辛普森家庭 中文 配音 30 季的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

國立高雄科技大學 應用英語系 史宗玲所指導 江宜儒的 DVD與粉絲字幕版本之文化詞翻譯策略 比較:以影集《警網雙媚》為例 (2021),提出辛普森家庭 中文 配音 30 季關鍵因素是什麼,來自於字幕翻譯、DVD、粉絲翻譯、文化詞、語域理論、歸化、異化。

而第二篇論文長榮大學 翻譯研究所(在職專班) 吳宜錚所指導 郭明瓚的 電玩遊戲字幕在地化策略分析 (2021),提出因為有 電玩遊戲字幕翻譯的重點而找出了 辛普森家庭 中文 配音 30 季的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了辛普森家庭 中文 配音 30 季,大家也想知道這些:

DVD與粉絲字幕版本之文化詞翻譯策略 比較:以影集《警網雙媚》為例

為了解決辛普森家庭 中文 配音 30 季的問題,作者江宜儒 這樣論述:

本研究旨在探討台灣DVD字幕翻譯與中國粉絲字幕的文化詞翻譯策略之差異,並以美國影集《警網雙媚》作為個案研究。首先,作者採用量化分析針對兩種版本之文化詞進行翻譯策略比較,文化詞包括: (1) 專有名詞,如人名、地名、國家、城市、食物、飲料、物品、品牌和稱謂,(2) 固定用語,如慣用語和俚語。用於分析的翻譯策略包括:(1)直譯,(2)音譯,(3)文化對等,(4)改述, (5)增譯,(6)省略。統計結果顯示,翻譯專有名詞時,DVD版本最常使用的翻譯策略為文化對等(31%)。然而,音譯(40%)則是粉絲字幕最常用的翻譯策略。此外,翻譯固定用語時,兩種版本皆最常使用文化對等策略,分別佔有59%及57%

,但與DVD版本相比,粉絲字幕使用直譯策略之比例仍高於DVD 版本1%。 綜觀所有文化詞翻譯策略之差異,DVD版本之字幕翻譯偏向歸化,而粉絲字幕則較偏向異化。該現象可由Halliday(1978)語域理論中的語旨(tenor)及語式(mode)概念來作解釋。在語旨方面,受眾群的不同會影響譯者的翻譯策略選擇,DVD發行於台灣,故主要觀眾為台灣人,而粉絲字幕的主要觀眾為中國人。台灣殖民歷史與多元文化社會,促使台灣譯者偏向採用歸化策略,包括文化對等和改述。反之,中國歷史與專制體制,以及嚴格的電影審查制度,種種原因促使中國譯者傾向採用異化翻譯策略,包括直譯與音譯。此外,不同的播放媒介也會影響譯者的翻

譯策略選擇,為提高商業利益,DVD需經過審核以確保其字幕翻譯達到有效溝通。相較之下,網路版的粉絲翻譯缺乏審查制度,往往面對較難的翻譯問題時,譯者會選擇忠實翻譯策略。儘管本研究僅針對一部影集進行字幕翻譯策略分析,文化詞樣本亦稍嫌不足,但仍希望本研究能對文化詞之字幕翻譯及研究提供參考及助益。

電玩遊戲字幕在地化策略分析

為了解決辛普森家庭 中文 配音 30 季的問題,作者郭明瓚 這樣論述:

電玩遊戲從以前就不被重視,常被認為是「不務正業」,因此對於電玩遊戲字幕翻譯的研究就較少。但字幕翻譯逐漸成為翻譯領域中值得探討的部分,加上遊戲至今已經不再只有娛樂的功能,而成為了娛樂產業和主流文化的一部分。本篇論文主要以《俠盜獵車手V》為研究對象,探討字幕翻譯的策略與功能。在全球化的環境下,不同的國家也開始有了遊戲的市場,逐漸出現在地化的需求。本論文主要分析不同的翻譯方式,並探討何種翻譯策略最符合臺灣玩家的文化,以實際的電玩遊戲過場劇情畫面內容為分析文本,探討遊戲過場畫面的重要性以及對玩家遊戲表現的影響程度。筆者從玩家的角度來分析《俠盜獵車手V》電玩遊戲字幕,大多以歸化式翻譯讓臺灣玩家比較能接

受,過場劇情畫面所提供的資訊也確實會影響玩家的遊戲表現與體驗,希望本研究論文對字幕翻譯的理論與實務能有所貢獻。