thumb翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

thumb翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦BobWiltfong寫的 這些商務行話為什麼這麼有哏? 趣味解析301個內行人才懂的商務詞彙,讓你聽得懂、還會用,不再一臉表情包 和尼爾.蓋曼的 漢賽爾與葛麗特都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自日出出版 和大塊文化所出版 。

國立臺北護理健康大學 語言治療與聽力研究所 陳維佳所指導 廖家恩的 中文(台灣)版老年嗓音指數量表信度與效度分析 (2020),提出thumb翻譯關鍵因素是什麼,來自於嗓音障礙、老化、自我評估問卷、信度、效度。

而第二篇論文萬能科技大學 化妝品應用與管理研究所 蔡燕玲、顏國華所指導 洪淑媛的 解構主義概念應用於整體造型創作之探究 (2020),提出因為有 解構主義、結構、解構建築、解構服裝、解構繪畫的重點而找出了 thumb翻譯的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了thumb翻譯,大家也想知道這些:

這些商務行話為什麼這麼有哏? 趣味解析301個內行人才懂的商務詞彙,讓你聽得懂、還會用,不再一臉表情包

為了解決thumb翻譯的問題,作者BobWiltfong 這樣論述:

商務場合常用語句趣味大解析, 完整收錄商務人士必懂用語, 有些連Google翻譯都翻不出來。 以幽默解析與生動典故, 讓你除了聽得懂,還能靈活用, 跟老闆、同事、客戶溝通時準確回應, 不再滿頭問號、一臉尷尬,增進專業度與好感度。     什麼是FAQ、MO、KISS(絕對不是親親……)?   跟信封一點關係都沒有的「Push the envelope」是什麼意思?   老闆為什麼叫你「把海水煮沸」(boil the ocean)?   同事幹嘛請你「挪一下針頭」(move the needle)?   為什麼英文學了十幾年,進了商業世界什麼都聽不懂?

    本書針對商業情境與職場最常使用的商業詞彙與片語,   提供明確定義,並介紹這些用語的來源、歷史與故事,   讓你在大笑中了解這些商務行話的真正含意,   無論是商務演講或是與同事分享重要訊息,   都能正確回應,提升溝通技巧與專業度。     ★精彩搶先看★     ducks in a row──每件事情都安排的有條不紊,準備完全。   商務行話定義:總之不能拿來形容鐵達尼號上負責確認救生艇數量是否足夠的那個人。     Hardball──用最強硬的方式積極地進行任何遊戲,包括真實人生。   商務行話定義:在紐約市上下班尖峰時

間,擁擠的地鐵車廂靠站時你必須要採取的態度。     hump day──禮拜三   商務行話定義:黑洞漩渦般的工作日中,一絲絲微弱的希望之光。     left holding the bag──擔起被強加在自己身上的責難或重擔   商務行話定義:預定要跟老闆報告案子失敗的當天,其他同事全因為流感倒下。     ★特別收錄★     來自經典電影、貓狗、軍事、賽馬等領域的商務行話     「給我錢!」(Show me the money﹗)——《征服情海》(Jerry Maguire)   這句台詞告訴各位商業合作夥伴,他們最能夠表達重視你或

你的貢獻的最佳方式,就是付錢給你。     「我要給他一個無法拒絕的條件。」(I’m gonna make him an offer he can’t refuse.)——《教父》(The Godfather) 沒有什麼比引用黑手黨的話,更能說明你對進行中的商業交易的認真程度。     Cat got your tongue   一時語塞     barking up the wrong tree   採取錯誤的行動或選錯人說話   好評推薦     「這本好書不只清楚定義許多企業界使用的商業詞彙與片語,而且也將片語的起源用有趣也具豐富知識性的

方式呈現。我覺得這是學習商務行話(與跟著大笑)的最好方式。」──凱瑟琳•歐康納(Kathleen O’Connor),倫敦商學院教授與詹森管理研究院的訪問副教授     「本書除了提供真的很有幫助的資料之外,也是本搞笑外加歷史書籍,提供喜愛深入考究的人很多樂趣。如果你喜愛學習與大笑,這是本適合你的書。」──珍•波頓(Jane Borden),記者與《我完全就是做這個的料》的作者     「關於鮑勃•維爾馮,我知道一件事──他很搞笑。如果你覺得捧腹大笑是應付在企業界工作的好方式,那麼這本書必讀。我會逼所有的員工桌上都放一本。這會不會太超過了呢(pushing the envelo

pe)?」──派特•多倫(Pat Dolan),《新聞日》的老闆

thumb翻譯進入發燒排行的影片

發問前請詳閱資訊欄並維持禮貌,一起創造更好的網路禮儀環境
Any constructive criticism is welcome. Please make our Internet a better environment.

各位朋友
我認真推這一瓶 Loreal 無瑕完美粉底液
(影片裡講錯了,Fresh wear Foundation的中文翻譯是無瑕完美粉底液才對)
真的完完全全是Giorgio Armani的平替版dupe
無論妝感、遮瑕力、清透度、持妝度都不相上下
而且價錢只是GA的五分之一!!!(我的天)
實在是小資女的福音
廢話不多說,自己看影片吧!

Giorgio Armani 完美絲絨水慕絲粉底液實測影片
https://youtu.be/iH5HoWzKMTE

喜歡我的影片記得幫我按個讚👍
別忘了訂閱我的頻道喔❤️
也可以去加入我的Facebook粉絲專頁
更多精彩的美國生活也在Instgram與你們分享
想要跟菲菲分享任何彩妝或是生活都可以tag #beautywithfei
Love n Peace

-
✔️Loreal 無瑕完美粉底液 // #405 30mL 12USD
台灣https://ppt.cc/f7f2wx
美國 https://bit.ly/3jdW6Sx

✔️Giorgio Armani 完美絲絨水慕斯粉底液 // #2 30ml 64 USD
台灣https://ppt.cc/fEQvax
Selfridge:https://bit.ly/2MBrWfT
美國:https://ppt.cc/f7i7Nx

-
💄本日妝容💄/Makeup today
底妝/Face
Loreal 24H Fresh Wear Foundation // 405
Giorgio Armani Power Fabric Foundation // 2
Innisfree No Sebum mineral powder
Clinique Cheek Pop // Melon Pop
Nars Highlighter // Hot Sand

眼妝/Eyes
Bobbi Brown UltraViolet Eyeshadow Palette
1028 Mascara

唇妝/Lips
Heme 精萃水亮唇膏 // 03

隱形眼鏡/Lens
ColorCL SIESTA Black Monthly Cloud Gray

-
本影片產品無任何廣告意圖,盜圖必究
上方部分連結為分潤連結,若點選並購買時我會賺取些許佣金
這些利潤將再次投資到 beautywithfei 頻道
感謝有你/妳的支持,讓我能夠創作出更好的內容
This is not a sponsored video.
Affiliate links above provide a small commission off of each purchase, which enables me to invest back into my channel and purchase more products to review.

-
My skin type is dry and sensitive
The foundation I use
Estee Lauder Double Wear Foundation // 1W1
Shuemura Light Bulb Foundation // 774
Wet N Wild Photo Focus Foundation in // Soft Ivory
Revlon Color Stay Foundation // 150 Buff
Giorgio Armani Power Fabric // 02
Hourglass Vanish Stick Foundation // Bisque
我的肌膚是混合性偏乾,T字會輕微出油,鼻翼兩側偏乾

-
Hi everyone my name is Fei. You can follow my social media if you want to know more about me and my life. Please subscribe my channel and give me a thumb up if you enjoy this video. Love n Peace❤️👼

Facebook:菲菲 Fei
Instgram:BeautywithFei
Business Email:[email protected]

中文(台灣)版老年嗓音指數量表信度與效度分析

為了解決thumb翻譯的問題,作者廖家恩 這樣論述:

本研究旨在發展並驗證中文(台灣)版老年嗓音指數量表(Aging Voice Index, AVI)問卷的信度與效度,以提供標準化的臨床嗓音自我評估之工具。本研究包含四個階段: (一)將原文版AVI問卷根據台灣的文化及民情進行翻譯成為中文(台灣)版;(二)將初版翻譯的AVI,交由6位嗓音專家組成的專家小組進行內容審查;(三)招募五位年長者填寫問卷進行預試;(四)招募年齡介於60至89歲的年長者分為兩組填寫問卷進行信效度分析,其中包含嗓音正常組及嗓音障礙組各34位。信度方面,本研究透過(1)克隆巴赫係數(Cronbach’s alpha)驗證AVI的內部一致性,以及(2)組內相關係數(intra

class correlation coefficient, ICC)驗證AVI的重測信度。效度方面,本研究採用(1)內容效度指數(content validity index, CVI)驗證AVI的內容效度,及(2)皮爾森相關係數(Pearson’s r)驗證AVI的校標關聯效度。兩組年長者的AVI得分差異透過獨立樣本t檢定驗證;以ROC曲線分析AVI區分兩組年長者的區辨率(診斷正確率);以約登指數(Youden’s index)分析AVI用於區分嗓音正常及異常者的切截分數。研究結果顯示, AVI具有良好內部一致性(Cronbach’s alpha=0.9733)、良好重測信度[ICC=0.

9578 (95% confidence intervals: 0.8991, 0.9827, p < 0.01)]、良好內容效度(CVI=0.9710),以及良好校標關聯效度[AVI與VHI-10:Pearson’s r =0.9439 (p

漢賽爾與葛麗特

為了解決thumb翻譯的問題,作者尼爾.蓋曼 這樣論述:

寫給孩子也寫給成人的傳世經典 每個家庭的黑暗與人性光輝   世界知名小說家、當代奇幻大師,雨果獎、星雲獎等國際大獎得主——尼爾.蓋曼曾說《漢賽爾與葛麗特》促使他想成為一名作家   威尼斯影展主視覺、《紐約客》封面、時尚品牌路易・威登畫冊TRAVEL BOOK 畫家——羅倫佐‧馬托蒂為國際公認最傑出的圖像藝術家   兩人合力創作出精采絕倫的版本   「這一切發生在很久以前,在你的祖母的年代,甚至是祖母的祖父的年代。很久以前,當時,人們全都生活在廣大森林的邊緣地帶⋯⋯」尼爾.蓋曼和羅倫佐‧馬托蒂都記得,他們讀格林童話中的〈漢賽爾與葛麗特〉時,感受到的恐怖與魅力。現在,這對作家與藝術家合

力為這個堪稱人類史上最歷久不衰的故事,重塑出精彩絕倫的版本。鼓起勇氣、拿出膽識,並提高警覺,尼爾.蓋曼和羅倫佐‧馬托蒂將帶領你走進密林之中。   故事之神尼爾・蓋曼在《漢賽爾與葛麗特》繪本出版後的訪談中提到:   「我認為,如果總是阻止孩子和成人看見故事中的黑暗和危險,那麼,當黑暗的事物出現,或是在現實中遇到危險,孩子和成人就沒有任何保護,也沒有任何知識,可以理解黑暗和危險。我認為向孩子展示黑暗的事物,真的很重要,在展示的過程中,也展現出孩子們有能力擊敗黑暗的事物,證明人是有力量的。告訴人們可以反擊,告訴人們可以獲勝。因為你可以做得到,但首先你必須認清這一點。對我來說,描寫黑暗的事物之所以

如此重要,因為這就像是在接種疫苗。我知道我正在給予人們黑暗,但並非是壓倒性的黑暗、無法抵抗的邪惡,這樣的黑暗是可被人理解的。人們可以包圍黑暗,融入其中,妥善應付黑暗。而且,沒有任何妨礙,雖然我告訴你這個故事,但你仍然會感覺到安全,只要告訴你,你可以很聰明,你可以很勇敢,你可以有點狡猾,你可以膽量過人,並且,你還可以繼續往前邁進。」   2007年,圖像藝術家羅倫佐‧馬托蒂為《漢賽爾與葛麗特》創作出引人注目的黑色墨水畫(india ink),重現格林童話最原始的、令人毛骨悚然的恐怖氛圍,兩位主角逃離森林的求生渴望。漆黑的墨水在大開本的紙頁上產生巨大的渲染效果,每一幅畫都創造出幽暗可怕的密林景觀

,層層包圍住弱小的漢賽爾與葛麗特。畫面展現了驚人的生命力,超凡脫俗的美感,我們被畫中深邃的黑森林、黑夜的降臨,以及人性的黑暗面,深深震撼,同時也深受畫面中的故事所吸引。羅倫佐‧馬托蒂既前衛又充滿視覺張力的構圖,大膽使用黑色與白色的對比、粗細不一的筆鋒、直線和曲線的變化在畫面當中運作自如,巧妙平衡地融進畫面之中,賦予畫面強烈的動態感,同時也為故事帶來希望。畫作更激發尼爾・蓋曼寫出縈繞人心的故事版本,冷靜的語氣、古老的童話語調,敘事充滿他獨特的個人風格、機智動人,任何讀者都會被這本跨越年齡限制的繪本深深吸引。   《漢賽爾與葛麗特》,故事的各種樣貌   當法皇拿破崙於1806年進犯格林兄弟身處

的德意志小王國時,威廉‧格林和雅各布‧格林兩兄弟(Wilhelm and Jacob Grimm)也開始搜集地方童話故事,藉此與法國的文化宰制相抗衡。他們抄錄熟人與鄰居所說的故事,其中包含一位12歲的女孩亨麗葉特‧朵蘿西亞‧懷爾德(Henriette Dorothea Wild),她也被稱作朵兒(Dortchen),她正是將〈漢賽爾與葛麗特〉(Hansel and Gretel)這個故事分享給格林兄弟的人。   朵兒的父親嚴禁他的六個女兒和格林兄弟見面,因為他們太窮,不值得與他們為伍,因此,朵兒只能與威廉偷偷見面。朵兒長大成人之後,即使姊妹全都結婚成家了,她也不得不留在家中照顧年邁的雙親。直

到她的父親過世,她才在32歲時,成為格林夫人。她與威廉於1825年成婚。   〈漢賽爾與葛麗特〉最初出版於1812年,收錄在格林兄弟的第一本德國童話選集——《兒童與家庭故事集》(Children’s and Household Tales)當中。歷史學家認為這個故事起源自中世紀,1315年的大飢荒,迫使普通百姓遺棄他們的孩子,並且吃人肉。在朵兒原初的版本中,父母親雙方都同意遺棄漢賽爾與葛麗特。在格林兄弟後來的修訂版中,提出計畫的是母親,她對孩子的命運也漠不關心。到了1857年出版的第7版本中,又將母親改為後母,而父親則被塑造成一個更軟弱、心善的角色,不願遺棄自己的孩子,但又無法挺身反對狠心的

妻子。其他後來添加的部分,還包含一隻友善的鴨子,幫助兩個孩子在逃跑的途中渡河。   和許多童話故事一樣,〈漢賽爾與葛麗特〉具有豐富的象徵意義,例如,漢賽爾用來誤導老婦人的骨頭,所代表的就是力量,因為骨頭是人體最能長久保存的部分,如此一來,細心的讀者可以對漢賽爾有機會倖免於難保有信心。老婦人受死的方式也說明了她的罪大惡極,火刑是處決女巫的常見方法,而迷信普遍認為鐵具有防衛邪靈侵擾的特性,正如烤爐的門。   世界各地的其他民間故事,也都呼應了〈漢賽爾與葛麗特〉的主題,令人不寒而慄的是,食人的情節並非這個故事獨有。在原版的〈白雪公主〉(Snow White)中,邪惡的王后打算在白雪公主受害後,吃

掉她的肺臟與肝臟;同樣的,在原版的〈睡美人〉(Sleeping Beauty)中,另一位邪惡的王后計畫要讓國王吃下自己子女的燉肉。   早於格林兄弟一百年,法國的作家暨童話故事搜集者夏爾‧貝侯(Charles Perrault)也收錄了〈小拇指〉(Le petit Poucet, Hop-o’-My-Thumb),小拇指是七兄弟之中最小也最聰明的一個孩子,他同樣出生在樵夫的家庭,而且也因為飢荒,遭到遺棄。與漢賽爾相同,小拇指也先後利用小石頭和麵包屑當作引路的線索。他們意外闖進食人魔的家,而食人魔也誓言要殺掉並吃掉他們,不過,小拇指反而誤導他劃破自己的女兒的喉嚨(因為他調換了她們的帽子)。在故

事的尾聲,小拇指同樣得到食人魔的錢財。   在義大利的民間故事〈尼尼諾與尼諾拉〉(Nennillo and Nennella)中,殘忍的後母將兄妹倆趕出家門,父親為他們留下燕麥當作線索,希望他們可以找到回家的路,然而,燕麥卻被一隻驢子給吃了。兩個孩子走散之後,尼尼諾被人發現,並且由王子撫養長大;尼諾拉則是被海盜收養,後來在船難中失去音訊,又被一條大魚吞下肚。多年以後,尼諾拉和哥哥以及爸爸團聚,王子也懲罰了他們殘酷的後母。   在尼爾‧蓋曼版本的《漢賽爾與葛麗特》中,他從未指稱老婦人是巫婆,不過,童話故事的慣性會引導讀者不禁這麼想。以老婦人為形象的邪惡巫婆,在民間文學中比比皆是,例如,俄羅斯

的食人巫婆芭芭雅嘎(Baba Yaga),會將後母送來的男孩或女孩留在身邊幫傭,她承諾自己不會吃掉他們,只要他們可以完成不可能的任務,像是用篩子取水,裝滿桶子。如果孩子們對屋子周遭的動物展現善心,動物為了回報,會幫助孩子們完成任務,並且脫逃。   1893年時,恩格爾貝特‧洪伯定克(Engelbert Humperdinck)將〈漢賽爾與葛麗特〉改編成兒童歌劇,一炮而紅,之後便頻繁的在世界各地演出(通常在聖誕節期間),不過有別於格林兄弟的版本,這齣歌劇刪去了父母遺棄孩子的情節,故事變得更加光明。   格林兄弟在1819年特別為兒童出版了小開本的《兒童與家庭故事集》,請來他們的弟弟路德維希(

Ludwig)繪製插畫。到了2007年,為了慶祝〈漢賽爾與葛麗特〉在大都會歌劇院演出,Toon books出版社的法蘭絲瓦‧穆利(Françoise Mouly)協辦了一場展覽,由羅倫佐‧馬托蒂(Lorenzo Mattotti)承續傳統,為這本書作畫。馬托蒂的藝術創作也反過來提供尼爾‧蓋曼靈感,寫下這個縈繞人心的故事。   故事:   這一切發生在很久以前,在你的祖母的年代,甚至是祖母的祖父的年代。很久以前,當時,人們全都生活在廣大森林的邊緣地帶。   那時有個樵夫,他砍樹,他將樹枝劈下來,再將樹幹和樹枝砍成一塊塊可用來生火的木柴。他用手推車拖運木柴,走捷徑到鎮上。伐木,可真是件苦力。

  樵夫娶了一個美麗、年輕的妻子,她盡全力為樵夫持家,不僅為他燒飯,也給他許多慰藉。因此,在他們結婚之後不久,妻子的肚子就有了動靜,對他們來說,一點都不意外。在某個大雪紛飛的冬日,她產下一個女孩。他們將這孩子取名叫瑪格麗特,後來簡稱她為格麗塔,漸漸又變成葛麗特。兩年後,樵夫的妻子產下一個男孩,他們給他取名叫漢斯,因為他們無法將漢斯的名字再縮得更短,就將名字加長一些,變成了漢賽爾。   漢賽爾與葛麗特都沒有去上學,因為學校距離他們住的森林太遙遠,而且上學必須花錢,樵夫並沒有足夠的錢。畢竟伐木、運送木柴去販賣,賺不了多少錢。雖然如此,他們的父親會教他們樹林裡的一切,他們的母親也會教他們燒飯、

打掃和裁縫。就算母親有時候很嚴苛,說話又傷人,就算父親有時候鬱鬱寡歡,一心只想離開他們的小屋,也無妨,只要他們可以在森林裡遊戲、爬樹、涉水過河,只要餐桌上還有剛剛出爐的麵包、雞蛋和煮好的甘藍菜,葛麗特與漢賽爾就一點兒都不在意。   木柴賣得好的時候,他們的父親會從市場買肉回來,有時是一隻肥尾羊或是山羊,他會放在手推車上,快步帶回家;有時甚至會買一大塊生牛肉,還滴著血,引來一群蒼蠅或胡蜂,一片黑、一片黃。那晚,一家人就能吃上一頓大餐。森林裡有兔子,樵夫的池塘裡有鴨子,在樵夫的小屋後方,還有扒著土的雞隻。食物從來不匱乏。   那是往日的好時光,在戰爭之前,在饑荒之前⋯⋯   版本比較和書籍特

色:   *1812年,德國的格林兄弟發表了《漢賽爾與葛麗特》,講述被父親和母親二度遺棄的孩子們,如何在飢餓中存活下來的殘酷故事。這則童話故事雖然古老,但不陳舊,深入探討遺棄背後的各種原因,堪稱寫給孩子也寫給成人的傳世經典,寫出了每個家庭的黑暗與人性光輝。   *故事之神尼爾・蓋曼曾說,《漢賽爾與葛麗特》的故事促使他想成為一名作家。尼爾・蓋曼在故事中為角色做了特別的設定,他將葛麗特設定成姊姊、漢賽爾設定成弟弟,兩人為姊弟關係,有別於其他版本,故事中的姊姊也不再哭泣,並且懂得以機智化解危機。   *尼爾・蓋曼撰寫《漢賽爾與葛麗特》的筆調很冷靜,冷靜是好的,能讓讀者感受到故事中的黑暗、不安、

恐懼和危險的氛圍。雖然故事中的角色立場分歧(被遺棄的孩子vs.遺棄孩子的父母親),但共為脣齒(家人),故事的層次豐富。繁體中文版翻譯時,我們考量不同年齡層讀者的適讀性,遣辭用句盡可能呈現出尼爾・蓋曼版本的普世性,無論是成人或大一點的孩子閱讀,都不會覺得故事有距離。   *書名《漢賽爾與葛麗特》,以故事中兩位孩子的名字來命名,是為了突顯孩子良善、獨特的一面,這麼做有別於「糖果屋」通常給人表面過於甜美,實則殘忍的印象,提供讀者反思「糖果屋」的命名究竟從何而來。最初的德語版本和世界通用的版本,書名幾乎都是以兩位孩子的名字“Hänsel und Gretel”來音譯、命名。   *從繪本的藝術性、

文學性的長遠光譜來看,作家尼爾・蓋曼與畫家羅倫佐‧馬托蒂合力創作的《漢賽爾與葛麗特》,是一本非常前衛、迷人、充滿魅力的繪本,堪稱為經典童話故事撰文和繪圖的視覺藝術典範。每幅黑暗的畫面當中,藏有故事、藏有生命,等待讀者挖掘,每個人從繪本中獲得的感受肯定不同。  

解構主義概念應用於整體造型創作之探究

為了解決thumb翻譯的問題,作者洪淑媛 這樣論述:

本論文主要以解構主義(Deconstructivism)之應用手法,融入於整體造型設計所為之創作,解構是反完美、反完整的一種結構拆解、以及拆解後的破碎風格重組,其異於傳統的完美理想化。解構造型藝術是指一個能夠充滿各種開放式的藝術領域,由特殊方向和不同媒材元素的結合,而不是某種最後結果的領域。「解構」一般應用於立體造形,如:建築、雕塑、服裝設計等創作,顯少應用於彩妝及整體造型設計。如何將解構後重組的概念呈現於整體設計,將是本論文挑戰的重點。解構的整體造型設計,以反結構的思維模式,跳脫既有邏輯框架,重新組合之企圖,創造新的藝術價值與意義,追求一種更廣泛自由、挑動視覺上的整體造型創新藝術。本研究解

構造型創作重點有三:一、探討解構主義之特色與分析;二、彩妝之技法呈現之探討、服裝之技法呈現之探討;三、應用解構手法融會於彩妝詮釋於整體造型設計。