華語普通話的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

華語普通話的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦蔡佩庭寫的 課本沒教的台灣華語句型50 Taiwan Mandarin: 50 Patterns Not in Your Textbook(隨書附名師親錄台灣華語朗讀音檔QR Code) 和王力的 廣東人怎樣學習普通話都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自瑞蘭國際 和中華教育所出版 。

國立清華大學 語言學研究所 謝豐帆所指導 陳盈安的 台灣華語與漢語普通話單元音構音與聲學的比較研究 (2018),提出華語普通話關鍵因素是什麼,來自於華語、普通話、單元音、共振峰、構音。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 賴慈芸所指導 黃宗漢的 蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗 (2016),提出因為有 兒童文學、翻譯、趣味、押韻、粵語、廣東話的重點而找出了 華語普通話的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了華語普通話,大家也想知道這些:

課本沒教的台灣華語句型50 Taiwan Mandarin: 50 Patterns Not in Your Textbook(隨書附名師親錄台灣華語朗讀音檔QR Code)

為了解決華語普通話的問題,作者蔡佩庭 這樣論述:

  Do you sometimes feel your expressions too formal   despite having no problem communicating in Mandarin with Taiwanese?   你是優秀的華語教師,   在尋找更貼近台灣人口語的華語教材?   你在找的就是《課本沒教的台灣華語句型50》!   ★適讀程度   適合相當於台灣華語文能力測驗(TOCFL)基礎級、歐洲共同語文參考架構(CEFR)A2級程度之課堂或自學生使用。   ★5個單元 X 50個句型   本書精選台灣華語中的50個口語句型及詞彙,依主題分

類成5大單元,並以中英雙語介紹。這些所選句型及詞彙不限於學術界所定義「規範的台灣國語」,不一定收錄於一般中文教科書中,卻是在台灣使用最頻繁、道地的華語,適合基礎級以上的中文學習者,進一步認識台灣華語及台灣文化。   第一單元:台灣華語句式Part I: Taiwan Mandarin Sentence Patterns   第二單元:語氣助詞 Part II: Modal Particles   第三單元:流行語句型 Part III: Catch Phrase Patterns   第四單元:台語詞彙 Part IV: Taiwanese Morphemes   第五單元:外來語詞彙Par

t V: Loan Morphemes   ★5大步驟 X 2大學習工具   本書用5大步驟帶領讀者學習50個句型,每個步驟皆以中英雙語呈現,並輔以「練習」及「音檔」2大學習工具,讀者可與5大步驟搭配學習,效果更加。   ★全書50個句型皆以下列步驟呈現:   .步驟1:情境例句/原文例句   情境例句是用對話的方式呈現句型,模擬真實使用情況。唯「第三單元:流行語句型」收錄該流行語句型中,最先開始廣泛使用的原始句子。   例:   A:你怎麼還在用不能上網的手機啊?       B:就沒有需要「咩」。反正在家、在辦公室都可以上網。   A: Why are you still using

a phone that doesn’t have internet access?   B: There is no need for that. I can access the internet at home and at the office anyway.   .步驟2:句型/結構說明   句型/結構說明是將同類的句子或詞彙拆解開來分析,而得到其組成的關鍵成份。實際使用的時候可以加上副詞、時間詞等等。   例:   S+咩。   .步驟3:用法/出處   解釋使用該句型的情況和意義,以及其他應該注意的事項。在第三單元中,則多補充介紹流行語的起源、背景,並提供兩個重點詞彙,幫助

中高級程度學習者增加詞彙。   例:   「咩」用在陳述句尾來表示說話者聲明自己的看法,無論別人是不是贊同。因為是說話者自己的看法,所以主語如果是「我」往往省略不說,也經常和「就」或「就是」一起使用,來加強肯定的語氣。   .步驟4:例句   本書提供的例句有單句也有對話,包含邀請、道歉、打招呼、告別、感謝等等社交情境。例句內容能成為與母語者談論的話題,藉以促進中高級程度的學習者練習成段表達。   例:   A:你怎麼連這個都不會?   B:就第一次用「咩」。   A: How can you not know how to do this?     B: It’s just the fi

rst time I’m using it.   .步驟5:原來如此/你知道嗎   補充句型相關的語文知識或者是文化短文,也可以作為中高級程度的閱讀材料。   例:   「咩」的用法與另一個很常用的語氣詞「嘛」相當接近,這個語氣詞普通話也用。「嘛」也是附在陳述句末,表示事情就該這樣、理由很明顯,暗示聽話者應該認同,例如:「有意見就說嘛,你怎麼不說呢?」。   ★與50個句型搭配使用的學習工具:    .工具1:練習   每三或四個句型之後安排一個綜合練習,解答列在附錄。每個練習的最後提供一個沒有標準答案的「挑戰你自己」的小單元,學習者可以向母語者詢問自己的回答是否恰當。   .工具2:音

檔   書中的所有例句皆有音檔,包含情境例句,以幫助學習者漢字識讀、發音以及流利度。讀者可下載書中所有音檔,將最道地的台灣華語帶著走,隨時隨地都能練習聽力口說。   不論你是華語學習者、華語教師,或外國朋友一堆,想推廣台灣華語的國民外交官,或身為一名台灣人,好奇自己習慣的句法有哪些?它們背後反應了哪些台灣文化和台灣味?相信僅僅是帶著這樣的心情,想從不同的角度再次認識自己最熟悉的台灣華語,《課本沒教的台灣華語句型50》讀來也會饒富趣味。今天就給自己和外國友人一個機會,好好認識台灣華語吧! 本書特色   ●收錄最貼近台灣人口語表達的50個華語句型。   ●依主題分類,句句拆解句型結構,並解說

句型背後代表的台灣文化。   ●全書中英雙語解說,輔助理解最貼心。   ●全書情境對話及例句皆附台灣華語朗讀音檔,發音貼近實際語境,更容易帶入使用情緒,有效幫助記憶。

華語普通話進入發燒排行的影片

#白髮 #WhiteHair #賦音樂 #FuMusic

Khalil Fong returns with a meditative R&B ballad, “White Hair”.
This meditative modern R&B ballad, with its mystical music video, poetically symbolises the stages to the path of surrendering to love.

♬Listen to "White Hair"
https://KhalilFong.lnk.to/WhiteHair

Follow Khalil Fong :
Facebook: http://www.facebook.com/soulboykhalilfong
Weibo: http://www.weibo.com/u/1707679453
Instagram: https://www.instagram.com/soulboykhalilfong
Twitter: https://twitter.com/soulboy_KFONG
Label: Fu Music

百看你容顏不厭,愛著妳的長髮、短髮與秀髮
人生旅程一同相伴,直到我們白髮漸漸
方大同最新創作情歌以頭髮作為寓意,襯以如同心動般R&B電子節拍,傳達出願與情人一生相伴的動人情感


♬數位熱播中:https://KhalilFong.lnk.to/WhiteHair


曲Composed by :Khalil Fong 方大同
詞Lyrics by:Luke"B.T.”Tsui 崔惟楷
導演 Directed by:Gibran
攝影 Director of Photography:Gianpaolo Lupori


Credits:
Produced by Khalil Fong @ JTW
All instruments and programming by Khalil Fong
Recorded at Fu Music Studio by Jeff Li
Digital Editing by Jeff Li
Mixed by Phil Tan
Mastered by Chris Gehringer @ Sterling Sound

白髮可以是象徵智慧,更可以是象徵著永恆的愛情。靈心之子、金曲歌王方大同的最新創作情歌,便是以髮型轉換作為主題並且藉由白髮作為寓意,訴說著一段願與另一半一起走過人生旅程,一起看遍人生風景的深刻情感。

《白髮》以弦樂開場,營造出猶如迴盪於山谷間的悠遠音場,像是譬喻著情侶們對彼此所許下願相守一生的諾言。緊接著,方大同以動人的靈魂唱腔,唱著「紅塵不復喧嘩 / 光陰已流成砂」、「幾許青春年華 / 伴你走天涯」,以紅塵、光陰、青春年華與走天涯等如詩般的詞句,帶出愛情經得起時間考驗、人生旅程願一路相伴的寓意。

白頭偕老是眾人都再熟悉不過的古諺道理,然而方大同的《白髮》並沒有選擇以國樂來編曲以傳達此一亙古價值,方大同運用了充滿現代感的編曲技巧,以電子節拍鋪陳整首歌曲,滴滴答答的電子節拍襲向聆聽者,一方面營造出一股時間流逝的軌跡,另一方面更是傳達出猶如心動般的心跳頻率。

伴隨著心動般的心跳頻率進入副歌時,另一個妙筆之處是,方大同演唱著「愛著你的長髮、短髮、捲髮、直髮、黑髮、亂髮、秀髮」,除了是表達出深愛著戀人的每個髮型變化姿態外,更藉由髮型的轉換傳達出,不論時間再怎麼流逝或再怎麼物換星移,一直都會永遠地守在另一半的身邊。

歌曲最後以「直到我們白髮漸漸 / 百看不厭你容顏 / 一輩子都不變 」完美結尾。或許曲終但人不散,方大同藉由《白髮》想訴說的是,一段感情能走到白髮階段可說是得來不易,可說是真摯與堅毅,希望聆聽者能以最真誠與認真的態度來看待感情,願與另一半相守看遍人生風景,以及深愛著另一半在人生旅途中的每個不同姿態。

方大同和崔惟楷描述《白髮》的歌曲概念後,由合作十多年的作詞夥伴小崔崔惟楷以細膩的筆觸譜成觸動人心的歌詞。兩人繼《三人遊》、《愛立刻》、《Ten Reasons》等多首膾炙人口歌曲後再度合作,兩人一路以來完美的創作默契,更體現了《白髮》一曲中永恆的情感最為珍貴的真諦。


Fu Music 賦音樂
Facebook: https://www.facebook.com/FuMusicAsia/
Instagram: https://www.instagram.com/FuMusicAsia/

台灣華語與漢語普通話單元音構音與聲學的比較研究

為了解決華語普通話的問題,作者陳盈安 這樣論述:

摘要本論文探討台灣華語和漢語普通話的單元音 [i] [y] [u] [ɤ] 和 [a] 在構音與聲學上的表現。前人曾比較過兩個語言的單元音的聲學差異,但尚未有人做過構音的研究。本論文探討兩個語言的五個單元音的中點的共振峰值與共振峰走勢,以及其舌位前後高低.並用線性混合模式分析共振峰與舌位的關係。從研究結果中發現,元音中點的共振峰值與共振峰走勢的結果並不一致。[ɤ] 的第一及第二共振峰走勢在這兩個語言中的表現很不一樣。舌位方面將以舌頭上三點 TD TB 和 TT 呈現舌位圖。台灣華語的 [u] [ɤ] 和 [a] 的位置似乎比漢語普通話還前面。在這兩個語言中觀察到的共同現象是 TB 可以區分前

元音 [i] [y] 和非前元音 [u] [ɤ] 和 [a] 的高低,且 TD 可以區分 [u] [ɤ] 和 [a] 的高低。最後,在共振峰與舌位的關係中,第一共振峰和TB的高低位置有著很大的關聯,且第二共振峰和TB的前後位置也有很大的關聯。

廣東人怎樣學習普通話

為了解決華語普通話的問題,作者王力 這樣論述:

  本書是著名語言學家王力先生的經典之作。作者針對廣東人容易讀錯的語音、用錯的語法以及不同方言的用詞作出分析、比較,並分別挑選出大量例字例句予以糾正,對於操廣州、客家、潮州、海南方言的人學習掌握普通話無疑大有裨益。  

蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗

為了解決華語普通話的問題,作者黃宗漢 這樣論述:

希奧多.蘇斯.蓋索(Theodor Seuss Geisel, 1904-1991)以筆名「蘇斯博士」享譽於兒童文學界,由於作品大受歡迎,當中不少被改編為動畫、電影,而他亦曾兩奪奧斯卡獎項。自1937年起,蘇斯博士完成了48本童書,他的作品被翻譯成20種語言,暢銷全球,歷年總銷量超過二億冊。蘇斯博士系列的中文版由詹宏志、郝廣才、曾陽晴等三位台灣文化界名人翻譯,並由台北遠流出版社於1992年出版,可是礙於國語的限制,該中文版的翻譯水平實在談不上十分好,主要原因就是譯者未能將原文的趣味順利帶到譯文裡去。鑑於遠流1992年的蘇斯博士系列中文版權到期,小天下出版社去年邀請賴慈芸教授為新版作中譯,賴教

授認為以國語翻譯該系列有點難度,學生機緣巧合之下想到中譯版的不足之處能否以粵語填補,因為聲調語言豐富的音韻組合實在有助翻譯如蘇斯博士系列般充滿音樂感和押韻的作品。本文將簡介蘇斯博士系列及其國語譯本、兒童文學的功能與影響、國語粵語的差異,並以粵語作翻譯實驗,試譯蘇斯博士系列其中的三冊,此三冊的國語譯本分別由上述三位譯者完成,每篇翻譯實驗都附有比較與評論。