靚粵語的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

靚粵語的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦王心帆寫的 粵劇藝壇感舊錄 (上卷︰梨園往事 下卷︰名伶軼事,全二卷) 和歐陽覺亞,麥梅翹的 粵謳釋讀都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自商務 和商務所出版 。

國立交通大學 社會與文化研究所 劉紀蕙所指導 許建聰的 香港八十年代的文化戀物:以梅艷芳現象為例 (2018),提出靚粵語關鍵因素是什麼,來自於梅艷芳、戀物、欲望、焦慮、替代、本土、九七回歸、明星接受、分裂、身分認同。

而第二篇論文國立臺灣大學 戲劇學研究所 王安祈所指導 陳苡霖的 論唐滌生粵劇《帝女花》及《再世紅梅記》對明清傳奇以外之構成元素的運用 (2017),提出因為有 唐滌生、粵劇、帝女花、再世紅梅記的重點而找出了 靚粵語的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了靚粵語,大家也想知道這些:

粵劇藝壇感舊錄 (上卷︰梨園往事 下卷︰名伶軼事,全二卷)

為了解決靚粵語的問題,作者王心帆 這樣論述:

  上世紀六十年代,「心園」在《華僑日報》上連載的《粵劇藝壇感舊錄》,內容豐富,種種梨園往事與名伶軼事,極具參考價值。經本書編者多方追查、細心考證,發現「心園」正是鼎鼎大名的「曲聖」王心帆。     《粵劇藝壇感舊錄》經整理成書,分上、下兩卷合共四百篇文章。舊報上的材料一如沉沙折戟,經整理磨洗後,頑鐵未銷,讀者得以細認梨園影事,得以重認曲聖廬山。     「心曲」展示了王心帆撰寫曲詞的超卓才華,這方面的成就早已得到世人的欣賞和重視;而《粵劇藝壇感舊錄》則在在證明王心帆對粵劇藝壇具有深厚認識——這方面的專業知識與成就,應該同樣得到世人的欣賞和重視。     【核心賣點】   ● 王氏為梨園前

輩,有「曲聖」之美譽,但生前潦倒、身後蕭條。生前雖賣文為生,但文稿能正式出版成書者僅有《星韻心曲——王心帆撰小明星傳》一種(初版成書於王氏在世之時)。王氏身故後,其作品大都散佚,亦無人整理。本出版計劃的40萬字戲曲專欄材料,相信既能充份展示王氏在戲曲方面的寶貴心得,亦同時保留了一代「曲聖」的心血文字。     ● 這批材料內容主要分為梨園歷史(以事為主)及名伶軼事(以人為主)兩大類,重編校訂成書後將成為戲曲研究者、戲曲愛好者的參考書。

靚粵語進入發燒排行的影片

Gamer:達哥 TAT GOR
達哥 FB: https://www.facebook.com/undergroundDV
達哥Twitch: https://www.twitch.tv/underground_dv
達哥IG : https://www.instagram.com/tat.gor

#達哥 #TATGOR #卡關達 #爆機達 #爆機兄弟

香港八十年代的文化戀物:以梅艷芳現象為例

為了解決靚粵語的問題,作者許建聰 這樣論述:

懷舊,是主體在現時的社會秩序裡無法達成身分認同時,便轉而往後看,以追尋「快樂記憶」的普遍性心理結構。然而,如何懷怎樣的舊,就是不同文化語境之下產生出來的特殊欲望形態。筆者發現,近年香港媒體呈現出來的懷舊對象都朝向八零年代曾在香港,以及東亞地域紅極一時的明星,以他們作為可供欲望之物,百變女星梅艷芳是其中一個典型例子。二零零三年後,大眾論述賦予梅艷芳香港精神的價值,把它形塑成「香港的女兒」。本文並無意否定梅艷芳在香港的代表性及文化上的意義,然而,若只按今天的某種文化論述,刻意將歌手的形象固定化,而忽略了其在特定脈絡之下跟社會建制、受眾主體以及明星文本三者之間在共構中產生出來的動能,那明星的意義就

只能是一種拜物式的標記,或成為懷舊熱潮下的空洞能指。因此,本論文試圖把梅艷芳文本視為一種動態,意義非一的物,重新審視它如何在八零年代的語境下被生產,以及它如何產生多層次的意義。本論文的工作有三:第一,本論文將以梅艷芳的表演以及媒體對她的報導作為研究材料,剖析梅艷芳文本的特色。第二,本論文認為對明星的形塑無法脫離歷史情境。因此,本文將追問八零年代香港在一個社會脈絡下,梅艷芳出現這樣的想像形態﹖第三,對明星的認同不只來自商品外部的「奇觀」特質,它必定連結著主體的驅力。因此,本論文以為有必要借用戀物的論述,分析主體在身分問題上的內在經驗與梅艷芳文本的關係,並試圖從中發現香港身分認同與身分認同之外的雜

音。

粵謳釋讀

為了解決靚粵語的問題,作者歐陽覺亞,麥梅翹 這樣論述:

  粵謳是清朝中葉自上世紀中期,盛行於省港澳的曲藝說唱形式。源自珠江三角洲一帶的民間歌詠,由招子庸、黃魯逸等文人整理創作而成。其以粵語吟唱,曲詞半文言半白話。內容風格多樣,或纏綿悱惻,或嬉笑怒罵,亦有慷慨激揚關懷社會之作,可謂雅俗共賞。     本書由粵語語言學家歐陽覺亞先生和古漢語語法學家麥梅翹先生編著而成。收錄粵謳代表作368首,兼收南音、廣東俗話詩,對字句、寫作背景加以闡釋解讀,並整理歸納這些嶺南民間文學寶庫裏的粵語語料。     這是近年以來,香港第一本系統整理、研究粵謳這一粵語文學形式的著作。

論唐滌生粵劇《帝女花》及《再世紅梅記》對明清傳奇以外之構成元素的運用

為了解決靚粵語的問題,作者陳苡霖 這樣論述:

 香港既有的戲曲(粵劇),研究集中在文本或音樂結構的分析,對戲曲表演形式、舞臺詮釋相對缺乏。對於戲劇文本的研究多以上溯文學傳統脈絡的方法,標示其文學性與歷史性以彰顯其「文化」及「藝術」價值。對橫向的劇種劇目移植、借鑒,表演程式、排場挪用未予足夠的重視與認同。如此不免忽略了戲曲作為表演藝術的民俗性及傳播特質,也輕慢了當時的社會氛圍與文化環境對「創作」的影響。雖然在唐滌生劇目的相關研究中多圍繞明清傳奇「原著」之改編。其實唐氏這些明清傳記改編的作品中有著不少源於其他劇種劇目的情節、場面安排,「原著」只是素材之一。即便是唐氏個人作品之中的形、神也互相交涉、滲透與重疊。戲曲的研究除文學性,也應注意場上

的操作以及其與其他劇種劇目的文互關係。本文將以《帝女花》及《再世紅梅記》為例,於各章分別析論劇作中來自「原著」以外的元素,包括從其他劇目挪借與轉化的主題和表演設計,意圖尋找唐滌生創作的方式,以及當時社會環境及社交對唐滌生創作的影響,再探為何後來香港粵劇的編劇雖云「遵從唐滌生的創作路向」,成就卻遠有不及。