頁 四 字 語詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

頁 四 字 語詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳志仰寫的 消失中的臺語:講一句較無輸贏的 和耿啟文,格林童話的 【童話夢工場】長髮公主變身記 (隨書附贈:人物貼紙、魔法變身成語簿、友誼寫真卡)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自致出版 和東雨文化所出版 。

世新大學 資訊管理學研究所(含碩專班) 高瑞鴻所指導 樊仲諭的 新媒體宣傳對品牌形象提升之個案研究 (2022),提出頁 四 字 語詞關鍵因素是什麼,來自於新媒體、整合行銷傳播、內容行銷、經營策略、品牌形象。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 何重誼、齊莉莎所指導 王琦堯的 卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較 (2022),提出因為有 卑南語、族語學習、法語學習、語言政策的重點而找出了 頁 四 字 語詞的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了頁 四 字 語詞,大家也想知道這些:

消失中的臺語:講一句較無輸贏的

為了解決頁 四 字 語詞的問題,作者陳志仰 這樣論述:

  聯合國教科文組織,定義瀕危語言六等級,台語屬於重大危險類級,搶救台語是當務之急。本書收集一些漸漸少用或已被誤寫的台語詞彙,保留台語的典雅,更期待台語不要消失。     源自古漢語的台語,保留了許多古典優美的用法,在北京語的強勢壓擠下,許多台語逐漸被遺忘,老一輩口中許多用詞,對新一代的孩子是一種完全陌生的語言。     「趡趲」、「唱喏」、「扽蹬」、「薦盒」、「傀儡練鑼」…作者以輕鬆日常的方式敘述,期待透過一點一點的撿拾,能為保留消失中的台語盡一份心力。   本書特色     ★ 繼《阿娘講的話》《偕厝邊頭尾話仙》後第三部續作!「臺語天王」謝龍介極力推薦!   ★ 全書收錄一百篇台語詞,

從日常生活故事舉例,讓您輕鬆學習典雅又趣味的台語。   ★ 寫正確的台語字,不做台語文盲,期望您一起坐下來「講一句較無輸贏的」。

頁 四 字 語詞進入發燒排行的影片

垂手可得 和 唾手可得 用法都有,但我以後會講「唾手可得」。拍片的當下覺得哪裡怪怪的,還是唾ㄊㄨㄛˋ手比較沒疑問。

以下轉自網路:
“唾手可得” 與“垂手可得”的異同

“唾手可得”是壹個成語,壹般成語詞典中都收有這個詞條。唾手,意為往手上吐唾沫。唾手可得,就是動手就可取得的意思,比喻非常容易得到,亦作“唾手可取”。語本《後漢書·公孫瓚傳》李賢注引《九州春秋》:“瓚曰:‘始天下兵起,我謂唾掌而決。’”《新唐書·禇遂良傳》:“但遣壹二慎將,付銳兵十萬,翔旝雲輣,唾手可取。”明馮夢龍《東週列國誌》第七十回:“靈王自謂天下可唾手而得,日夜宴息於章華之臺,欲譴使至週,求其九鼎,以為楚國之鎮。”
  
  “垂手而得”也是成語,意思是垂著雙手就可以得到,形容得來容易,不費壹點力氣,”。《水滸全傳》第五十八回:“眾人再商議救孔明之計,吳用道:‘隻除教呼延灼將軍賺開城門,垂手可得!更兼絕了呼延灼將軍唸頭。’”毛澤東《和英國記者貝特蘭的談話》:“如果說過去日寇差不多不費壹點氣力垂手而得東四省,現在就非經過血戰不能佔領中國的土地了。”

  “垂手可得”或“唾手可得”都是形容很易得到的意思,兩字都不影響“可得”的基本語義。如果用“垂手”,當然是說雙手垂下,指明不用動皒,毫不費力就可以得到了;如果用“唾手”,則不是強調不必動手了,而是說往手上吐口唾沫,意指馬上去幹的話,便可即刻得到.意義上沒有太大區別。

----
影片說明居然寫了一堆跟雪糕無關的事。

訂閱WMSKY頻道:
http://youtube.com/c/wmsky
WMSKY粉絲頁:
https://www.facebook.com/WMSKYsLifeStyle/
WMSKY的IG:
https://www.instagram.com/wmsky/

新媒體宣傳對品牌形象提升之個案研究

為了解決頁 四 字 語詞的問題,作者樊仲諭 這樣論述:

隨著網際網路及資通訊技術的進步,為傳播帶來了近乎全新的變革。傳播平台和傳播途徑得以以更多元的形式及載具接收,打破了傳統媒體的限制。同時,整合行銷傳播模式的運用,使得傳播者與閱聽者之間的關係,產生了前所未有的變化。有別於傳統媒體,新媒體開創了獨特的受眾組成和訊息傳播模式,更進一步提升了準確性、使用者體驗及互動性。在這多變的情況下,企業或品牌必須重新構建一種符合新媒體特性的品牌傳播策略,以便於更貼近閱聽者的心理需求,促使閱聽者化被動為主動分享及傳播品牌訊息。本研究有鑑於上述狀況,以本土品牌「A品牌電腦」的新媒體傳播策略為個研究對象,採用個案研究法、次級資料分析法及針對相關媒體平台之操作數據進行分

析,研究該品牌在新媒體發展蓬勃的現今時代,如何以整合式行銷手法操作跨界行銷之宣傳行為,最後歸納出「A品牌電腦」在社群優化改善建議,作為日後品牌新媒體經營策略之參考。

【童話夢工場】長髮公主變身記 (隨書附贈:人物貼紙、魔法變身成語簿、友誼寫真卡)

為了解決頁 四 字 語詞的問題,作者耿啟文,格林童話 這樣論述:

小學生最愛看、家長指定書單 爆笑寫作系讀本 經典童話‧創意改編‧正向品格 讓孩子在趣味故事中,輕鬆學會運用詞、成語造句!   皇族古訓規定,   必須迎娶長髮王妃才會國泰民安,   否則就會帶來厄運!   但王子不認同以頭髮長短來決定終身伴侶,   於是逃出了皇宮──   結果,他竟巧合地救出困在高塔上的樂佩,   而樂佩的頭髮恰好又長又漂亮!   為了向父王證明長髮姑娘有很多缺點,   王子決定陪著樂佩四處冒險,   想在旅途中偷偷畫下她的各種醜態,   沒想到情況卻跟他預期的大不相同……   ☆台版獨家‧隨書附贈☆   ‧人物貼紙:有趣的人物貼,可以貼在常用的文具或本子上!   

‧魔法變身成語簿:益智的成語遊戲關卡,等你來挑戰!   ‧友誼寫真卡:畫下想記錄的人物或場景留作紀念吧~   也可以送給朋友當作小禮物!   ◎引導閱讀   此為中高年級小朋友適讀的﹝全新型態橋梁書﹞,除了容易打動小讀者的﹝爆笑顛覆童話﹞、﹝魔法﹞等元素,本書最大特色,是作者為提升小讀者的「文句閱讀」與「詞語運用」能力,在內文敘述中使用了非常大量的詞語和成語,台灣版本文末更精心收錄了「語詞詞彙解釋」總表,再搭配實用又可愛的學習贈品:《魔法變身成語簿》,希望小讀者能藉由對書中人物的喜愛,將閱讀之內容延伸運用學習,藉由挑戰「成語遊戲關卡」,及替人物編寫「對白」,提升其閱讀之成就感與樂趣,收到相

輔相成的效用。   而此系列故事內容,除了顛覆經典童話以外,也結合了許多正向的主題,如﹝勇敢﹞、﹝解決問題﹞、﹝機智﹞、﹝互助﹞等,適宜的文字量,使孩子讀起來不覺得吃力,搭配上趣味風格的封面與彩色插圖,更能吸引孩子目光進而主動閱讀,是非常適合幫助孩子提升語文能力的讀本。   此外,除了《成語遊戲簿》,還配合書中的主題,另外搭贈了兩樣贈品:《人物貼紙》與趣味小文具《友誼寫真卡》,希望小讀者在閱讀跟學習之外,能從中獲得更多樂趣。 來自家長給《童話夢工場》系列的留言鼓勵&推薦   家長A‧「我的孩子看了你們的書後,中文好很多!」   家長B‧「這系列很厲害,讓孩子放下手機!」   家

長C‧「孩子看完又看,一看再看,究竟有什麼魔力!?」   家長D‧「孩子連上廁所也要看!?」   「我覺得非常好看,適合中高年級生。一打開就停不下來,因為實在太好笑,劇情的轉折也出人意料之外,整個就是童話故事的情境劇,充滿幽默的細節,讓人一面笑一面想知道後面會怎麼發展。   這套書最讓北木們讚嘆的地方是~書裡面所運用成語都會被放大標註,小人兒在看故事的時候也多看了很多成語的運用。書中所有運用到的成語也都整理在最後加以解釋。   有注音,文字量不少,但因為字有稍大,加上可愛的插圖,所以其實很容易閱讀。每本書都附贈角色貼紙、明信片、成語魔咒簿等贈品,從拆開書就充滿驚喜!」──臉書社團「小學生都看

什麼書」管理員 - Tey Cheng   「《童話夢工場》系列,除了把經典童書改編之外,同時還會在劇情裡巧妙穿插大量的成語,讓小朋友一邊聽故事、一邊就熟悉了成語使用的時機,寓教於樂。」──親子共讀推廣頻道﹝我們家的睡前故事﹞/小妹媽媽  

卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較

為了解決頁 四 字 語詞的問題,作者王琦堯 這樣論述:

本論文旨在以外語教學的觀點比較卑南語以及法語教材。本論文架構分為六章,以下將分節摘要各章節。壹、緒論在第一章,我首先回答一個問題:為什麼要學習卑南語?或者說,為什麼要學習一門瀕危語言?這個問題可以從兩個面向來回答:1.人權 2.文化多樣性。以人權觀點來說,聯合國在 2007 年通過《聯合國原住民族權利宣言》,宣言中第十三條與第十四條和原住民族語言權利直接相關:「第十三條1. 原住民族有權振興、使用、發展及傳授後代其歷史、語言、口述傳統、哲學、書寫系統及文學,並有權命名及保留其社群名稱、地名及人名。2. 國家應採取有效措施確保前項權利受到保障,並於必要時提供翻譯或其他適當方法,確保原住民族

於政治、法律及行政程序中能理解他人並被別人理解。第十四條1. 原住民族有權建立及控制他們自己的教育體系及機構,而得以其語言提供教育,並採用適合自己文化的教學及學習方式。2. 原住民個人,尤其是兒童,有權不受歧視地享有各種階段及形式的國家教育。3. 國家應與原住民族共同採取有效措施,使原住民個人,尤其是兒童,包括居住於其社群外之原住民兒童,於可能的情形下,接受自己文化的教育以及其語言授課之教育。」《中華民國憲法增修條文》第十條第十一項規定:「國家肯定多元文化,並積極維護發展原住民族語言及文化。」無論在國際或是國家的層面,原住民族語的學習受到國家及法律保障。另外一個層面為文化多樣性。保存多一

種語言,即是保存多一種人類看待世界的方式。台灣為多語言多族群之社會,保存與學習本土語言有其必要性及正當性。以卑南族為例,卑南人學習卑南語是要更加了解自己的族群還有為了自己的認同,而非卑南人以及非原住民學習卑南語,則益於認識以及了解台灣多語社會之特質。接下來說明台灣的本土語言今天會瀕臨滅絕,是由於數十年來,日本及中國殖民政府計畫性滅絕語言的緣故。我檢視自1937年以降在台灣的語言政策,並且分為幾個段落討論:1937-1945、1946-1990、1990-2017及2017至今。自1937年開始,日本殖民政府開始實施皇民化運動,企圖使台灣人放棄自己的語言及文化,成文真正的日本臣民。不過這個計畫也

隨著1945年日本戰敗而中止。戰後國民黨佔領台灣,為了讓台灣人「去日本化」語「再中國化」,自1946年開始開始進行「說國語運動」,強迫台灣人學習北京話。在原住民地區(時稱山地),因為沿襲日治時期的蕃地,管制更加嚴格,國語政策也推行得比其他區域更加徹底。1985年,教育部更提出語文法草案,企圖根除本土語言在所有公共場合出現的可能性。不過此草案因為過於激進,輿論反彈的關係,所以最後不了了之。1987年台灣解嚴,語言的使用變得較為自由。1990年開始,在台北縣烏來鄉(今新北市烏來區)烏來國中開始實施泰雅語教學,為台灣史上第一次在學校體制內教授原住民語言。自1998年開始,小學三年級至六年級每周教授一

節(40分鐘)本土語言課程;2004年開始,本土語言課程從小學一年級至國中三年級每周一節課;2017年開始,配合十二年國民義務教育,本土語言課程延伸至高中。民進黨政府於2003年推行語言平等法草案。不過此法案隨著2004年民進黨在立委改選中失去多數席次、2008 年國民黨在總統及立委選舉中重新掌權,使語言平等不見天日。直到2016年民進黨贏得總統大選,語言平等法草案才重見曙光。原住民族語言發展法與國家語言發展法分別於2017年及2019年通過。自此台灣的本土語言終於獲得官方地位,為「國家語言」。本研究之所以選擇用法語外語教學,而非英語外語教學作為比較出發點,原因除了法語教學是一發展完善且細緻的

領域,另一個原因是,法語的動詞變化遠比英語複雜得多。期望可以藉由法語外語教學的視角來思考卑南族語的動詞教學。不只是卑南語,台灣南島語的動詞十分複雜,而至今還沒有較為完整的動詞教學教材。本論文之限制在於無法比較所有的族語教材,故以卑南語當作個案研究。且在比較方面,僅有介紹與比較發音、構詞句法方面的教材。本研究亦無編寫新的卑南語教材。貳、法語教學在台灣與外語教學理論回顧今日幾乎所有年輕世代的原住民都以中文為母語,族語反而成為一門外語。今日的族語教學勢必要以外語教學的方式來教學。而在討論外語教學方法之前,首先要討論台灣的外語教學狀況。台灣的外語教學大致可以分成兩個階段:日治時期(1920年代至194

5年)與戰後(1946年後)。在台灣想要學習外語,首先得學會學校的教學語言,因為外語是透過教學語言來教授。在日治時期需要先學會日語;戰後則是要先學會北京話以後,才能夠開始進一步的外語學習。 日治時期的高等教育十分重視外語教育,外語課的授課時數相當高。當時的台北高等學校學生,一周就有十二至十四小時的英語及德語課程。台北帝國大學(今國立台灣大學)文政學部的學生,有兩年的法文必修;若進入當時的南洋史講座,則還要學會西班牙文及荷蘭文,以便解讀史料,撰寫畢業論文。台北高等商業學校的學生,除了每周十六小時的英文課,還有每周六小時的第二外語課程(德語、法語、支那語、荷蘭文及馬來文擇一)。 戰後因為受美國

影響的關係,外語教育基本上以英語為主。1946年起,英語為初中選修,高中必修;自1968年九年國民義務教育開始,英語成為必修。1999年起,英語自小學五年級開始教授。2017年起則自小學三年級開始教授。除了英語以外的外語教育,從高等教育才開始。1983年起,教育部開放高中第二外語之選修。 回顧完台灣外語教育脈絡,接著回顧外語教學理論之流變。介紹理論的同時,我也會介紹使用該理論的現行族語教材。參、台灣的原住民族語教育 本章我分成兩個部分介紹:台灣的原住民族語教學脈絡介紹,以及課堂觀察報告。我將族語教學脈絡分成兩部分介紹:一、族語作為教學科目 二、族語作為教學語言。課堂觀察報告我將就學校內的教

學與學校外的族語教學進行介紹。 如在第壹章所指出,台灣的原住民族語教學每周只有一節課(40分鐘)。即使族語教育從小學延伸到高中,每周一節族語課程的教學效果十分有限。 沉浸式族語幼兒園則提供以族語教學的學前教育。根據周軒辰(2016)的文章,幼兒的族語能力的確有顯著提升。不過幼兒園師資的族語能力有待加強。這些學生升上小學之後,就離開了族語環境。且至今幾乎沒有追蹤這些學生族語能力的後續研究。從紐西蘭的例子來看,紐西蘭的毛利族語幼兒園學生畢業進入英語授課的小學,幾個月後毛利語能力大幅衰退。 接下來是學校內的族語教學。黃美金2016年的科技部研究報告中,有參與三間學校的觀課,其中兩間位在都會區。

本文就兩間都會區學校的課程狀況分別介紹,分別是阿美語教學與卑南語教學。1. 阿美語教學這堂課的學生絕大多數為非原住民,或是父母一方為非原住民。課程大約有90%的時間使用華語,課程內容主要為介紹阿美族文化與一些相關主題單詞。2. 卑南語教學這堂課只有一位學生。授課的老師十分忙碌,每周需在大台北地區的20所中、小學授課共26小時。授課地點在小學的圖書館,只有一張小桌子及小白板,內容為千詞表的單字教學,幾無教學法可言。 學校外的族語教學,我舉謝雯穎於2018年發表的文章做例子。文章為建和卑南語之成人族語學習班。課程時2016年,由洪渟嵐授課。課程為一周兩次,平日晚上,有約15名學員。課程目標為

讓卑南語的使用可以重新進入日常生活中。 課程中的教材並不固定,主要使用族語E樂園裡面的句型、詞彙表以及族語辭典,也使用花環部落學校的歌謠及讀本。學員之間有創立LINE群組交流關於族語學習的問題。九階教材以及四套教材並沒有被提及。雖然課表的安排循序漸進,但是學員多因為工作、家庭或是居住地點等因素而時有缺課,對學習的連貫性有影響。肆、有關卑南語之出版品 本章分成兩部分介紹有關卑南語之出版品:參考書以及教材。參考書有兩個部分:辭典及詞彙表、語法。教材與教學方法則是使用族語 E 樂園提供的學習資源進行討論。台灣南島語的研究自十九世紀即開始,不過較為完整及深入的研究則比較晚。以卑南語為例,有關卑南語

的著作自日治時期即有出版,不過第一本參考語法遲於2008年出版,第一本字典則於1991年出版。本章節針對字典、詞彙表與語法著作所列的兩份清單包含所有的卑南語方言,以提供較為完整的視界。清單中包括筆者能夠找到的所有日治時期以降有關卑南語的詞彙表、辭典與語法。其中資訊包括篇名、出版年份、作者、描寫的方言以及使用的書寫符號。族語E樂園是在台灣最大的原住民族語教學資源平台。此處將會介紹九階教材、四套教材還有空中族語教室。其中九階教材是為了配合九年一貫而編輯的教材,由當時的國立政治大學原住民研究中心的林修澈教授指導編輯。由於這套教材之編輯涵蓋四十三種語言/方言,所以當時的編輯情況,是由一個中文底本出發,

讓各語言/方言的編輯者自行編譯。雖然當時的總編已經有向各語別的編輯者提到,可以根據語言特性或是文化差異做出修改,但各編輯因為大多沒有編纂過教材、或是沒有受過語言教學訓練的原因,九階教材仍以翻譯為主。2007年為方便原住民學生準備原住民族語認證測驗考試,編輯出版了句型篇初級版(國中版)以及中級版(高中版),分別對應族語認證的初級以及中級。族語E樂園裡面也提供線上練習題提供學生熟悉考試題型。2012至2016年間,四套教材出版問世,以補充九階教材的不足之處。這四套教材分別是:1. 字母篇、歌謠篇、圖畫故事篇 2. 生活會話篇 3. 閱讀書寫篇 4. 文化篇。第一套教材是為了學前幼兒的族語學習設計。

生活會話篇是為了加強族語在生活中的應用。閱讀書寫篇及文化篇則是為了教為進階的學習者或是語言使用者而編輯。這一套教材一樣也是所有的語別都有一套,所以也是用中文底本下去進行編譯。黃美金的報告就指出,在賽德克以及泰雅語的教材中,就包含了許多錯誤。空中族語教室則是為了一般社會大眾編輯的族語教材,內容涵蓋語言的方方面面。卑南語僅有提供南王卑南語。這套教材主要由一部 YouTube 影片、一份 WORD 逐字稿講義、線上練習題以及附有中文翻譯及發音的例句所組成。雖然這套教材的立意良好,但是授課教師在影片中使用過多語言學術語,對於沒有任何語言學基礎的學習者來說,構成很大的挑戰。伍、卑南語及法語教材比較 本

章節首先介紹卑南族的分布狀況,以及卑南語的概況、語言流失情形;而後再概略介紹法語外語學習(FLE),並針對南王卑南語、華語、法語語音進行對比。介紹華語語音的原因在於,如今主要的卑南語學習者多以華語為母語,所以針對華語音系進行介紹有其必要性。卑南的發音教材參考兩組教材,分別是四套教材中的字母篇以及空中族語教室的書寫系統單元。法語的部分我選擇Phonétique progressive du français做為參考對象。 接下來是關於構詞句法的教學。卑南語的教材我選用四套教材中的生活會話篇,其中含蓋三十個單元,皆與生活有關。教材中的內容為一段對話、單詞表、翻譯、錄音檔及對話影片。雖然有錄音檔,

不過裡面的語速、語調都是用念的,對話影片亦然。法語的部分則是選Communication progressive du français。裡面的編排分成幾個大主題,裡面又分成數個單元,每個單元裡面涵蓋一至三個不等的簡短對話,模擬日常生活。每一課的編排除了對話以外,還會針對特定語法特徵、主題詞彙還有句型舉例分析提供讀者參考。對話提供的錄音檔為模擬實際情況所錄,所以講者的語速及語調沒有刻意放慢或是咬字刻意清晰。 接下來介紹卑南語及法語的動詞系統。卑南語的動詞十分複雜,有特殊的焦點系統,還有不同時態的變化。而法語動詞也因為人稱、時態的不同有數十種變位。本研究介紹法語教材的Conjugaison p

rogressive du français。這套教材分為初級與中級。初級教材針對初學者介紹最為基礎的動詞及其變化;中級則有較多的時態教學,不過不包含虛擬未完成式(subjonctif imparfait)、虛擬逾過去式(subjonctif plus-que-parfait)以及過去命令式(impératif passé)。在卑南語的教學中,還沒有出現針對動詞變位的教材。期望能夠藉由此教材的介紹,對卑南語的動詞教學提供新的觀點。陸、結論 本論文旨在理解針對非母語者的原住民族語教材,並透過法語外語教材的觀點,期望對族語復振有所幫助。另本研究並無編纂新卑南語教材,亦無編寫卑南語動詞變化之教材。