芥川龍之介の代表作的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

芥川龍之介の代表作的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦川端康成寫的 川端康成掌中小說集2 掌の小説 和川端康成的 川端康成掌中小說集1 掌の小説都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自聯合文學 和聯合文學所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 賴振南所指導 蘇珮瑄的 芥川文學作品《鼻子》中文翻譯之比較研究 -以Google翻譯器、文潔若與金溟若為例 (2020),提出芥川龍之介の代表作關鍵因素是什麼,來自於三難原則、擬作、跨文化、比較研究法、翻譯風格、翻譯特色。

而第二篇論文淡江大學 日本語文學系碩士班 落合由治所指導 張蔚瑄的 現代怪談・靈異電影研究—以日本和臺灣的靈異電影比較為中心 (2019),提出因為有 日本怪談、臺灣怪談、靈異電影、鬼魂的重點而找出了 芥川龍之介の代表作的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了芥川龍之介の代表作,大家也想知道這些:

川端康成掌中小說集2 掌の小説

為了解決芥川龍之介の代表作的問題,作者川端康成 這樣論述:

魔術師之花──了解川端文學必讀之作   《掌中小說》是川端康成的極短篇小說合集,從他的青年時代,一直創作到晚年,計有一百二十多篇作品。本書分為1、2冊,共收錄一百一十四篇。這些小說篇幅精鍊,構思精巧,點到為止卻韻味深長。彷彿一張張素描,將人們的生老病死、內心世界逐一定格,望見那些愛戀、幸福、幻想、痛苦與絕望的瞬間。   研究川端文學的學者長谷川泉說:「打開川端文學之門的鑰匙,不是《伊豆的舞孃》,而是《掌中小說》。」川端的文學成就,是先經過掌中小說的奠基、醞釀、發酵而成。極短篇小說的創作要求,也比短篇小說更嚴格,川端在有限的篇幅裡,創造出題材豐富,形式多元的作品,猶如掌中的萬花筒,見其深

厚的功力。   川端康成:「我的著作中,最懷念、最喜歡,現在還想送許多人的,其實是這些掌中小說。這些作品大半是二十幾歲寫的。許多文學家年輕時寫詩,我則是寫掌中小說代替寫詩。」

芥川文學作品《鼻子》中文翻譯之比較研究 -以Google翻譯器、文潔若與金溟若為例

為了解決芥川龍之介の代表作的問題,作者蘇珮瑄 這樣論述:

綜觀現今華人的世界裡,只要談到翻譯,大家勢必想到近代啟蒙思想家及翻譯家嚴復先生所提倡的「信、達、雅」這三字,又稱為「三難原則」。更早的是在西方十七世紀英國翻譯理論代表人物約翰.德萊頓(John Dryden),提出三種翻譯方法「直譯、意譯、擬作」。另在十八世紀時,由德國詮釋學家施萊爾.瑪赫(Friedrich Schleiermacher)所言的「釋義、模仿、翻譯」,後二者均扮演承先啟後的作用。翻譯研究的興起不過是近百年的光景,由於是種跨語言和跨文化等的行為模式,深入研究者又須兼具其他學科如語言學、心理學、文學、歷史及跨文化研究等理論基礎和研究方法,因屬跨領域及跨學門的緣故,雖然得到許多廣大

迴響與支持,但普遍從事跨文化翻譯相關研究人員,比率相對不高。在不同的年代、文化及翻譯標準或原則,就會揣摩出不同意境的譯作,不同的語言與生活背景知識標準之下,譯者憑藉自己的揣摩及臆測,也會產生不同的翻譯風格與特色,所以世界上絕對沒有針對同一篇文章卻出現不同譯者的相同譯文。本研究是透過日本短篇小說巨擘、家喻戶曉大作家芥川龍之介的短篇小說代表作《鼻子》作品,針對不同的中文譯作進行比較研究。為求嚴謹特別找出二位譯者分別為文潔若、金溟若及Google翻譯器,探討研究其翻譯風格及文學筆觸之比較分析。就翻譯理論與實務面,探討與分析原著與中文譯作,首先從語言角度方面、文化角度方面比較其翻譯策略;再從歸化與異化

的翻譯技巧、形式對等與靈活對等的翻譯技巧等四個面向,進行譯本間的比較研究。論文中使用相對重要的「比較研究法」,全面針對比較事物進行客觀的分析與對比。再經由對事物對比與分析的所得結果,進行全面分析及論證,藉此找出譯者不同的翻譯風格及特色,作為主要研究主體探討其中的差異比較。除此之外,本文更發現無法單憑翻譯技巧解決的問題,有的甚至超出譯者的份內工作,盼藉此有助譯者乃至出版社未來出版翻譯書籍時參考與實踐,也期盼能提供從事翻譯工作時能更精確開啟翻譯比較研究的大門,更為未來翻譯文學研究找出更多的可能與期待。

川端康成掌中小說集1 掌の小説

為了解決芥川龍之介の代表作的問題,作者川端康成 這樣論述:

魔術師之花──了解川端文學必讀之作   《掌中小說》是川端康成的極短篇小說合集,從他的青年時代,一直創作到晚年,計有一百二十多篇作品。本書分為1、2冊,共收錄一百一十四篇。這些小說篇幅精鍊,構思精巧,點到為止卻韻味深長。彷彿一張張素描,將人們的生老病死、內心世界逐一定格,望見那些愛戀、幸福、幻想、痛苦與絕望的瞬間。   研究川端文學的學者長谷川泉說:「打開川端文學之門的鑰匙,不是《伊豆的舞孃》,而是《掌中小說》。」川端的文學成就,是先經過掌中小說的奠基、醞釀、發酵而成。極短篇小說的創作要求,也比短篇小說更嚴格,川端在有限的篇幅裡,創造出題材豐富,形式多元的作品,猶如掌中的萬花筒,見其深

厚的功力。   川端康成:「我的著作中,最懷念、最喜歡,現在還想送許多人的,其實是這些掌中小說。這些作品大半是二十幾歲寫的。許多文學家年輕時寫詩,我則是寫掌中小說代替寫詩。」

現代怪談・靈異電影研究—以日本和臺灣的靈異電影比較為中心

為了解決芥川龍之介の代表作的問題,作者張蔚瑄 這樣論述:

本論文以怪談文學為中心,比較日本和臺灣的靈異電影,首先分析兩國的靈異電影之各場景,而後探討兩國靈異電影的相同點及相異點,及提出電影所涉及的宗教觀。本論文共分為五個章節,首先序論為研究動機以及研究目的,接下來說明研究方法以及內容,最後詳述研究範圍及限制。第二章首先以臺灣人為中心做問卷調查,問卷內容為—對靈異電影有什麼印象,以及覺得哪種形象的「鬼魂」最可怕,接著請填寫問卷者推薦印象深刻的靈異電影,而後介紹日本及臺灣的怪談歷史。第三章為本論文的中心,從第二章的問卷調查結果之中,選出最多回答者推薦的日本和臺灣之靈異電影,並針對電影的各個場景加以分析。日本的電影為《七夜怪談》、《咒怨》、《咒怨2》、《

咒怨:終結的開始》;臺灣的電影為《詭絲》、《紅衣小女孩》、《紅衣小女孩2》。第四章則是以第三章電影分析做延伸,從中比較日本和臺灣的靈異電影之相同點及相異點,並彙整出兩國「鬼魂」的形象。最後是結論及今後的研究課題,從日本和臺灣兩國的靈異電影的分析與比較,可看出兩國的宗教信仰以及對於死後的世界的了解都有差異。經過本論文之研究與分析,對於喜愛靈異電影,以及怪談故事的人,有更多的參考價值來選擇自己喜歡的靈異電影。