為逆境做出突破——順聰就是「台語」在這個充滿變化的新時代,最需要的神隊友。如果你想知道什麼是台語的神隊友,《台語心花開》正是一本非常「鄭順聰」,又非常「當代」、非常「台語」的實用上手好作品!——汪兆謙(

阮劇團藝術總監)   經過久長的母語運動,二、三代人的拍拚,現此時的台語文,展現tī世人面頭前的,已經是完全無仝款的面貌。當代的台語人所思考的,已經是「按怎hōo台語融入現代生活的無仝面向」、「按怎hōo台語會當得著社會大眾普遍的認同kap使用」。 這本《台語心花開》,共這種台語的新面貌完全表現出來。文筆和內容lóng真精彩,我想,無論台語文的初學者抑是老鳥,讀了lóng會「心花開」。推薦hōo對台語有興趣的你。——何信翰(台中教育大學台灣語文學系副教授)   我想這已經不是一個以自身台語「講袂輾轉」為趣的時代,近年新式台語歌儼然成為一種新潮流,這並非代表語平運動已進入尾聲,而是這優美語言

的一華麗轉身,我們受它牽引、開始相信進步的同時也有力量帶走它失落的部分,在一退一進的舞步中找到自己、與它齊綻放。這人人都能共舞的天地是順聰老師透過幾年來的書寫、推廣,栽種開闢於其中。——依玲(淺堤樂團主唱)   語言沒使用就會生疏,然後慢慢被遺忘,在這過程中詞彙往往是第一個犧牲者。   《台語心花開》看似工具書,但它以生動的日常經驗匯集口語化的生活用詞,並有著詳細的同義詞與近義詞延伸。書本內容除了把更多適當、道地的詞彙放進生活以外,對於詞曲創作者來說還提供了更多精確的用字遣詞,不論對口說或創作都是一股強大助力。——冠佑(美秀集團鍵盤手)   《台語心花開》盡趣味(tsìn tshù-bī)

,讓人一頁一頁欲罷不能。作者從日常切入,筆觸生動幽默躍然紙上,文末的字詞整理表,更深一層引領讀者觸類旁通,深入淺出最難能可貴。   其中最有感的是「環島聽口音」,身為宜蘭女兒,雖以優勢腔播報,但開場自介仍堅持以宜蘭腔唸自己的姓氏黃Uînn,而非優勢腔N̂g,母語是鄉愁、是情感,兼容並蓄於台灣各地的腔口(khiunn-kháu),也是台語可愛之處。   對於未受過本土語言教育的人,明明能聽說台語,卻往往受挫於台羅拼音、台語文,通篇文字看甲霧嗄嗄(bū-sà-sà),想親近母語而不得,難免沮喪,但語言存續,除了口語相傳,文字典藏更為重要,所以想學台語又畏懼台文的人,這本書正好是引人一腳踏入台文世界

的絕佳入門書。——黃筱純(鏡新聞台語主播)   台語在這片島嶼札根生長數百年,發展出各路南北腔調、生猛活跳,可惜歷史因緣翻弄,直到網路時代,台文書寫與教育才有機會在島嶼上落地。感謝順聰兄專注台文寫作,勤學筆耕,從家庭生活到社會文化,淬煉台語關鍵字,讓新世代有機會打開台文視窗及台語頻道,重新連結台語人世代積累的珍貴資料庫,也給自己的心,留一條回轉土地的歸鄉路。——賴青松(穀東俱樂部發起人)

國字部首表義功能研究—以教育部《國字標準字體表》為範圍

為了解決線上國語字典筆畫的問題,作者羅紫瑄 這樣論述:

  一般認為「部首」在字形檢索及漢字識字兩方面,有著不小的輔助功用。214部首為現今習慣之部首分類方式,是除了字音檢索功能外,廣泛運用於中文字、辭典及各類工具書之檢索功能。就其表義功能來看,經歷代大量刪、併部後,所產生現代慣用的214部首,是否保有東漢.許慎創五百四十部首時,部首以義類相從,統攝部屬字的概念,則有待商榷。故本研究擬從教育部之《國字標準字體表》著手,全面分析214部首表義功能之常態分布情況,以釐清國字部首表義功能之強弱。  全文分為五章,第一章緒論,說明本文研究動機與目的、範圍與方法及前人研究成果。第二章說明部首的起源與沿革,介紹歷代重要的部首觀。第三、四章則著手進行214部首

表義功能之分析,並以表格方式歸納,呈現與部首本義「相關」與「非相關」的部屬字。第五章承接前兩章的研究結果,說明214部首各部表義功能之比例,並分析表義比例高低不同的部首特性。最後再嘗試以本研究的結果,對「部首識字教學法」提出一些建議。

阿公與我:認識母語文學的夏天

為了解決線上國語字典筆畫的問題,作者鄭若珣 這樣論述:

隨著情感真摯的文圖,一覽臺語文學落土開花的堅毅之旅。   ※內附延伸學習單、臺語朗讀影音檔QR碼,一起用臺語讀臺灣的故事。※   阿文在因緣際會下,翻到過世的外公所留下的手稿。起先,他還看不大懂內容,但當他加入學校的布袋戲社團,學習了臺文的書寫方式之後,終於明白外公寫下那些文字的意義和心情……。   榮獲多項文學獎的傑出作家鄭若珣,與創作揚名海外書展、深受國內讀者喜愛的知名畫家周見信,以母語文學中的臺語文學為題,共同揮灑出這本精彩作品。鄭若珣將布袋戲文化轉化為故事主線,串起主角阿文與阿公跨越時空的情感連繫,在阿文一邊參與布袋戲演出、一邊探索阿公生命故事的過程裡,介紹了臺語文學發展歷程

的基本概念。而畫家周見信清爽且細膩的筆觸與用色,呈現了臺灣的人情溫暖、日常的步調,讀者更能從圖像中體會到臺語文學含苞待放的那股力量,正如夏日早晨陽光般明亮、充滿希望。   跟著阿文從臺灣獨有的布袋戲文化中,看見臺語文的書寫方式和臺語文作品的多元面貌,學習到臺語文學史的基礎脈絡,啟蒙大眾對「母語文學」的認識;此外,從臺文版的翻譯文句和影音念讀,更將使我們體會到母語獨有的優雅和韻味,並為此深深感動不已。   *適讀年齡:親子共讀5歲以上;獨立閱讀8歲以上 名人推薦   ~熱情推薦(依姓氏筆畫順序)~   兒童文學作家.畫家 王金選   臺灣文學作家與教育工作者 吳晟   李天祿布袋戲文教基

金會執行長 李俊寬   臺灣大學臺灣文學研究所教授兼所長 黃美娥   作家 鄭順聰

中譯平板化與消失的異質性:佐藤春夫《女誡扇綺譚》翻譯研究

為了解決線上國語字典筆畫的問題,作者陳斐珮 這樣論述:

本論文以日本文學家佐藤春夫(Haruo Sato,1892-1964)的著作〈女誡扇綺譚〉中譯本為研究文本,探討作者使用大量「中文」書寫,經譯者翻譯後產生的譯文平板化問題,以及大正時期日語用法經翻譯成現代中文後,顯現的異質性消逝等現象。 此研究受蘇珊.巴斯奈特(Susan Bassnett,1990)提出的文化轉向以及勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti,1998)提出於翻譯異域文學時的異質性保留翻譯策略啟發,並就廖詩文(2006/2014)提出20世紀初期的日本文學於日翻中時容易出現的複譯平板化問題探討〈女誡扇綺譚〉中譯本中出現的各種翻譯現象。本研究初步發現譯者針對

原文中的臺語書寫,皆統一回譯成中文,失去原文的異質性。此外,譯文多次出現直接借用日文漢字,未另加譯注導致詞義空缺的情形。筆者提出針對原文臺語書寫的詞彙,於翻譯時加註臺語羅馬拼音之翻譯手法,期保留原文之異質性。希望本研究的初步分析與此一翻譯策略能為後人參考援用。