藍調爵士中文歌的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

藍調爵士中文歌的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李音,戴衛平,劉墐寫的 都是愛情惹的英文歌(中英對照) 可以從中找到所需的評價。

另外網站60年代流行歌曲钢琴- 2023也說明:这张专辑融合了流行、蓝调和爵士,较同时期的蓝调歌手而言更主2023-04-06 秘果電影線上看小鴨劇迷60年代经典老歌500首列表: 《 大海航行靠舵手》 ...

東吳大學 音樂學系 江玉玲所指導 黃筱雯的 S.H.E.專輯中的翻唱歌曲探討 (2013),提出藍調爵士中文歌關鍵因素是什麼,來自於S.H.E、翻唱歌曲、臺灣流行音樂。

而第二篇論文國立暨南國際大學 東南亞研究所 邱琡雯、李美賢所指導 李永傑的 創作本地的「Kita」:馬來西亞中文民眾音樂「本地創作」場域之研究(1987-2001年) (2001),提出因為有 馬來西亞、中文民眾音樂、本地創作、文化場域、品味、論述、權力的重點而找出了 藍調爵士中文歌的解答。

最後網站爵士歌曲中文. 『臺北爵士客- 當好聽』 國際交流音樂會則補充:爵士樂藍調. PChome商店街嚴選爵士樂商品,各式獨家下殺折扣不要錯過!您想要的商品通通在這裡!|PChome商店街. 好聽爵士樂CD㊣ 爵士嘉年華1一起來你 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了藍調爵士中文歌,大家也想知道這些:

都是愛情惹的英文歌(中英對照)

為了解決藍調爵士中文歌的問題,作者李音,戴衛平,劉墐 這樣論述:

重譯超過百首耳熟能詳的英文歌詞 化成一首首感情真摯的優雅詩篇 教你領略音樂以外、英語詞作之美   本書編者對近100首風靡全球的英文歌曲進行翻譯與深度解析,通過重釋經典佳作,為讀者開啟全新的英語學習之門。   收錄以下著名歌手及樂隊名作,包括︰Adele、Bob Dylan、The Beatles、Eric Clapton、Jason Mraz、Joan Baez、Michael Jackson、Norah Jones、Oasis、Queen、U2…… 本書特點   中英對照︰英文歌詞與中文歌詞對照呈現,方便讀者理解詞作意蘊。   導言部分︰概述每首歌曲的背景及歌手的音樂成就

。   詞彙註釋︰對歌詞中出現的生僻詞彙或常見詞加以註解,掌握多重意義。   深入解密︰點出歌詞中精采之處,包括特殊句子結構和特定文化內涵。  

藍調爵士中文歌進入發燒排行的影片

《daydream》
Hz(ヘルツ)
作詞 / Lyricist:スキマスイッチ (大橋卓弥・常田真太郎)
作曲 / Composer:スキマスイッチ (大橋卓弥・常田真太郎)
編曲 / Arranger:スキマスイッチ (大橋卓弥・常田真太郎)
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Thaerin

背景 / Background - The Morning Jam - HOJI :
https://www.pixiv.net/artworks/82454969

版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.

すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/

中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5048376

英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/hz/

日文歌詞 / Japanese Lyrics :
曖昧なヘルツに合わせたならNo Good
もうパスワードのようにダイヤルをアジャスト

見えない波長が声を音を届けて
名前のない時間、リライトする

空と空を架けて想いと想いを繋げて
僕たちを輝かせる弾むジングル

さぁ Radio 響けクールな音で 憂鬱なノイズすらイレース
うまくいかない苛立ちも泡んなって消える
So great day 軽快な鼻歌で 単色な日々をメイクアップ
ハイになるサウンド 明日へのエネルギー yes!

揺れ幅でもって伝えてAmplitude
そんな遠くに行っちゃ届かんよFrequency

鼓膜を震わす心地よい言葉
身体を駆け巡っていく

Pops Rock Fusion Jazz R&BにCountry
流れ出すその瞬間に心躍る

Oh DJ! バッチリなナイスなチョイスで 誰かの孤独すらイレース
溜め込んじゃってるストレスも煙になって消える
So great day キャッチーなイントロで 単調な日々をグレードアップ
どんな背景も彩ってくれるんだ yes!

さぁ Radio 響けクールな音で 邪魔するノイズはオールイレース
口をつくようなヨワネなんかボリューム絞ってしまえ!
そんくらいで feel so good!自分だけの チューニング見つけてワンアップ
拳をギュッと固く握って yes!!

中文歌詞 / Chinese Lyrics :
倘若只是模糊地配合音頻可不好
就像是在找尋密碼一般撥轉著旋鈕

看不見的波長傳遞著種種聲響與音樂
將這段不具名的時間重新改寫

於不同片天空間架起橋樑、在思念和思念之間牽起聯繫
琅琅上口的躍動聲響使我們更加耀眼

來吧!開啟收音機!響起你那爽快的聲音、消除使人憂鬱的雜訊
事不如意的煩躁感終將化作泡沫消逝而去
在這樣的美好時日,哼著輕快的歌、為單調乏味的黑白生活抹上彩妝
不禁起舞的聲音,都將成為迎向明日的動力!Yes!

乘上聲波傳遞振幅
如果在那麼遠的地方,可接收不到頻率呦

耳膜因悅耳的言語輕微振動
也不禁使身體繞著圈翩翩起舞

不論是流行、搖滾、融合爵士樂,亦或鄉村樂和節奏藍調
在音樂播出的瞬間,內心也將隨之雀躍

Oh DJ!請以你恰到好處的絕佳選曲,消除某人心中的孤獨吧!
積存已久、令人喘息的壓力,也將化作煙霧散去
這樣的美好時日,以琅琅上口的前奏,將單調無趣的日子向上昇華!
不論是何種背景都能沾染上繽紛色彩的吧!Yes!

來吧!開啟收音機!響起你那爽快的聲音、消去所有干擾的雜訊
「快將脫口而出的氣餒轉至最小聲!」
如此一來就倍感痛快多了!調出只屬於自己的音律之後,又更向前了一點!
緊緊地握住拳頭抓牢這份旋律吧!Yes!!

英文歌詞 / English Lyrics :
If you’re matching up to an indefinite Hƶ, that’s no good…
So adjust your dial like inputting a password!

Those unseen wavelengths will carry your voice- its sound,
Going on to rewrite those nameless times.

Forming a bridge between our skies- connecting our feelings-
Is a bouncing jingle that has us shining bright!

C’mon, radio! Blasting those cool sounds, erase even that melancholic noise!
Even the frustration from difficult times will float off like a bubble!
So great day: humming a casual tune, apply some make up to those monochrome days!
That sound, reduced to ashes, will be an energy unto tomorrow – yes!

Use the breadth of these vibes to communicate the amplitude!
But if you keep going so far away, the frequency won’t reach…

Those comforting words that shake our eardrums
Begin to run throughout your bodies.

Pops, Rock, Fusion, Jazz, R&B, and Country;
The moment their sounds start flowing, our hearts begin to dance!

Oh, DJ! With your perfectly nice selection, erase someone’s loneliness!
All that stress they’ve saved up will turn to smoke and trail away!
So great day: with a catchy intro, raise the grade of those monochrome days!
It’ll go on to color any scenery it touches – yes!

C’mon, radio! Blasting those cool sounds, erase every noise that gets in the way!
Squeeze the sound right out of any complaint put to words!
Just like that, it feels so good! Finding our own tuning, we’ll get a 1UP!
So clench that fist tightly, so firmly – yes!!

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/hz/

S.H.E.專輯中的翻唱歌曲探討

為了解決藍調爵士中文歌的問題,作者黃筱雯 這樣論述:

本論文以女子團體S.H.E從2001年開始到2012年所發行的13張國語專輯為研究範圍,探討其中收錄由國外歌手或團體已演唱過的歌曲,進行重新編曲、重新填入中文歌詞、重新演唱後的24首翻唱歌曲,對臺灣流行音樂的影響。 S.H.E藉由演唱翻唱歌曲,除了在臺灣流行音樂界佔有一席之地外,其音樂風格的豐富多元,讓臺灣的聽眾有機會聆賞不同國家的音樂風格及音樂文化。這樣兼容並蓄的特質,除了S.H.E本身能學習外,也給予臺灣流行音樂的詞曲創作者不一樣的音樂洗禮及內涵,進而激盪產生出新的音樂創作。此外,S.H.E原唱的歌曲日後也獲得國外流行音樂團體的翻唱,證明現今的臺灣流行音樂已不再只是單向輸入

他國的流行歌曲,也能向外輸出臺灣流行音樂文化。 可見女子團體S.H.E的專輯歌曲,不但對臺灣流行音樂的全球化發展有一定的影響力,也藉由翻唱國外歌曲,推動臺灣流行音樂在地化的參考範本。

創作本地的「Kita」:馬來西亞中文民眾音樂「本地創作」場域之研究(1987-2001年)

為了解決藍調爵士中文歌的問題,作者李永傑 這樣論述:

80年代,華裔社群掀起「馬華文化」的建構風潮,而中文民眾音樂「本地創作」無疑是也是其中的一部份。本論文旨在利用傅柯「論述―知識―權力」,以及Bourdieu文化場域的觀念去瞭解在「本地創作」的各個行動者(agent),如何運用「本地」的符號和論述,通過相對的(複數)他者位置建構自己的主體性,並找到自己的發言位置。 臺灣校園民歌論述是「本地創作」重要的起源,前者的「本土―年輕―自我」論述架構被轉介到馬來西亞的脈絡裡頭。80年代末至90年代初,一群年輕人藉由「本地創作」發出對音樂工業和族群現況不滿的聲音。激盪之夜開拓了一個文化場域,建立關於音樂的新品味,從而將舊音樂和其音樂人

區隔開來。在陳紹安的案例裡,「本地創作」面對的對象是國∕族,輻射出強烈的愛恨情懷。 90年代初以後,北工站和海螺新韻獎讓這個場域進一步擴大,年輕學子被吸收成為生力軍,而唱片公司、國家機器、中文報章等相繼介入「本地創作」場域和論述,使得「本地創作」的合法性進一步強化。「本地創作」的意義產生變化,它被收編到2020宏願國族打造的工程裡,其意義漸漸等同於「國貨」,同時也成為某程度的青少年監控機制。 90年代末,水漲船高的正當性讓「本地創作」成為眾人所爭奪的戰略高地。舊音樂被接合到「本土創作」論述內。「本地創作」開始擁有自己的光榮歷史――一種不同的「全新」記憶。

另一方面,一群結集在「黃火」之下搖滾音樂人,卻發出相反的聲音,高呼要「毀滅本地創作」。通過接合搖滾論述,以及挑起衝突性的身體實踐,「黃火」發動抵抗權力集團的文化霸權實現。