Old Roman chant的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

另外網站Old Roman Chant | Encyclopedia.com也說明:The chant of Rome exists in two versions: Gregorian, found especially in musical manuscripts copied in Carolingian domains beginning in the late 9th century, ...

亞洲大學 外國語文學系 簡政珍所指導 籃渝萱的 艾倫‧泰特的詩選譯 (2019),提出Old Roman chant關鍵因素是什麼,來自於艾倫‧泰特、內涵、外延、張力、翻譯。

而第二篇論文輔仁大學 音樂研究所 徐玫玲所指導 陳思儒的 希德嘉音樂作品研究之初探 (2012),提出因為有 希德嘉、性別、女性音樂家、道德劇、《美德之劇》、《上天所啟示的和諧之音》、中世紀時期音樂、紐姆譜的重點而找出了 Old Roman chant的解答。

最後網站Gregorian chant player. Paste your Gregorio gabc file in the box則補充:Gregorian chant, monophonic, or unison, liturgical music of the Roman Catholic ... The early Christian church derived their music from existing Jewish and ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Old Roman chant,大家也想知道這些:

艾倫‧泰特的詩選譯

為了解決Old Roman chant的問題,作者籃渝萱 這樣論述:

艾倫‧泰特(Allen Tate)在<論詩的張力>(Tension in Poetry)中將張力(tension)分為三種面向:內涵(intension)、外延(extension)與張力。透過這三種面向,讀者可以更深刻體會艾倫‧泰特的詩,因而也對筆者的翻譯造成潛移默化的影響。內涵主要為意象案排的合理性,外延則是邏輯上所建構出來完整的意象,而艾倫‧泰特認為有內涵與外延共同組成的張力會造就好的詩作。 實際翻譯時,張培基編著的《英漢翻譯教程》是筆者主要的參考論著。本書詳細列舉幾種英翻中的面向,詳細討論幾種常用的翻譯方法與技巧。在翻譯艾倫‧泰特的詩作時,筆者選取三種用方法作為說明,也就是:重

複法、被動語態以及省略法。當然,各首詩翻譯時,呈現的現象非常纖細複雜,所面臨的問題,絕不只這三種現象。理想的翻譯需要對文本充分的體會與瞭解才能有效完成。希望透過這本論文的翻譯能讓讀者更能體會到艾倫‧泰特詩作的細緻美妙。本論文共翻譯了艾倫‧泰特三十八首詩。

希德嘉音樂作品研究之初探

為了解決Old Roman chant的問題,作者陳思儒 這樣論述:

二十世紀音樂研究的新趨勢為藉由社會學與文化領域的性別觀點,開始重新檢視西方古典音樂歷史長期以來,遮蔽女性音樂家對於音樂創作的貢獻;即於西元1980年代以來,女性主義研究影響音樂學的領域,這部份對於女性音樂家的研究也日漸指日可待。中世紀女性音樂家代表–希德嘉 ( Hildegard von Bingen, 1098–1179 ) 即是最顯著的實例之一。本論文研究希德嘉如何將音樂素材呈現於一位女性音樂家本身創作意念的構想,這部份藉由研究希德嘉的生平事蹟,及其一部戲劇作品Ordo Virtutum (《美德之劇》) 與一套音樂曲集Symphonia Armonie Celestium Revela

tionum (《上天所啟示的和諧之音》);希德嘉如何詮釋性別意識之對於戲劇的劇情與人物角色,以及音樂的形式與旋律結構,其中戲劇與音樂所刻劃女性形象的描述,這兩部作品實以見得希德嘉表達自身情感與呈現宗教情懷的竭盡心力。