Make V-ing的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

Make V-ing的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦鄭維豪寫的 英文精修(單字、會話、文法、克漏字、閲測、題庫)(增修版) 和曾貴祺的 英語基礎句型暨翻譯練習都 可以從中找到所需的評價。

另外網站征服文法》何時要用V-ing?動名詞六大用法 - 工商時報也說明:動名詞V-ing 什麼時候可以用、該放在哪裡?別再擔心搞不清楚! VoiceTube 用簡單明瞭的六大規則,帶你征服動名詞的世界!

這兩本書分別來自大東海 和東華所出版 。

國立臺北科技大學 應用英文系 Michael Tanangkingsing所指導 陳家明的 台灣大學生英語口說情境中使用英語關係子句的研究 (2018),提出Make V-ing關鍵因素是什麼,來自於關係子句、限定關係子句、非限定關係子句、簡式RC類型、泊定、ICNALE。

最後網站Verbs followed by '-ing' or by 'to' + infinitive 2 | LearnEnglish則補充:The '-ing' form can be used to turn a verb into a noun phrase. ... was a very specific context where it would make sense, a V+ing form would be odd here.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Make V-ing,大家也想知道這些:

英文精修(單字、會話、文法、克漏字、閲測、題庫)(增修版)

為了解決Make V-ing的問題,作者鄭維豪 這樣論述:

  本書由大東海名師鄭維豪親自編寫,將族繁不及備載的英文單字,依據歷年來的考題趨勢與出題率來作重點整合;有系統地將英文單字依照詞性分門別類,彙整出易讀之表格。而在會話、閱讀測驗以及克漏字也特立章節,以深入淺出的方式來解說,並請大量運用例句,除了給予枯燥英文生活化的特色之外,更將所有命題率高的單字與文法完全統整,讓英文不再是夢靨而是使您高分過關的關鍵科目!  

台灣大學生英語口說情境中使用英語關係子句的研究

為了解決Make V-ing的問題,作者陳家明 這樣論述:

關係子句是人們日常溝通的一種句型。而學習關係子句一直以來就是許多學者的研究主題(Bernardo, 1979; Seppänen, 1999; Tao & McCarthy, 2001; Castillo 2003; DeCapua, 2017)。不過他們大都專注於對關係子句的理解,等同於在許多關係子句與其定義上周旋。例如,要如何正確地選擇關係詞、用或不用關係詞、什麼位置應該關係化:主詞的位置或是受詞的位置。一般說來,它們通常都為人誤解成兩個獨立句子結合在一起,這是相當錯誤的看法;事實上,它們就是結合主要子句與附屬子句(就是關係子句)的複雜句,用於修飾先行詞。Schachter(1974)曾

經指出各種語言間不同的句法安排 (Hsiao and Gibson, 2003),是造成不同母語使用者產生混亂的原因,而且讓使用者盡量地使用替代的句子,以回應口頭溝通或是書寫式考試。本文是根據學生獨白錄音所做的研究,在於檢視L2實驗者(L2台灣大學生,英語是外來語(EFL))的原始錄音資料中的關係子句使用情形。資料是來自於亞洲英語學習者國際與料庫網(the International Corpus Network of Asian Learners of English (ICNALE)),用以探究L2實驗者在獨白錄音中所使用關係子句、原始錄音檔中關係子句佔所有句子的使用比例,本文希望找出L2

學生在獨白中如何運用關係子句,並運用母語為英語的L1實驗者(美國大學生)資料作為輔助比對,希望與學生和教師分享某些研究成果。結果顯示L2英語學生獨白錄音當中絕少使用關係子句、關係子句錯誤率極低、以主要子句提供新資訊的解說(main-clause grounding)、主要表現出右嵌式的(right-embedded)關係子句來形成關係子句。上述研究結果可提供學生做學習與使用關係子句的參考,也能多在他們的書寫與口說英語中使用關係子句來表達,也供教授關係子句的教師們作為教學參考之用,以其協助學生克服學習與運用關係子句所遭遇到的困難。

英語基礎句型暨翻譯練習

為了解決Make V-ing的問題,作者曾貴祺 這樣論述:

  Taiwan is changing. The World is watching. During the period of coronavirus pandemic, English teaching in Taiwan is facing the future globalization. Since writing emails and papers in English is an inseparable element in global communication across the world, a textbook designed for esta

blishing foundation in essential writing turns out to be extremely important. In the past, Taiwanese English learning used to stress the importance of reading and vocabulary building, so the English textbooks in high school and freshman English courses are especially carved out for this purpose. Now

facing the future globalization, we need to shift the direction to English writing and translation in order to strengthen and deepen the global communicative capability of the next generation.   In this book, abundant translation drill material is given. Each exercise should be practiced until mas

tery is achieved. Examples of important vocabulary and sentence pattern usage are given first, which can form the basis for practice in vocabulary building. If you wish to practice translation, Exercise will be quite useful. Avoid literal translation. Suggested English equivalents are given in Answe

r Key.   In this way you will find yourself making steady progress in English writing and translation. When you have completed this textbook, you might wish to continue with Tunghua Classical Sentence Patterns and Translation Drills, a book in the series.   Hopefully, this textbook could make cont

ributions to the teaching and learning of essential English writing and translation in modern Taiwan.