四字成語的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

四字成語的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦BibleResourceCenterPress寫的 聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪仿皮索引精裝) 和聖經資源中心的 聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站四字成语大全 - 快学网也說明:四字成语 大全. 案无留牍案:狭长的桌子;牍:公文。桌上没有积压的公文。形容办理公务及时… 案剑瞋目案:同“按”,握住;瞋:瞪眼。握住宝剑,瞪大双眼。

這兩本書分別來自聖經資源中心 和聖經資源中心所出版 。

國立臺東大學 進修部暑期課程與教學碩專班 何俊青所指導 許惠萍的 圖像化策略應用在成語教學之行動研究 (2021),提出四字成語關鍵因素是什麼,來自於圖像化策略、成語教學、行動研究。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 華語文教學系 林振興所指導 吳氏霞的 深度討論(Quality Talk)運用於華語成語主題教學的課程設計 (2020),提出因為有 深度討論問題類型、深度討論教學模式、華語成語教學、閱讀理解能力的重點而找出了 四字成語的解答。

最後網站四字成語解釋並造句 - 勵志人生網則補充:四字成語 解釋並造句 · 1、無事生非【解釋】:無緣無故找岔子,存心製造麻煩。 · 2、怒氣沖沖:沖沖:感情激動的樣子。 · 3、 聚精會神:聚、會:聚集。 · 4、 自言自語:自己和 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了四字成語,大家也想知道這些:

聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪仿皮索引精裝)

為了解決四字成語的問題,作者BibleResourceCenterPress 這樣論述:

  ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!   ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。   ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。   ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。   ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。   ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。   ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。   為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學

生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!   ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?   ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。   ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。   ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。   ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?   ● 側重原文:當今聖經譯

本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。   ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。   ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。   ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?   ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。   ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的

古典希臘文。   ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。   ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?   ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。   ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。   ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文

的意義。   ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?   ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。   ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。   ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。   ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。

四字成語進入發燒排行的影片

圖像化策略應用在成語教學之行動研究

為了解決四字成語的問題,作者許惠萍 這樣論述:

本研究目的為採用行動研究,應用圖像化策略,進行成語教學課程設計,以瞭解實施圖像化成語教學前後學生學習成效的差異。研究者以服務學校高年級四位學生,在每週一節的國語課進行圖像化成語教學,共進行九次,為達研究目的,本研究所蒐集的資料有:國小生成語測驗前後測成績、學生滿意度調查表、成語學習單、協同教師的課堂觀察紀錄、研究者本身的教學反思紀錄及學生的聯絡簿心得,以瞭解圖像化策略應用在成語教學後學生學習的成效,以及學生對圖像化策略應用在成語教學的回饋意見。研究者進行圖像化策略的成語教學後,主要發現如下:一、 藉由針對學生學習狀況進行個別指導,完成個人實作和成語學習單,並增進學生的成語學習成效。二、 課堂

內容較靜態時,可穿插小組活動或成語遊戲。三、 課堂上針對學生不熟練成語,增加延伸學習。四、 圖像化策略可提升學生成語學習成效。五、 應用圖像化策略在成語教學以戲劇方式呈現成語的學習成效最佳,以影片、簡單圖像和四格漫畫方式呈現成語的學習成效次之,以比手畫腳方式呈現成語的學習成效最差。六、 在圖像化方式學習成語的回饋意見皆呈正向反應,且高於文字解釋方式。七、 應用圖像化策略在成語教學以戲劇、簡單圖像和四格漫畫方式呈現成語的學習興趣最佳,以影片和比手畫腳方式呈現成語的學習興趣次之。

聖經:當代譯本(地圖金翻口彩繪仿皮索引精裝)

為了解決四字成語的問題,作者聖經資源中心 這樣論述:

  ★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!   ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。   ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。   ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。   ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。   ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。   ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。   為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學

生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!   ◆ 為什麼需要新的聖經譯本?   ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。   ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。   ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。   ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?   ● 側重原文:當今聖經譯

本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。   ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。   ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。   ◆ 如何因應各時代讀者不同需要?   ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。   ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的

古典希臘文。   ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。   ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?   ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。   ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。   ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文

的意義。   ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?   ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。   ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。   ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。   ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。

深度討論(Quality Talk)運用於華語成語主題教學的課程設計

為了解決四字成語的問題,作者吳氏霞 這樣論述:

深度討論(Quality Talk,QT)教學方法是美國賓州大學P.K.Murphy團隊發展並實施於國立臺灣師範大學共同學科大一英文與大一國文的教學方法。本研究將深度討論教學方法融入於華語成語主题課程教學,而主要目的為:1、通過課堂的執行中瞭解教師在深度討論與主題教學結合遭遇的問題;2、探討中級華語的大學生進行深度討論過程的學習差異變化,從而瞭解學生的閱讀理解能力、高層次思考能力、批判性思考能力的進步程度;3、通過成語主題教學以及課堂討論學習加強學生自主學習能力能力、對華人文化理解與應用能力。本研究採用行動研究方法進行規劃與執行,並以華語中級水準的越南大學生作為研究對象。研究總結出結果表明:

1、深度討論提升學生的學習成效(提升閱讀理解能力、課堂互動表達能力、加強文化知識理解能力);2、幫助教師提高自己的教學品質,特別在引導討論的技巧。此外,結果還表明通過課堂教學觀察與問卷調查統計分析本研究發現課程教學對象相當符合華語水準中級學習者,另外成語主題學習與故事文本的選擇完全得到學生的支持,可刺激學生學習興趣,加強學生對華人文化之理解。本研究也有不足之處,主要包含:参考资料稀少、上課時間的不足與上課過程客觀因素之影響(組員結構、學生個人因素以及學生配合執行任務之限制)。目前深度討論教學法運用於華語文教學之研究還是有限制,特別在成語教學的結合非常稀少。研究者以深度討論做前提,進一步將其與華

語成語相結合探討課堂所產生的問題並提出結論與建議,為華語成語教學課程探出新的發展方向、豐富華語成語的教學,為將來研究者提出相對性之參考。