ben意思ptt的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 張梵所指導 王詠鑫的 兩岸中文著作的語內翻譯策略初探 (2020),提出ben意思ptt關鍵因素是什麼,來自於語內翻譯、普通話、國語。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了ben意思ptt,大家也想知道這些:

ben意思ptt進入發燒排行的影片

大家好,歡迎收看老外看中國,我是郝毅博,今天我們又要來回覆觀眾和網友們給我的留言。我們先來看看這幾則給我回家作業的留言。這位網友建議我可以看看陸貞傳奇,這部連續劇有50多集,滿長的,另外還有一個網友建議我看夜市人生,我查了一下,什麼?有4百多集!這些按LIKE的網友,你們要和我一起看嗎?

按讚加入主持人郝毅博Facebook,一起討論中港台時事新聞!
https://www.facebook.com/benhedgesntd

郝毅博成立微博囉!歡迎大家一起關注並分享心得!
http://weibo.com/u/3876251527

訂閱《老外看中國》頻道,觀賞最新精采有趣影片!
http://www.youtube.com/Laowaikanzhongguo

這則網友分享的影片也引起我的注意,雖然這是今年2月份一個TALK SHOW的片段,不過隨著最近香港電視的發牌事件,香港市民們對於一國兩制和言論自由的爭議和反彈也越來越強。這段節目裡他們討論的是香港特手梁振英上台以後,好像突然增加了這種以前很少見的,支持政府的遊行。有個專家是這麼認為的:

大家知道我是香港出生的,雖然我已經不是香港市民,不過看到這位主持人提到香港現在的情況有點糟,讓我覺得很難過,也擔心我老家的未來。

我的想法是什麼?我看過一些評論,覺得滿有道理的,就是說一國兩制真的是一種很畸形的體制,對香港人來說,他們當然會不高興從原有的自由,變得好像越來越不自由。

另一方面,我也替大陸民眾覺得很不公平,為什麼政府可以告訴你們說,你們都是中國人,但是他們可以享受比你們更多的自由,他們可以看YOUTUBE,你們只能看CCTV。所以問題是出在人民還是政府身上,這不是很明顯嗎?

最近我也開了微博,希望可以和更多大陸網友們接觸,那這位網友就提到說,我在微博上發的YOUTUBE連結在大陸是被封鎖的,其實我們同事已經試過上傳到好幾個中國的影片網站,大部分都通不過審核,但這幾天他告訴我,我們有個影片目前上傳成功了。

這個網友問我,聽說中文是世界上最難的語言,可不可以分享一下外國人學中文的痛苦?

首先我覺得中文的語法比英文多,對老外來說還有兩點比較困難,一個是聲調,歐洲語言沒有音調,所以我們會不習慣,但如果你有學過音樂,可能會容易一點。

另外一個是中文字,大家知道英文字母只有26個,所以這麼多的中文字對老外來說,要記住真的有點難。可是對我來說,因為中文字都有很深的內涵,所以有時候能把他背起來是滿有意思的。

下一個是這個網友也常問的問題,我是在哪間大學畢業的?

我是英國倫敦大學亞非學院中文系畢業的。亞非學院、SOAS包括了亞洲和非洲的相關科系,這個學院的歷史超過一百年。在電影「The Last Emperor」裡,中國最後一個皇帝的老師 Reginald Fleming Johnston,其實是個真實的歷史人物,他從中國回來後,就在亞非學院的中文系教書,後來他把他所有的中文書、一萬六千多本都捐給學校,這些書現在還在我們的圖書館裡。

剛剛都是回覆網路上的留言,我們來看看PTT上的一個留言,這位叫JHNJHNJHN的鄉民說,媽!我上電視了!JHNJHNJHN,嚴格來說,那個時候你還沒有上電視,不過現在你是真的上電視了,我幫你跟媽媽問候一下,阿姨好,JHNJHNJHN平常在學校功課怎麼樣我不知道,不過妳看,凌晨3點47分他還在PTT上面晃,浪費你們家的電。

提到PTT,大家還記得上次我們那個闖禍弄錯照片的同事嗎?當然我們都有責任,不過我今天早上發現他又出包了,別的同事告訴我,在YOUTUBE搜尋我的名字,會發現這個東西列在很前面的自動搜尋,沒錯!就是「郝毅博比金城武帥的10個理由」,這個當初他幫我想的冷笑話,其實我們根本沒拍過,但是卻讓這麼多無辜的網友們跑去搜尋,為了節目,我可以忍,為了網友,我不能忍,你們再請他進來一下!

最後是這位大陸網友的留言,他說:謝謝你,你是中國人的朋友!

這個留言真的讓我很高興,因為可能有一些人聽到我批評中共,就把我當成中國的敵人,像是電影「Enemy of the State」一樣,這方面的事情以後我們可以再多聊聊,其實中共並不等於中國,不過這個網友好像已經明白了,謝謝你。好的,大家可以把想問的問題在YouTube、Facebook或微博上給我留言,今天就到這裡,我們下次再見!

兩岸中文著作的語內翻譯策略初探

為了解決ben意思ptt的問題,作者王詠鑫 這樣論述:

隨著中國大眾文化的興起,愈來愈多中國著作輸入台灣,在台灣出版繁體版。就如同英國小說在輸入美國市場時,會因為英式英文與美式英文之間的差異以及其他考量經過更動,中國著作在進入台灣時也同樣會做出字體之外的轉換,也就是同一時代不同文化之間的語內翻譯(intralingual translation)。本論文選定《第十一根手指》與《被驅逐的高手》兩本中國作家寫成的大眾小說,從語內翻譯的角度分析比較簡體原文與台灣出版之繁體譯文,分成詞彙、文法和美化原文三章進行策略的歸納與探討。分析結果顯示,雖然在翻譯策略上並非有一對一的規則,但可以觀察到不同的趨勢,《第十一根手指》整體追求簡潔易讀,向目標語言靠齊的現象

明顯,少數目標文化特有之概念詞語採取保留加注的方式處理;《被驅逐的高手》則大多保留原文,少數一般詞語和文化詞經過轉換。除了體現出和語際翻譯類似之翻譯共性(universals),也顯露出中國普通話與台灣國語兩種中文系統不同的偏好,以及兩本著作不同的目標讀者對語內翻譯策略選擇的影響。