蜿蜒造句的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

蜿蜒造句的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦辛金順寫的 國語 和李蘋芬的 初醒如飛行都 可以從中找到所需的評價。

另外網站蜿蜒造句 - 台灣公司行號也說明:2016年2月23日- 【蜿蜒】. 注音, ㄨㄢˇ ㄧㄢˊ. 相似詞. 相反詞, 筆直. 解釋, 蛇類行走的樣子。三國魏.曹植〈九愁賦〉:「御飛龍之蜿蜒,揚翠霓之華旌。」《聊齋志異.

這兩本書分別來自聯合文學 和啟明出版所出版 。

淡江大學 英文學系碩士班 郭岱宗所指導 張睿君的 即時口頭造句訓練對中英口譯速度提升之研究 (2012),提出蜿蜒造句關鍵因素是什麼,來自於口頭造句、語意學、句法學、速度、同步口譯。

最後網站用绵亘蜿蜒造句范文精选則補充:用绵亘蜿蜒造句说明:造句指懂得并使用字词,按照一定的句法规则造出字词通顺、意思完整、符合逻辑的句子。关于绵亘蜿蜒你知道怎么解释吗?绵亘蜿蜒 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了蜿蜒造句,大家也想知道這些:

國語

為了解決蜿蜒造句的問題,作者辛金順 這樣論述:

「我只說一種語言,但這語言不是我的。」──德希達   2020年第四屆「周夢蝶詩獎」首獎得主   2020年「打狗鳳邑文學獎」新詩首獎得主   我在他們的語言裡失蹤   我坐成了自己的廢墟   碎片、瓦礫、遺跡、鬼魂和   母語,火的灰燼   許多語言的消失和邊緣化,往往都是因為某一語言藉著政治權力而擴展為強勢的語態,以鞏固族群的勢力所造成的。是以,某族群語言的強弱,正也反映出了族群間的政治位階狀況。   尤其在單語主義國家,某一語言往往以國族之名,合法性地將其他族群語言進行壓制、驅逐、邊緣化,甚至消滅掉。因此在「國語」的名義之下,也就沒有了「我」的語言,只有「我們」,或「他們」

的語言,這無疑表徵著一種自我存有的失落。 好評推薦     「辛金順的這本詩集,在語言的說與不說之間,在日常的現象與文本的再現之間,都彷彿一條大河,浩浩蕩蕩,不擇細流,呈現給讀者詩與現實、想像和現象對話的多重回聲。」──向陽(台北教育大學台灣文化研究所名譽教授)     「辛金順究竟從何處取得一股緩慢、寧靜而又神秘的力量進行他的創作,不免令人好奇。在他的詩中,我們鈍去的聽覺瞬間獲得活化,並在他引領之下,得以探知種種悠遠而又無聲的事物。」──林建國(陽明交通大學外國語文學系副教授) 

即時口頭造句訓練對中英口譯速度提升之研究

為了解決蜿蜒造句的問題,作者張睿君 這樣論述:

本論文旨在討論口譯培訓的課程中,如何透過快速的英語口頭造句,迅速提升學生用英文思考的能力以及立即使用英文創作的速度。口譯的速度是許多口譯員的瓶頸,會強烈影響口譯的效果與魅力。原因有好多種,其中一個最大的原因即口譯學員往往在英文的字彙以及句子的表達上未能隨心所欲:在語言上,由於中英文之間的用語及結構不同,導致語言轉換不夠俐落;在邏輯上,中英文的思考順序也相距甚遠,造成今天許多口譯人士因為思考模式受限於中文較蜿蜒及發散的邏輯中,而未能快速且有較地掌握英語中的樹枝結構及其層遞式的陳述方式。本研究以淡江大學選修同步口譯課的九位研究生做前、後期的量化實驗,在每週皆接受半小時的即時口頭造句訓練,共計八週

,培訓方向側重於學生的英文速度及共語言結構與反應,將其陳述性的知識轉變為程序性知識,訓練學生把曾背下的英文字彙高速地靈活造出由短至較長的句子,培養其不經思考便流利而正確地做出中英文口譯。本研究的結果摘要如下: (i) 即時口頭造句訓練能夠顯著提升學生的整體中英口譯流利度。(ii) 當學員口頭造句的能力提升時,學生的 (a)發音 (b)字彙 (c)文法 (d) 句型 (e)語意皆能得到同步提升,而其中又以字彙和句法結構的提升為最大果效。

初醒如飛行

為了解決蜿蜒造句的問題,作者李蘋芬 這樣論述:

  以女孩的澄澈雙眼,觀世間萬物,輕輕落下深沉之筆,   撫摸心頭溫柔的肉,帶妳飛翔   我總是醒來   伴隨暈眩   焰火自水中微微顫動   欲望在廚房的邊緣迸碎如蘋果   掉落。讓我們去喚醒   不識歌謠的女巫   去潛水,去跳舞,去推開   每一扇白色的門 ——〈每一扇白色的門〉   2018文化部第五屆「詩的復興——詩的蓓蕾獎」得主,李蘋芬第一本詩集《初醒如飛行》,收錄四十九首詩作,分成四輯:   輯一「白色的門」捕捉細微的生命感受,擴及日常生活的詩意流動;   輯二「偉大意義的投降」寫純真的情意,也寫情感的矛盾;   輯三「密藏秋天」寫人際間的經過、記憶,以及個人內部世界的

探索;   輯四「比星河更遠」將視線投至更遠,與藝術、電影及社會議題對話,以詩人的初心融入當代感受。   李蘋芬:「詩意的發生總是從譬喻開始,因此詩集名以譬喻形式呈現。『初醒』意味每一天的開始,都是面對世界的新穎開始,若古典詩表現了渾然飽滿的物我合一與同質性,現代詩中,更多的是我與世界協商和質疑的過程。藉由『飛行』一般的思想馳騁,以詩的形式,將外在世界轉化為內在風景。」   本書收錄之得獎作品   師大紅樓現代文學獎首獎〈一天,當終於有一天〉   第32屆中興湖文學獎佳作〈金九昨日〉   第1屆北二區學生文學獎貳獎〈比星河更遠〉   野薑花詩獎首獎〈在母親的房間〉   台灣文學館愛詩網創作

獎第三名〈活著〉   中山大學西子灣文學獎貳獎〈無所指向的閃電〉   第20屆台北文學獎評審獎〈週間許願〉   第6屆金車現代詩網路徵文獎優選〈金色——記舟越桂〉   第39屆時報文學獎決審入圍〈未來考古〉 好評推薦   詩人推薦   陳義芝:「李蘋芬寫詩有一種聰敏的純真特質,聰敏是她的詩眼,純真是她的詩心。」     零雨:「李蘋芬的起步是成熟的。她不像初期的習作者,僅止於造句、鍊句。她最好的詩,是細細描繪生活的日常,用獨特的敘事手法,旁觀他人與自己。在詩與生活的踐履中,迸發雙重鏡象,相互映照——且能擷取兩者的靈魂根性,在具象與抽象之間游刃有餘。」   楊佳嫻:「李蘋芬的詩具有冷靜與

甜美的雙重性質,能在尋常事物中以靈視分開海水。熟悉台灣現代詩的讀者當可辨認出她的養分和轉化,願在高速社會中尋索細緻感覺的讀者,亦可於這部詩集中得到滿足。」