辛普森家庭台配ptt的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

辛普森家庭台配ptt的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦JackQuarles寫的 聽起來都對,但成本高昂的一句話:管理者做決定時,最常掉入的三大陷阱,該怎麼避免?部屬用似是而非的話想說服你,你如何洞悉? 可以從中找到所需的評價。

另外網站[問卦] 辛普森家庭中文配音的梗到底誰想的阿?? - Gossiping也說明:安安安安,就是那個辛普森家庭啦明明就是外國做的影集,這裡面的梗應該也是根據外國設定 ... 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.22.18.24 (臺灣) ※ 文章網址: ...

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 李根芳所指導 黃琮軒的 《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討 (2014),提出辛普森家庭台配ptt關鍵因素是什麼,來自於全球化、全球在地化、配音翻譯、卡通、改編。

最後網站《辛普森家庭》超多梗爆笑片段中配從不讓人失望呢則補充:台配 劇本人員超強的. 回覆; 檢舉; 158週前. 0. 桐城夜 Lv.25 經驗值15544 鬥幣849 1F-1. 是呀~創意無限呢. 檢舉; 158週前. 1. 小宗 Lv.7 經驗值1366 鬥幣147 2F.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了辛普森家庭台配ptt,大家也想知道這些:

聽起來都對,但成本高昂的一句話:管理者做決定時,最常掉入的三大陷阱,該怎麼避免?部屬用似是而非的話想說服你,你如何洞悉?

為了解決辛普森家庭台配ptt的問題,作者JackQuarles 這樣論述:

  ◎「這個案子我們已經投資三年……怎麼可以現在喊停?」   ◎「這家公司很優秀,它已經八年沒對我們漲價了。」   ◎「不用知道細節啦,大家都合作這麼多年了,我們彼此信任。」   ◎「他的能力無可取代,沒有他,我們絕對做不到。」   ◎「這類事我們一向這麼處理。」      這些話聽起來都對,身為主管的你也經常這樣說嗎?或是部屬經常這樣回應你?   但這些看似有力的論證、決定,多半會讓你或是公司,   付出想像不到的時間、金錢、機會和代價。   (有些損失在損益表上看不見,反而更嚴重!)      作者傑克‧夸爾斯畢業於耶魯大學及西北大學商學院,也是亞馬遜排行榜冠軍作者,   他在擔任採購

協理時,聽到同事說了一句:   「這家公司很優秀,他們已經8年沒對我們漲價了。」(聽起來很棒吧) ,   覺得怪怪的,追查之下發現這是一句讓公司付出慘重成本的話:   公司每年多花50萬美元。付了8年。   接下來的工作經驗,更讓他體會到,組織當中,最常遇到三大決策陷阱:   你以為沒有其他選擇了、有人告訴你這次不一樣、讓你覺得可動用的資源很稀少,   因而做出錯誤決定。本書告訴你如何識破這種說詞,或是讓自己避免這種誤解。      ◎他們說這話是為了要讓你覺得無計可施:      ‧「這案子已投資三年,現在要改,為時已晚」、「終止合作,保證金就會被沒收」:   主管每天都會面臨的難題,就是做

決定,甚至是改變決定。   如果遇到轉換成本、沉沒成本、偏認錯誤,改變決定的影響更難以評估。   如何不被沉沒成本綁架、正確評估轉換成本?      ‧「我很忙,沒辦法處理」、「等度過眼前這一關再來考慮吧」、「馬上趕出來給我」:   忙,其實是偷懶的最好說詞,太忙,可能害你付出更高成本──   壓力成本、後悔成本,還有忙到無法下決定的重蹈覆轍成本──所以,   你應該授權、工作流程化,揪出工作裡頭的假性急迫,練習做讓你不忙的事。      ◎組織成員常說的「特殊」謬論:      ‧「你說的沒錯,但我們情況特殊」、「我們嘗試過了,不管用」:   拒絕外部顧問的建議,因為「他們根本不了解我們的產

業」……。   拒絕採用新軟體,因為「這對我們不合用」。   當然,獨特絕對有好處,但請注意,獨特的你得付出孤立成本、複雜成本。   你知道該怎麼點醒這些自認「我有自己做事方法」的人嗎?      ‧「長久以來我們都是這麼做的」、「某公司就是這樣做的呀」:   習慣和慣性是好事,但也會壞事,因為,不知道為何這麼做的部屬表現不會好。   要避免這種決策陷阱,你要常問兩個問題,還得連問六次為什麼:   「為什麼做這件事?」、「為何這樣做這件事?」總之「跟我談目的,別談先例」。      ◎擔心資源稀缺,因而妄下決策:      ‧「委外?我們可以自己來」、「我以前的公司做過,我想我可以搞定」:  

 自己動手做比較省?其實有很多陷阱,請先考慮其中的隱性成本:   事情做對的成本、事情做錯的成本、延遲的成本、風險成本。   怎麼評估應自製還是委外?看看美國無線電公司和奇異電器的故事。      ‧「別得罪顧客,顧客永遠是對的」這句話錯得多嚴重你理解嗎?   還有哪些說法,表面上看起來都對,   但你或公司卻因此付出高昂成本?甚至在損益表上也看不出來的代價?   本書將一一破解。 名人推薦   先行智庫/為你而讀執行長 蘇書平   Dcard創辦人 簡勤佑   

《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討

為了解決辛普森家庭台配ptt的問題,作者黃琮軒 這樣論述:

在全球化的情境下,美國卡通透過配音翻譯流通各國,為了符合在地市場的需求往往遭到改編。以台灣為例,近年的卡通配音翻譯不但台詞活潑和口語化,內容也開始出現大幅改寫,呈現鮮明的在地化特質,這些變化可視為一種改編行為。筆者認為,這些改編現象反映出美國卡通的全球在地化過程(glocalization),不但與配音翻譯的過程有關,也與電視公司的政策息息相關。 因此,本研究引用琳達哈琴(Linda Hutcheon)的改編理論,探討《辛普森家庭》(The Simpsons)第23季和第24季進入台灣的在地化過程:一來檢視福斯國際電視公司如何透過頻道政策操縱卡通形象,找出文本外影響在地化翻譯的

因素,二來比較各階段的配音譯文,歸納出文本內的在地化翻譯策略。 研究發現,卡通配音翻譯遭到改編的因素包括:翻譯任務的策動者、翻譯過程的複雜分工、翻譯文本的媒體特性。如此一來,改編人不再只限於譯者,福斯國際、編劇團隊和配音員也參與了改編過程。綜觀而言,跨文化翻譯時常牽涉到改編行為,於是翻譯與改編促進了全球與在地之間的連結,帶來所謂的全球在地化現象。