讨论翻译的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

輔仁大學 跨文化研究所比較文學與跨文化研究博士班 楊承淑所指導 齊濤云的 職業譯員英漢同步口譯停頓特徵之實證研究 ——以12篇多模態口譯語料為範疇 (2020),提出讨论翻译關鍵因素是什麼,來自於職業譯員、同步口譯、停頓特徵、多模態語料庫。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 張梵所指導 章書嫚的 漫威系列電影個性化諢名與科幻類新詞字幕翻譯之初探 (2020),提出因為有 漫威電影、個性化諢名、科幻類新詞、字幕翻譯、關聯理論的重點而找出了 讨论翻译的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了讨论翻译,大家也想知道這些:

讨论翻译進入發燒排行的影片

噔噔噔噔~~~~ 终于来到了 #十万订阅 了
为了隆重其事 特地邀请了很多国际大明猩来客串 上来Miko的节目一起玩
先谢谢有来自日本的波多野洁琪
台湾的沈佳琪
中国的陈小琪
等等 ······ 因为参与人数众多自己看完影片就懂了哟 嘻嘻 ❤️

来 不免俗的 还是要谢谢你们陪着MIKO一起成长
不要看我傻憨憨 我有在认真做事的 OK 嘻嘻
一直摸索着怎样的方向与怎样把内容更加丰富有趣希望可以带给大家更多的欢乐!
所以这次的 #最心动系列 ,为了更加丰富 把他添加了一些好玩的元素
就是不同地地方校服拍起来!!!

留言来讨论一下 你最喜欢的是哪一款校服!#JK制服

【这里很重要请看?】
颗颗 听的明白我的各国‘语言’拜托留言‘翻译’哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈 让我可以很拽的跟我恶魔经纪人 还有我的Editor说 :miko的fans系听的明白我讲咩噶!!!!? #爱你们么么哒


你的一個讚雖不能改變世界,但你可以改變米糕
(讓我更有動力拍片??‍♀️???)
下個星期準時再見咯
FB - www.facebook.com/mikowongjiekee
IG - www.instagram.com/mikowong
抖音号- mikowong218
歡迎金主爸爸贊助此節目 顆顆

询问工作详情可以电邮至 [email protected]

職業譯員英漢同步口譯停頓特徵之實證研究 ——以12篇多模態口譯語料為範疇

為了解決讨论翻译的問題,作者齊濤云 這樣論述:

本論文的議題為“口譯停頓”,可歸屬為兩個更大的研究領域:“口譯非語言研究”或“口譯流利性研究”。此兩個研究領域既相對獨立又有所交叉,而口譯停頓正是二者的交叉部分。本論文以職業譯員為研究對象,對其英漢同步口譯中的停頓特徵進行了考察。研究問題設定為:職業譯員英漢同步口譯呈現哪些停頓特徵?這些停頓特徵的形成機制是什麼樣的?在具體研究過程中,本論文將停頓特徵分解成停頓頻率和停頓時長兩個維度,針對每個維度的考量又都涵蓋了停頓句法位置屬性。停頓特徵的描寫和分析從兩個角度開展:一是聚焦於譯文之停頓特徵,二是通过比较譯文與原文来揭示共性停頓特徵。在每個角度的描寫過程中又都考察了性別、原文發佈形式和譯員個體差

異性等因子給停頓特徵帶來的影響。本論文屬於實證研究,研究的物質基礎是12名職業譯員在真實工作場景下的12篇英汉同步口譯語料。研究者使用Praat軟體將研究語料建置而成雙語多模態平行語料庫,並對演講原文和譯文中所有的靜默停頓(以0.250秒為閾值)和有聲停頓進行了標注。研究者使用SPSS軟體基於自建語料庫數據對停頓特徵進行了量性描寫,并在Praat界面下借助於Levelt言語產出模型、Wilson & Sperber語用關聯理論和Gile同步口译认知负荷模型等理论對停頓特徵的形成機制開展了質性分析。本論文的研究發現可以總結為以下三個方面。(1)譯文中的靜默停頓頻率、有聲停頓頻率和靜默停頓時長的數

值分佈離散度較高,而有聲停頓時長分佈較為集中;譯文並未出現被停頓過度切分的現象,其停頓時長依然可以反映句法結構層次;譯員性別、原文發言形式和譯員的個體差異性等因素都可能會對停頓特徵造成影響。(2)譯文與原文相比,其靜默停頓和總停頓頻率不小於原文,靜默停頓時長顯著大於原文,有聲停頓頻率可能大於原文,也可能小於原文;譯文與原文在靜默停頓時長區間分佈上存在顯著差異,譯文中長停頓的比例遠遠高於原文。(3)導致譯文停頓頻率增加和降低的操作方式分別有8種和4種, 按認知狀態可分為避免危機的應對策略、危機出現后的自然反應和沒有危機時的主動行為;譯文中長停頓形成時認知可能處於困境和平顺兩種狀態,應對認知困境的

譯員操作包括訊息遺漏、合成推斷、分批次產出、訊息順序調整等,非困境認知狀態下的譯員操作則包括被動等待和策略性省略訊息、延長EVS等。與前人研究相比,本論文對同步口譯停頓特徵的研究更為系統與深入,研究發現對口譯研究和口譯教學與實踐都有較高的借鉴價值。

漫威系列電影個性化諢名與科幻類新詞字幕翻譯之初探

為了解決讨论翻译的問題,作者章書嫚 這樣論述:

本論文以漫威工作室(Marvel Studio)所推出的漫威系列電影為研究對象,討論漫威電影宇宙(Marvel Cinematic Universe)個性化諢名(charactonym)及科幻類新詞(neologism)之中文字幕翻譯策略。個性化諢名及科幻類新詞為漫威作品的兩大特點,其功能分別為點出超級英雄的人物特徵,及創造科幻作品應有的認知抽離(cognitive estrangement)。然而在進行跨語言工作時,這些人物特徵及認知抽離可能會因為語言的差異而難以被複製到目標語中,因此,本研究探討漫威系列電影的個性化諢名及科幻類新詞,分析其欲傳遞的人物特徵及認知抽離是否透過中譯字幕成功再現

。1990年代,德國翻譯學者Ernest-August Gutt將認知心理學中的關聯理論(Relevance Theory)應用至翻譯領域上,主張譯文必須符合目標語讀者的認知背景,才能達到有效溝通。同時,若目標語觀眾解讀譯文的視角,能與譯者解讀原文的視角越為相似,則越能達到譯文與讀者認知背景之間的最佳關聯(optimal relevance),溝通也就越有效。本研究使用關聯理論作為分析探討漫威個性化諢名與科幻類新詞的理論基礎,除了細看翻譯策略,也深究漫威諢名及新詞之中譯文是否符合關聯理論之目的,達到最佳關聯。本論文借用Jorge Díaz-Cintas與Aline Remael 所提出的字幕翻

譯策略,歸納整理漫威的個性化諢名與科幻類新詞,經過討論後發現,最常使用的翻譯策略為直譯(calque),其次為音譯(transliteration)及增譯(addition)。另外,漫威個性化諢名及科幻類新詞的中譯字幕基本上皆有達到最佳關聯,且都能保留原文詞彙所欲展現的人物特徵及認知抽離,只有少數幾筆詞彙例外。