3776 C 尖的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 李根芳所指導 林卓君的 西方舌尖上的食色中國—析論《金瓶梅》兩譯者飲食翻譯策略 (2012),提出3776 C 尖關鍵因素是什麼,來自於金瓶梅、飲食文化、文化翻譯、歸化與異化、中國古典小說英譯、量性研究。

而第二篇論文國立成功大學 航空太空工程學系碩博士班 林三益所指導 何聖廷的 作用於太空飛行載具上之稀薄氣體及化學非平衡效應之數值研究 (2012),提出因為有 納維-斯托克斯方程式、超高音速流、返回式、直接模擬蒙地卡羅法、EXPERT、UNIS-UNS 程式、鈍體的重點而找出了 3776 C 尖的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了3776 C 尖,大家也想知道這些:

西方舌尖上的食色中國—析論《金瓶梅》兩譯者飲食翻譯策略

為了解決3776 C 尖的問題,作者林卓君 這樣論述:

《金瓶梅》作為四大奇書之一,敘事手法與角色設定較前期多所突破,內容不再著墨神怪或英雄人物,改以富貴商賈西門慶為主人翁,細膩描繪其生活豪奢萎靡,道盡明代商人崛起及社會資本主義盛行。這種風氣從飲食層面觀之更是表露無遺。一方面看出富貴人家宴席極盡鋪張、酒食美饌甚是講究,另一方面,也由飲食呈現貧富懸殊、世態炎涼的現實狀況。這部經典小說至今在中外文學占有一席之地,躋身世界文學之列,然飲食相關英譯研究卻付之闕如,遂成本文試圖填補缺口。現今英全譯本主要有二,一者為1939年出版的《金蓮》(The Golden Vase),一者為1993年起陸續推出的《金瓶梅》(The Plum in the Golden

Vase)。本研究擬從文化翻譯角度出發,就勒菲弗爾(Andre Lefevere)操縱理論與韋努第(Lawrence Venuti)之文化身份,探討兩譯本1-80回的飲食翻譯。首先,簡述艾支頓(Clement Egerton)與芮效衛(David Roy)翻譯背景與中國古典小說英譯史,而後比較兩文本異同,檢視前後譯者之意識形態與時代詩學,得出兩者策略分別傾向歸化與異化,接著分析該策略如何影響各自情節鋪陳與情色指涉。此外,再以量化驗證譯者飲食各層面的歸/異化傾向,並就其主要策略與譯作生成背景之相關性,進一步觀察兩譯作時代脈絡與詩學,藉數據顯示前期偏向歸化,後期偏向異化,從而歸結出該小說文化翻譯

之歷程演變。

作用於太空飛行載具上之稀薄氣體及化學非平衡效應之數值研究

為了解決3776 C 尖的問題,作者何聖廷 這樣論述:

本研究旨在探討太空飛行器之空氣熱動力學的問題,該飛行器具有圓形 前緣,且飛行速度在超高音速範疇內。首先利用自家的 Navier- Stokes 解子, UNIS-UNS 程式,配合使用滑動邊界條件來模擬通過有球形鼻尖之圓柱。為驗證 本程式之正確性,在不同之努森數(Knusen number)和馬赫數(Mach number)條件 下,本程式的結果與 DSMC 法之結果做比較,獲致良好的一致性。其次,本研 究模擬了超高音速流通過歐洲實驗性太空艙(EXPERT),此流場範疇廣泛,含蓋 了太空艙降落時軌道之流場,並具有空氣膨脹時及熱化學的非化學平衡性質。 在考慮到飛行在超高音速時,空氣之解離及其對

流場結構、氣動力和熱負載的 影響,針對完整之太空梭,本研究採用了三維計算流體力學(CFD)的分析。該分 析是未來研究之先導,並提供了科學領域之量化數據,可以做為改進超高音速 飛行器之設計參考。