butterfly日文歌詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

另外網站花园想了太多关于你的形容 - ferosa.online也說明:Sunlit butterfly is lingering with you Breathing … ... Statement:The “-严浩翔&贺峻霖” lyrics of the singer “花园+ 我想了太多关于你的形容” ...

國立臺灣大學 語言學研究所 江文瑜所指導 陳祐萱的 雨夜花雨夜花:臺灣日治時期臺語與日語流行歌詞之女性相關隱喻比較 (2020),提出butterfly日文歌詞關鍵因素是什麼,來自於殖民論述、流行音樂、概念隱喻理論、跨文化研究、女性相關隱喻、語料庫為本的研究。

而第二篇論文國立臺北藝術大學 音樂學系博士班 王美珠所指導 施金農的 普契尼《蝴蝶夫人》中的「音樂借用」與文化意涵 (2015),提出因為有 普契尼、歌劇、蝴蝶夫人、音樂借用、文化意涵、藝伎、日本音樂、日本文化、明治維新的重點而找出了 butterfly日文歌詞的解答。

最後網站古典音樂之門 - 第 142 頁 - Google 圖書結果則補充:其實在更早的1922年,已有人將之加入了英文歌詞,成為美國名曲《念故鄉》(Goin' home),這正是德伏扎克的學生William ... 而此曲在日本亦非常受歡迎,有至少五種日文版歌詞。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了butterfly日文歌詞,大家也想知道這些:

butterfly日文歌詞進入發燒排行的影片

以前只覺得這首蠻熱血 因為聽不懂歌詞?
後來終於讀懂了歌詞 原來歌詞直戳心窩...
細味才發現如此催淚?給大家體會一下

「我們長大了」
時間 逼使我們成為大人,要邁步向前,要做決定
而做決定往往或許是痛苦的

知道了自己的脆弱 卻總要人前微笑著堅強
踏入社會後衍生出迷惘和無力感..
我們永遠不會知道 明天和意外哪一個會先來
願你我能活在當下 凡事及時
-
和田光司《Butter-fly》
Covered by MsVenus
作詞、作曲:千綿偉功
編曲:渡部チェル

ゴキゲンな蝶になって
きらめく風に乗って
今すぐ キミに会いに行こう
余計な事なんて 忘れた方がマシさ
これ以上 シャレてる時間はない
何が wow wow wow~
この空に届くのだろう
だけど wow wow wow~
明日の予定もわからない
無限大な夢のあとの
何もない世の中じゃ
そうさ愛しい
想いも負けそうになるけど
Stay しがちなイメージだらけの
頼りない翼でも
きっと飛べるさ OH MY LOVE

※MsVenus 17app_ https://17.media/share/profile/7313fcf0-da0f-4f83-a32b-9e138c84f7c5?lang=zh-HK
※MsVenus Facebook_ https://m.facebook.com/msvenus16
※MsVenus instagram_ https://instagram.com/msvenusig/

雨夜花雨夜花:臺灣日治時期臺語與日語流行歌詞之女性相關隱喻比較

為了解決butterfly日文歌詞的問題,作者陳祐萱 這樣論述:

本研究是臺語和日語的隱喻的跨文化研究,旨在探討日治時期的臺語和日語流行歌歌詞,其女性相關隱喻的相同點與不同點。儘管目前在歷史、文學、語言學等領域,已有不少臺語流行歌相關的研究,然而其中卻少有針對日本殖民時期,將殖民地的臺語流行歌與殖民母國的日語流行歌進行比較的研究。 本論文將Lakoff & Johnson (1980)的「概念隱喻理論」(Conceptual Metaphor Theory)應用至殖民論述的解讀,並選擇女性相關隱喻作為分析目標。概念隱喻不僅是一種語言形式或文學的修辭手段,更是一種思維方式,除了可以反映人類的思考與認知,亦可以反映文化與社會現象。本論文透過聚焦在日治時期臺語

和日語的女性相關隱喻之比較,除了能夠探討當時的臺日文化與社會差異外,更可以探討殖民論述中常見的殖民地陰性化現象(Chen, Chiu-Ying, 2003; Chen, F. M., 1999; Hsieh, 2009; Kao, 2015; Montrose, 1991)。 在研究方法上,本論文使用語料庫為本(Corpus-based approach)的研究方法,比較分析Chang, C. L. (2014) 從1932到1941年共133首臺語歌詞,與Fukuda (1995) 從1928到1935年共276首日語歌詞。透過比較分析大量的臺語和日語歌詞,本研究所得出的量化結果便能客觀地

呈現日治時期臺語和日語流行歌的概況,足以代表當時臺灣和日本的文化與社會現況。在隱喻判定部分,本研究是先以女性相關關鍵字、男女合唱的女聲部分、或諮詢母語者等,來挑出具潛力的歌詞,接著再藉由Metaphor Identification Procedure (Group, 2007)來判別出女性相關隱喻。 研究結果顯示,133首臺語歌的女性相關隱喻的使用率為36.09%,隱喻類型可分為五類,276首日語歌的女性相關隱喻的使用率為11.96%,隱喻類型可分為八類,臺語歌的女性相關隱喻不論是在使用率或同質性皆遠高於日語歌。而在女性相關隱喻的映射上,臺語歌也較日語歌負面、被動、無助,例如在WOMAN

IS FLOWER隱喻中,日語歌的女性在面對困難阻礙時,即使感到傷心難過,卻還是能哭著開出紅紅的花朵,並對未來抱有希望;然而臺語歌的女性一旦受到挫折,卻只能獨自感到傷心無助,並對未來感到絕望,最後只能在困境中逐漸凋謝、落土。此外,日語歌看待「性」的態度也較臺語歌開放,除了在歌詞中出現了像是「一夜妻」(同床一夜的女人)、「一夜の仇情」(一夜情)的內容外,在WOMAN IS FLOWER隱喻也沒有出現像臺語歌一樣的「牆」、「園內」、「野外」等,分別代表「社會規範」、「遵從社會規範」、「違反社會規範」的映射。從上述臺語和日語歌女性相關隱喻的比較結果,不但可以看出臺灣和日本的文化差異,也顯現了臺語歌在

日本殖民影響下,確實出現了陰性化的情況,而這個結果是殖民歷史脈絡與流行歌經濟考量等多方面因素所造成的。 本研究有三個主要貢獻,首先,本研究採取語料庫為本(Corpus-based approach)的研究方法,所分析出來的女性相關隱喻是系統性的量化結果,能夠反映日治時期臺灣和日本的文化與社會概況。接著,本研究屬於臺語和日語的跨文化研究,而且因為是聚焦在日本殖民時期,所以同時也是殖民地與殖民母國之間的跨文化研究,是過去少見的研究類型。最後,本研究以「概念隱喻理論」(Conceptual Metaphor Theory)作為理論背景,來比較日治時期臺語和日語歌詞的女性相關隱喻,所分析出的結果對隱

喻、對臺灣的殖民論述、對臺灣和日本流行歌曲的研究,都能有理論上的貢獻。

普契尼《蝴蝶夫人》中的「音樂借用」與文化意涵

為了解決butterfly日文歌詞的問題,作者施金農 這樣論述:

論文摘要 本論文的研究核心普契尼《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly)中「音樂借用」(Musical Borrowing)與文化意涵(Cultural Implication)的關聯性。截至本文完成,共發現普契尼在劇中使用十四首「音樂借用」素材,包括美國國歌一首,中國民謠兩首,以及十一首日本民謠曲調素材。普契尼仔細考量這十四首「音樂借用」素材的歷史背景與文化脈絡,他將這些多數附有歌詞的曲調輪廓,維持可立即辨識的程度,然後運用各種不同的織度變化,置入歌劇情節發展脈絡中。這些「音樂借用」的目的,是為了使這些舊曲調在新脈絡中引發聯想作用和移情作用,象徵蝴蝶夫人的藝妓身分與性格、大和民

族性和文化特徵、東西方國家認同與文化衝突等議題。分析這些「音樂借用」素材的歌詞內容與樂曲結構,以及普契尼的借用手法與內容,理解借用曲調與新脈絡的互動關聯性。這些借用曲調的歌詞意涵,多半和歌劇情節的發展有直接關聯或隱喻作用,因此聆聽時若能理解這些被隱藏的民謠歌詞內容,或是部分歌詞引發的聯想,就能深刻理解此齣歌劇豐富的文化意涵。 本論文最後一章為《蝴蝶夫人》的接受與評論,聚焦於日本首位揚名國際的蝴蝶夫人三浦環的接受史觀,包括局內人和局外人的觀點,檢視1920年普契尼為何稱她為「理想的蝴蝶夫人」的意義;最後總結音樂學者對於《蝴蝶夫人》的評價。本文研究結果發現普契尼精簡有效地「音樂借用」手法,喚

起強而有力的歷史記憶聯想,闡述獨特的大和文化意涵,這就是百年來《蝴蝶夫人》依舊是成功且流行的義大利歌劇的主要原因。 本論文完成呼應羅蘭‧巴特的宣言:「作者已死」,將詮釋的辯證空間交給讀者,本論文僅代表作者現階段對於《蝴蝶夫人》的理解與詮釋。