香港簡史刪減的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

香港簡史刪減的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦唐德剛寫的 民國史抗戰篇:烽火八年 和董啟章的 衣魚簡史:董啟章中短篇小說集Ⅱ都 可以從中找到所需的評價。

另外網站《名字的玫瑰》、《衣魚簡史》序:巴門尼德與打字機也說明:短篇集《名字的玫瑰》(普普工作坊)香港版初版於1997年,次年出了個台灣版(元尊文化),篇目稍有刪減。有見於兩種《名字的玫瑰》也已經絕版多年,心想也許是個時機把 ...

這兩本書分別來自遠流 和聯經出版公司所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 李根芳所指導 葉素梅的 漢語商業新詞的譯介:析論郭實臘《貿易通志》 (2017),提出香港簡史刪減關鍵因素是什麼,來自於馬西尼、沈國威、文化學派、翻譯策略。

而第二篇論文國立臺北教育大學 語文與創作學系碩士班 張春榮所指導 陳姿羽的 海宴《琅琊榜》及其電視劇改編研究 (2016),提出因為有 海宴、《琅琊榜》、改編、敘事學的重點而找出了 香港簡史刪減的解答。

最後網站陷入篡改疑雲的香港簡史(a Concise History of Hong Kong)則補充:「另一版本」。本書於今年會展書展前推出,卻被發現市面原來還有另一本封面和書名一模一樣,但內容經過刪節的版本,對中共不利的內容和意見都被刪掉。唯一可資辨認的,就是 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了香港簡史刪減,大家也想知道這些:

民國史抗戰篇:烽火八年

為了解決香港簡史刪減的問題,作者唐德剛 這樣論述:

  「八年抗戰」是中華民族五千年的歷史上,前所未有的一場抗敵自衛的戰爭。全民族犧牲之大,所受痛苦和屈辱之深,也是史無前例的。在民國史中,唐德剛教授最重視的即為他成長年代所經歷的血淚抗戰史。他想寫的抗戰史,不僅僅是政治和軍事史,而是中國軍民團結一致,同仇敵愾,以血肉之軀抵抗日寇,從亡國滅種的邊緣,終於轉敗為勝、浴火重生的宏觀歷史。可惜天不假年,因病中輟,未能得償夙願。   本書收錄了唐先生生前所撰有關對日抗戰的二十篇史論,以及五篇雜文和祭文。作者不但親聞親見抗戰,閱讀過大量史料,更可貴的是,他與民國史上有影響的許多人物長期來往,還因為岳父吳開先的關係,認識不少國民政府內外的

人物,獲得了不見於書簡的種種細節和感受,使他對民國史,尤其抗戰史,有非比一般的認識和體會。

漢語商業新詞的譯介:析論郭實臘《貿易通志》

為了解決香港簡史刪減的問題,作者葉素梅 這樣論述:

《貿易通志》是新教傳教士傳播西方商業貿易概念最為詳細的一本譯書,此書譯於1840年,原作為英國政治經濟學家麥克庫洛赫(John Ramsay McCulloch)的《A Dictionary, Practical, Theoretical and Historical of Commerce and Commercial Navigation》,目前學術界對於此譯作的專門研究尚付諸闕如,是一塊仍待開墾的領域。而本論文的目的,擬從史學與譯介學的視角,來探究《貿易通志》之一隅。 本論文分由三方向深入探討郭實臘的《貿易通志》。第一個方向是從原文本與譯文本的內容著手,研究其文體、

行文、用語等的差異。其次從文化學派翻譯的途徑出發,就勒菲弗爾的「改寫論」、韋努蒂的「歸化」、佐哈爾的「多元系統理論」與圖里的「可接受性」,解析譯者編譯《貿易通志》呈顯出「中國化」的翻譯思維;還有研究譯者在《貿易通志》的翻譯過程中,運用「增益」、「刪減」、「修改」的翻譯手法,來詮釋源文本以便符合目標語受眾的閱讀習慣。第三個方向是接續馬西尼《現代漢語詞匯的形成─十九世紀漢語外來詞研究》和沈國威《近代中日詞彙交流研究:漢字新詞的創制、容受與共享》的主張,深入探討《貿易通志》所衍譯的商業詞彙,如何在漢語詞彙產生新生命、新意涵的建構歷程。

衣魚簡史:董啟章中短篇小說集Ⅱ

為了解決香港簡史刪減的問題,作者董啟章 這樣論述:

他以文字寫下香港故事新歷史 他以小說創造眾人矚目的奇蹟 他以語言探索和回應現實世界 董啟章:「有咁真時寫咁真,有咁深時寫咁深」   狂賀!香港知名作家董啟章   ──自然史三部曲、V城四部曲、各大文學獎、好書獎得主   獲選「2014年香港書展年度作家」   創造與虛擬,現實與欲望,表演與性別,人的身體在文明與自然之間輾轉輪迴。   進化或退化,存在或缺席,真實或虛構,董啟章的小說創作呼應了「香港」感覺結構。   因爲有了董啓章,香港有了另類奇觀,一切事物平添象徵意義,變得不可思議起來。   這是文學的力量。天工開物,從沒有到有,從彈丸之地輻射大千世界   ──香港的存

在印證了虛構之必要,「董啓章」們之必要。   ──王德威(美國哈佛大學東亞語言及文明系Edward C. Henderson講座教授)   《衣魚簡史:董啟章中短篇小說集Ⅱ》精選董啟章中短篇小說13篇,時間跨度從2000年至今。本書名為《衣魚簡史》,除了同名原版中的篇章(減去〈永盛街興衰史〉和〈愛情淪陷記事〉),加入六篇之前未曾收入之作。前半部分的〈大阪城之棄石〉、〈衣魚簡史〉、〈那看海的日子〉、〈美麗人生〉、〈靜靜的堅持〉和〈溜冰場上的北野武〉寫於2000至2002年間,是董啟章開始寫長篇小說之前的短篇創作。篇目中以〈脊〉為界的後半部分,〈Ghost on the Shelf〉是2004

年應一本十人合集之邀而寫的詭異故事。同年董啟章參與了一個舞蹈劇場《生命速記》的文本創作,寫出了〈罪與寫〉的片段感想。〈萬花筒〉則是2007年4月為了「兩儀文舍」中法文學交流而作的一篇命題小說。2011年為了《地圖集》日文版而寫了〈與作〉,是一篇向日本讀者致意的小說,也是一個另類的自我簡介。最後一篇〈regio dissimilitudinis/萬物散殊境〉原發表於《君子》雜誌,當中的意念頗堪玩味。

海宴《琅琊榜》及其電視劇改編研究

為了解決香港簡史刪減的問題,作者陳姿羽 這樣論述:

海宴的小說《琅琊榜》,提升網路小說在文學鑑賞領域的能見度,而後改編為電視劇,廣納考古學與影視美學之範疇,豐富《琅琊榜》的映像內涵。兩者相輔相成,將大眾意趣與作者才學化為小說與電視劇的視覺饗宴,提升《琅琊榜》的作品價值。《琅琊榜》非第一部改編電視劇的網路小說,然受到多方研究與讚譽肯定,堪稱秀出班行之作。然而,相較於電視劇而言,《琅琊榜》小說文字美學的成就,卻鮮少為人論述。故本論文將探研《琅琊榜》小說人物刻劃、敘事結構與主題思想及電視劇改編的文本深度,全面性解讀其所蘊涵之人生思索,探究《琅琊榜》之定位與影響。本論文章節架構如下:第一章:緒論。包括研究動機與目的、研究範圍、研究方法、文獻探討及論文

架構,說明本論文研究內容與方向。第二章:《琅琊榜》小說與電視劇的人物群像。整合《琅琊榜》小說人物的形象塑造,以及電視劇的人物刪減合併,檢視《琅琊榜》人物的創作內涵。第三章:《琅琊榜》小說的敘事論。將敘事學納入討論,檢視《琅琊榜》中敘事模式的運作情形。第四章:《琅琊榜》小說與電視劇的修辭藝術論。檢視《琅琊榜》融合古典與現代的知性文筆,以及折射於作品中理念價值的深度與廣度。第五章:《琅琊榜》電視劇及其改編特點。檢視以小說奠定電視劇改編的創作,考察電視劇改編成功精良因素。第六章:結論。總結研究成果,並提出研究展望。