金庸小說舊版線上看的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 胡宗文所指導 蔡牧軒的 論郝玉青英譯《射鵰英雄傳》前九回 (2018),提出金庸小說舊版線上看關鍵因素是什麼,來自於金庸、武俠小說、射鵰英雄傳、翻譯。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了金庸小說舊版線上看,大家也想知道這些:

論郝玉青英譯《射鵰英雄傳》前九回

為了解決金庸小說舊版線上看的問題,作者蔡牧軒 這樣論述:

距《鹿鼎記》英譯,即閔福德(John Minford)主筆之The Deer and the Cauldron ( Oxford Press, 1999) 出版已二十年。相較譯介《鹿鼎記》之出版社及譯者均來自學術界,A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Book 1則由本身亦從事出版經紀的郝玉青(Anna Holmwood)及商業出版社MacLehose Press擔綱。本文即分析2018年初次正式英譯出版的《射鵰英雄傳》前九回之翻譯現象。武俠小說為1950-70年代香港回歸前產物,當時通俗武俠小說雖廣受歡迎,卻飽受主流批判,金庸作品初成之時係處

邊緣。然因流傳甚廣,影響深刻,駸駸然有進入主流文學殿堂之勢,1980年後其價值也終得學術某程度之肯認,已漸由邊緣往中心移動。本文假設這次譯介係金庸武俠再次企圖進入主流英語世界,由邊緣推向中心的二度嘗試。A Hero Born簡明流暢,堪稱流利易讀,市場反應不惡,但其中缺憾約可歸納為三。首先,版本選擇失當,逕採最新之版本。第二,對武俠文類以及偏文言的語句認識未臻深刻,解讀武俠成規套語時容易出錯。第三,過度追求保存中文形式,執意直譯文學典故反使譯文出現瑕疵,成效不彰;刻意使用簡短的詞彙也使風格類於青少年小說,不似原作。