圍的成語的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

圍的成語的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦三民補習班名師群寫的 2022台灣菸酒從業評價職位人員[訪銷推廣]套書+考前短期衝刺課[USB隨身碟版] 和KennethGrahame的 世界少年文學必讀經典60:柳林中的風聲都 可以從中找到所需的評價。

另外網站《成語解釋》翠繞珠圍的意思也說明:翠繞珠圍簡拼: crzw 拼音: cuì ráo zhū wéi 反義詞: 同義詞: 翠圍珠繞、翠圍珠裹英語翻譯: 用法: 聯合式;作謂語、定語;形容富家女子的華麗 ...

這兩本書分別來自三民輔考 和台灣東方所出版 。

中國文化大學 俄國語文學研究所 謝麗薇所指導 吳靜怡的 帶有時間語義的俄文成語之研究 (2006),提出圍的成語關鍵因素是什麼,來自於俄文成語、成語詞典、俄國。

最後網站帶比字的成語有哪些 - Enercell則補充:帶彼的成語: 知彼知己: 原意是如果對敵我雙方的情況都能瞭解透徹,打起仗來就可以立於不敗之地 ... 十圍五攻: 兵力超過敵人十倍就可以包圍它,超過五倍就可以攻擊它。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了圍的成語,大家也想知道這些:

2022台灣菸酒從業評價職位人員[訪銷推廣]套書+考前短期衝刺課[USB隨身碟版]

為了解決圍的成語的問題,作者三民補習班名師群 這樣論述:

  對應台灣菸酒從業評價職位人員訪銷推廣命題趨勢,市面最強專用教材同捆包,完全版考用套書+考前衝刺班課程,上榜前必讀!     ★經典攻榜套書,命題脈絡最契合、重點網羅最全面!   ★業界名師聯合出招,最後一課、最關鍵解題!   ★國營事業系列書類口碑最悠久最高、考生最支持!     【考試簡介】   台灣菸酒「從業職員」與「從業評價職位人員」起薪高於民間企業,定期發放各種津貼或獎金,每年稅前盈餘確定達標,台灣菸酒員工則能拿到最高4.4個月的年終獎金。從歷史數據來看,台灣菸酒離職率低,代表薪資工作福利穩定讓人安心,在準備國營事業考試中,是不可放棄的優質對象。另外因應退休潮來臨,台灣菸酒公司

近年每年都會大規模辦理徵才活動;退休潮也使新人升遷機會多,未來薪資行情可期。     【訪銷推廣工作介紹】   台灣菸酒從業評價職位人員「高中職以上學歷」即可報名。採分區報名、錄取及分發,可選定自己要任職的區域報考。以評價職位人員的訪銷推廣類別來說,筆試科目只有共同科目(國文、英文)與專業科目(企業管理概要、行銷管理學概要)共4科,全為單選題,沒有科系的限制,準備考試相對容易,想進入台灣菸酒不妨就從這裡開始。     台灣菸酒從業評價職位人員訪銷推廣類別之工作內容為各營業處轄區通路、特販營業處之連鎖通路:店頭商化、商品陳列、鋪點查核、活動調查、商情搜集、通路拓展、櫃臺作業、菸酒倉庫作業等訪銷相

關業務。     ※應試及公司資訊請以正式簡章及公司公告為準※     Part.1 《2022台灣菸酒從業評價職位人員[訪銷推廣]套書》   ★2022年最新版,台灣菸酒從業評價職位人員[訪銷推廣]考科重點(共同+專業4合1)!   ★套書附贈公職英文單字[基礎篇],讓考生善用零碎時間加強英文字彙能力!   ★套書另贈國營事業口面試技巧講座,讓考生能從容應對口面試!     【本書適用】   這套《台灣菸酒從業評價職位人員[訪銷推廣]套書》適用於報考台灣菸酒從業評價職位人員甄試[訪銷推廣]類別之考生。     【套書有什麼】EAN:4711100554817   ◎《國文》2022/01  

 ◎《英文》2022/01   ◎《企業管理》2021/12   ◎《行銷學(行銷管理)》2020/04   ◎ 贈:《公職英文單字[基礎篇])》2020/02   ※套書出版日期為上架日,實際出版日以各單書為準※     【套書內容】     一、國文     (一)字音字形辨正   精選常考易混淆字音250字+易混淆字形500字+字音字形綜合測驗100題,幫考生治療音形不分的症狀。     (二)重要修辭及應用文知識   根據大量考古題出現之成語,依主題分類,並附成語解釋,易懂易讀。各類題辭分門別類,一起記憶,事半功倍。另外令大多數考生頭痛不已的書信結構用語,本書已將之濃縮並以圖表統整為三

頁內容,只要花點時間背誦,考出來立馬拿分。     (三)國學常識   幫考生歸納整理從先秦到清代的各家學說流派及著名作家,並以簡單易記表格呈現,讓國學常識不再艱澀難背。     (四)閱讀測驗   按時間順序收錄多篇先秦到清代的著名文章,每一篇皆有白話語譯,大幅提升考生閱讀理解能力。     (五)公文格式   詳細介紹公文基本格式,提示撰寫要點,並將重要公文用語以表格呈現,簡單易懂。     (六)歷屆試題詳解   書末收錄109年~110年各大國營事業國文考科試題共21份,總計404題,並由三民補習班國文名師針對所有題目提供詳盡解析,幫助讀者快速掌握命題重點,輕鬆破解考題!     二、

英文     (一)文意字彙   想要在英文科繳出漂亮的成績單,字彙能力就是考生最大的武器,考試時如果連單字都看不懂,就遑論要有好的表現了。為了以最快的速度讓考生累積單字量,本書精心整理了各大考試(國營事業、公職考試、銀行招考等)常考單字1000個,依字母分類,並搭配精選200題國營事業招考的字彙考古題,有效幫助考生告別字彙量不足的惡夢!     (二)重要文法   根據各大銀行近年來命題方向,系統化整理常考文法重點,本部分共分12個單元:1.八大詞類及五大句型、2.動詞與主詞的一致性、3.動詞時態、變化及種類、4.助動詞、5.不定詞用法、6.動名詞用法、7.分詞用法、8.名詞與冠詞、9.介系

詞、10.被動句、11.假設句、12.三大子句。每章後配合單元練習厚植實力,版面清晰明瞭,搭配圖表幫助理解及活用文法。     (三)歷屆試題詳解   書末收錄109年~110年各大國營事業英文考科試題共19份,總計584題,所有題目皆由三民補習班專業英文名師提供詳盡解析,幫助讀者快速掌握命題重點,輕鬆破解考題!     三、企業管理     本書由〈管理學〉、〈企業概論〉及〈最新試題詳解〉構成:〈管理學〉分為13章完整介紹管理的基礎理論與方式,依序從管理組織理論概要、組織規劃與控制、「激勵、領導、溝通」管理內涵,乃至企業的變革管理與創新、價值鏈管理,以及高階段的組織管理決策,皆幫考生統整在這

本篇中。〈企業概論〉分為12章探討企業營運的目標、功能,企業內外部的營運、行銷、競爭,及企業決策與策略管理等內容,循序漸進的剖析企業功能與營運方式,搭配大量豐富圖表輔助記憶,引導考生從企業的角度充分了解企業管理之內涵。〈最新試題詳解〉收錄110年台電雇員、經濟部新進職員、菸酒公司從業評價職位人員、郵政內勤、鐵路特考等最新年度之企業管理考科試題,共8份。選擇題題題詳解,問答題題題附有擬答。     台灣菸酒從業評價職位人員甄試企業管理概論考科題型皆為選擇題,題目多為企業管理學之基礎理論,尤是企業管理相關之專有名詞解釋出題占比高,故考生在讀完企業管理的內容與重點後,可多加練習歷屆試題。在練習過程中

,強化重複出現的考點,對於重點內容的基本掌握是裨益良多!     四、行銷學(行銷管理)     (一)精華重點整理,命題趨勢報你知!   行銷學(行銷管理)一科,範圍廣博,理論繁雜;命題委員著重之處,也常因人而異。與其讀過多書、備多分力,不如精讀一本濃縮精華。本書秉持此理念,由三民補習班名師邵康,根據多年教學經驗,精心彙整各家學理,並參酌過去大量考古題之出題趨勢,去蕪存菁,只留給讀者非讀不可的重點,希望讓應試本科目的考生覺得:聚焦這一本就夠了!     (二)雙色圖表+重要程度圖示,重點章節不錯漏!   本書在各章節首頁皆以1~10標示出重要程度,讓考生清楚知道重要章節所在,以利讀書時間分配

;內容以黑白藍三種色調,呈現專業的重點歸納整理,搭配生動的圖表編排,將行銷學龐雜的內容化繁為簡,讓您易讀易懂,直接在密密麻麻的文字間抓出考試要點,助您以最快最有效率的方式,完成備考功夫!     (三)近700道精選試題,選擇+問答,大量題庫助您一臂之力!   第一部分「重點整理」,各章節最末均附有精選試題,讓考生在研讀完內容後即刻進行測驗,找出自己未讀通透之處;第二部分「模擬試題」,則是參考近年各大考試命題趨勢,由老師親自編撰而成六回經典試題,幫助您臨陣磨槍,隨時保持最佳戰力。     (四)收錄歷屆試題,以古為鏡知興替,強取勝機非難事!   本書收錄96~108年電信、郵局、台菸、台糖、捷

運、港務公司等國營事業行銷學考科歷屆試題共29份,問答題皆有詳盡擬答,選擇題亦有難題解析,在編排上採題目、答案、解析分開排版的方式,使考生在做題目驗收學習成果的同時,更可以模擬考試實況,增加臨場感,待正式上場時能臨機應變不慌張,難題迎刃而解!     【獨家附贈】公職英文單字[基礎篇]   套書附贈《公職英文單字[基礎篇]》,其特色如下:   (一)隨身攜帶   公職英文單字[基礎篇]體積小、厚度僅約1公分,能無痛滑進衣褲的口袋,便攜的特性讓考生隨時隨地都能夠善用零碎時間,聚沙成塔、快速累積英文單字量!上考場嫌傳統辭典太重太累贅的話,帶這本讓你神清氣爽,俐落地將考場的零碎時間化為涓涓入袋的分數

。     (二)雙色編排   公職英文單字[基礎篇]全書採雙色印刷,版面清晰易讀性高,且於每一單字左側皆標明重要度,單字下更完整收錄其相似詞與衍生詞,讓學習效率事半功倍!     (三)考題解說   本書單字皆搭配歷屆考題例句,附中譯及解析,將抽象之考點具體化,除更易背誦外,考生也順便熟悉了考試命題的方向;誰說魚與熊掌不可兼得呢?     Part.2《2022年台灣菸酒從業評價職位人員[訪銷推廣]考前短期衝刺課(USB隨身碟版4堂共12小時)》   【商品內容】   USB 2.0隨身碟(32GB) 1入:內含4堂課程、PDF檔教材   ※※講義提供於USB隨身碟中,每堂頁數不等,非紙本提

供。※※   ★優惠期間附贈文具組     【USB課程特色】   ★節省考生備考壓力,由名師替你分析考試趨勢及掌握重點。   ★課程收看無限制、重複播放看到飽   ★課程進度自己掌握免通勤、免排隊   ★購買課程即得一顆USB隨身碟     【課程內容】:   1.共計4堂科目的精華雲端課程:   (贈)國文1堂+(贈)英文1堂+企業管理概要1堂+行銷管理學概要1堂   2.課程大綱:命題範圍掌握+重要考點整合複習+歷屆試題精選解析   3.重要常考命題重點總整理,由三民補習班王牌名師群分析強化考試重點,無論你用甚麼方法準備台酒考試,最終關頭都需要名師彙整考前搶分強力加持。     【師資介

紹】 歷年三民上榜生強力推薦:   輕鬆破解國文考題-李仁老師   ★中國文學博士、各大學助理教授、知名講師   ★補教國文名師縱橫業界10餘年   ★歷屆國考、證照解題雙指標備受推崇     【繳出漂亮英文成績-黃聖如老師】   ★補教界二十餘年,經驗豐富,任教於各升大學、高普考體系補習班   ★熟悉國內各高普考英文考科出題重點及趨勢   ★教授文章型題組,快速解題技巧,適合需要在短時間內建立完整英文語法架構之考生     【商學企管界權威-顏回老師】   ★國立大學商碩士、國際經濟博士   ★超過300場以上的校園專題演講、具20年以上補教界教學經驗   ★廣泛商學領域科目,教學功力深厚

    【播放設備規格需求】   支援作業系統:適用Windows XP及Windows 7 以上,同時支援Mac OS。   其他:搭配使用耳機或喇叭。     ※本公司販售之影音商品,USB相關函授教材屬於授權著作財產權,一經使用、看(聽)、拆除包裝或商品本身之破壞性包裝,除非瑕疵(非人為因素),將不接受退貨。     ※商品因消費者個人不當使用而造成故障、損毀、刮傷、髒污、包裝破損不完整者,非商品原有之全新樣貌,附配件不齊者,恕不接受退貨。     ※本USB課程售價內含30元押金,課程結束後,歸還USB隨身碟可領回押金。     【版權聲明】 此影片所有內容均屬著作權人三民輔考資訊所有

,均不得以任何形式剪接、複製、再發行、上載、公布、傳送或散布以免觸法,違者須承擔相關法律責任及賠償損失。     【台灣菸酒訪銷推廣上榜實據】   台灣菸酒上榜生—黃雨晨   離開校園後,進入會計師事務所擔任查帳員,幾乎每天都要加班,旺季更是假日也不得休息,偶爾還要遠赴大陸出差,雖然工作壓力大,也讓我在短時間內學到很多;但待了兩年多後,因為自己不是會計系出身,也沒有會計師執照,未來發展有限,於是我決定尋找一個較穩定的工作。     我是先自修讀三遍以後才開始看函授課程,課程內容淺顯易懂,讓第一次上企管課的我也能全部瞭解;老師也會在課堂上做不同學派或易混淆觀念的比較,針對這些觀念提問,自己要讀到

可以馬上在心裡回答老師的所有提問,上榜便指日可待。

圍的成語進入發燒排行的影片

記得訂閱我們的頻道開啟小鈴鐺:https://reurl.cc/arqo3Y​

#司馬庫斯​ #上帝的部落​ #最晚通電通路的部落

00:00 上集預告
00:20 巨木登山口
01:36 臥虎藏龍的竹林
01:47 村長的輕功
02:03 人生的一個轉變
02:57 村長隨堂考
04:27 各式各樣的遊客
05:10 林柏昇3個木
06:11 登山步道的美景廁所
06:25 這輩子走過最美的步道
08:04 網美模式
08:19 拍完照繼續上路
09:10 東區妹仔唱年輪說
09:30 國文隨堂考
11:12 到達神木區
12:11 成語大對抗
13:04 木頭圍神木
13:36 媽媽樹
15:07 準備回程
15:42 科七的擔憂
16:33 上帝的部落司馬庫斯
18:48 無菸補給站
19:43 司馬庫斯簡介
19:59 火的魅力
21:21 張念誠演唱
21:40 片尾

☀字體☀
一粒寫的粒線體 https://bit.ly/37cf87f​

KID ® Anti-wind Wild No.7 Anorak Jacket /
半開襟防風外套 野人七號部落聯名款
➡️ https://www.justkid.net/​

KID ® x KlassiC.
野人七號聯名墨鏡 限定款
➡️ https://www.justkid.net/categories/pr...​

🌵社群資訊
🍖林柏昇 KID https://reurl.cc/exzq5M​
IG:https://www.instagram.com/circuskidd/​
🍖科七 https://reurl.cc/z810WQ​
IG:https://www.instagram.com/krpb520/​
🍖勾破七八 https://reurl.cc/nzNeQ2​
IG:https://www.instagram.com/filter_story/​

🌵剪接師
🍖三明治 https://reurl.cc/Wdx52k​
IG:https://www.instagram.com/fatfatgod/​

🌵更多你不能錯過
🍖KID花蓮背包客棧 • KID Hualien Hostel
https://reurl.cc/exzq5M​
IG:https://www.instagram.com/kidhualien/​
🍖野人Shabu 冷藏/熟成高級肉專門
https://reurl.cc/MvOalX​
IG:https://www.instagram.com/kidshabu105/​

🔥 合作請洽 [email protected]
🔥 LINE:debbytsai0406

帶有時間語義的俄文成語之研究

為了解決圍的成語的問題,作者吳靜怡 這樣論述:

中文摘要在俄文的命名系統中,通常涵蓋著另一種詞彙語義領域,如 «空間、時間»、«事件»、«事物»、«關係»、«心靈世界»等-進而分析出帶有時間語義與另一種語義的結合,此表達方法強調了人類活動的時間關係。在一般語義的功能中,所謂的部分想法可以依據時間的合理組成而分為:1. 直接時間-時間完全伴隨著移動動作;時間不完全伴隨著移動動作;2. 相對時間-過去,未來時間;3. 同時間動作發生的關係。每個思想在詞彙句法中,有自已的表達方式,且呈現語義上的程度差異:在此研究中,單純的時間語義結構稱為核心意思-(работает) с сентября, (приеду) на этой неделе

, (читал) до утра;非核心意思-也就是說,在整體結構裡,時間語義不是最基本主要的;因此行為動作帶有時間的程度差異特性:如長久時間-(ждал) долгие два часа,及短暫時間 (задумался) на мгновение。成語-是具體的詞組造成語義本質的改造而形成一種特別的語言單位,詞組演變為成語後,便喪失了詞組的特徵,轉變為另一種特殊的語言說法,表達特殊的固定意思-轉義。成語是人類日常生活的經驗及祖先智慧的累積與保存,研究俄文成語可以得知成語使用者的文化背景、傳統觀念、民族價值觀;對於學習俄文的外國學生,可以藉此深入認識俄國民族,了解俄國國情;另一方面,在交際

溝通過程中,使用成語的語言技巧,可以呈現對於其語言的精通程度,在適當的場合情況下,成語也表現出合乎情景的情感表現。為了論文成果,我們必須完成下列的研究任務:1. 從現代俄文成語詞典,挑選出帶有時間語義的成語加以分析,並根據成語的表意,將這些成語歸納分類。2.闡明帶有時間語義的成語,在語義上的程度差異。3. 釐清關於時間的表達中,一般與特殊的概念。4.在時間語義的領域中所形成的成語,我們對這些帶有或多或少的時間語義下定義。 第一章 成語的本質特性與研究 在進入分析成語語義前,說明分析原則應著重於成語的特性,這是本研究過程的主要重點。1.1 成語的語言特性成語的語言特性是語言系統的特殊一部分

,成語被定義為語言特徵的匯集,學者根據質與量的不同考量來說明這類的語言單位-成語。成語的狹義是相當極端的定義,成語的範圍僅包含一般成語詞組形式,其中就語言原貌或舊式的語言結構還保存著一些特色,成語最常被指出的基本特徵,如穩定性 (устойчивость) ,再造性(воспроизводимость),富有表情性(экспрессивность),語義完整性(семантическая целостность)。穩定性-這是成語的必備條件,穩定的獨有特性使成語即使隨著時空也不腐壞逝去,也因此這類詞組在組合的自由下,依然不會瓦解分散,始終被固定著。成語穩定性的特點-保留原來的語義結構,但不保存

只有唯一的形式。再造性-通常成語為有規則的重複性,在言語中恢復、再現。富有表情性-與其他語言單位區分出來的特性,«反映出主體利用語言語義本質表明人的內外情感世界» (Телия)。這種特性對於相對的主體、客體及事件給予程度上的評價。語義完整性-此特徵指出成語是詞語的等價物,因此與詞語為同義詞的關係:издавна – со времен Адама; поздно – к шапочному разбору; рано – с первыми петухами; скоро – вот-вот。1.2 成語猶如帶有民族色彩的語言單位現代學術的詞型變化的研究方向,在不同民族語言代表下,語言學家把

注意都集中於法則及語言認知概念,既然諺語被切分為片段的意思,且加入語言世界的思想,因此透過成語來說明似乎是十分適當且合理的,這種方法更深入學術的實踐。不同形式的固定詞組是許多世紀的民族智慧、經驗的組成,它們累積說話者的經驗、知識及觀點,在俄文固定詞組之中,有民族色彩的成語佔有獨特的地位。在俄文命名系統中,以語義的觀點指出它們具有«俄國色彩»的特性,以命名原則觀點及內部形式來看,指出構詞成分的內容背景。1.3 成語詞組的詞源出處學者們對保存在成語中的文化合理性產生懷疑,有時詞組會同時擁有許多或背道而馳的詞源說法,至於可信度則要依賴國情語言學的分析,可靠的證據(如書寫的文字或是口語的相傳)及歷時性

的演變來加以蒐證確定。在本論文,我們利用俄文成語詞典«Русская фразеология»來說明成語的內部形式-轉義語義及成語來源,此詞典是分析成語詞源的研究成果,因此詞源說法的可信度相當可靠。1.4 成語的詞彙文法特性學者А.И. Молотков依據詞彙文法類別,將所有成語歸納如下:1. 名詞成語:гусь лапчатый, синий чулок, шарашкина контора。在句子中,此成語可以是主格或謂語,在句法功能中,是額外謂語組合的名詞部分。2. 動詞成語:выходить сухим из воды, становиться в тупик, чесать я

зык。依據句法功能,此類成語可為行為動作的謂語及客體。3. 形容詞成語:нечист на руку, короче воробьиного носа, мало каши ел, мухи не обидит。此類成語用來表達人稱特徵程度的意思:без царя в голове, себе на уме;或一般事物的特徵程度的表意:с иголочки, короче воробьиного носа。4. 副詞成語:за глаза, очертя голову, на авось, в мгновение ока, в час по чайной ложке, без задних

ног。它們結合行為動作或人稱、事物的特徵程度;在句法功能中,可以表現於不同狀態情況裡。1.5 成語的表意方法本論文的研究方向在於利用研究語言單位的表意方法,語言單位的不同層次及在整體所造成的系統問題是現今我們研究課題的重心,除了基本傳統的詞形變化系統:同義詞、反義詞、同音異義詞及近音形似詞-這系列的語言形式經常吸引學者們的注意,如標題表示法、語義表示法及詞彙語義表示法所觸及的領域。構詞成份的基本意義概論,在我們現今的學術界已經被大量的分析研究,這些成為所有俄文詞典的基本原則,且已有不少著作提及此概論。有不同命名的語言方法隱藏在每一個物稱領域下:詞彙、成語、謂語或是構詞成分的組合,例如我們都明

白詞彙隱藏在知識世界的具體實踐中,而成語-大部分是人類內心的心理思想層面(情感的聚集、反應、想法及意識等等),表現人際關係與合乎道德社會觀點。第二章 帶有相對時間的成語本章節探討帶有時間語義的成語群組中的«時間»語義是具有動態的含義;依據當時說話者的活動情況,針對當時的話題及相對涉及到其它時間關係的問題,而分析出下列所討論到的成語群組。我們根據時間的垂直軸點而劃分:過去-現在-未來,而就水平軸點的劃分,我們視為一個事件發生的時間過程:開始到結束。2.1 表達時間軸上的«過去-現在-未來»的相對時間說話者經常透過與現在式時間點的比較來給予行進的時間評價,其花費的時間所完成的某種動作,與另一個相對

的時間所完成的某種動作相比較,由此可見,我們得到了過去式與未來式的時間概念,這就是我們所提及的-相對時間。在這個章節中,我們所討論的成語語義«過去»,«很久»,«不久»,«未來»,«很快,即將»,«過早»,«過晚»-這些語義成分相對地比較出現在式的時間點。2.1.1 帶有«過去,那時很久以前»語義的成語帶有«很久以前»語義的成語,所組成的類別,如下:В оны годы – Устар. ‘в далёкое, прежнее время, когда-то’ (Ф., с. 136)В кои-то веки – Разг., экспрес. ‘когда-то, давно’ (Ф.,

с. 60).Во дни царя гороха – Устар., шутл. ‘в незапамятные времена’ (Ф., с. 189).2.1.2 帶有«不久»語義的成語在這個小群組的成語相對的比較不多,如下:На днях – Разг. 2. ‘недавно’ (Ф., с. 190).Третьего дня – Устар. ‘позавчера’ (Ф., с. 190).На последних годах – Обл. ‘незадолго до настоящего момента’ (Ф., с. 135).2.1.3 帶有«未來,即將很快»語義的

成語在這個類別,依據未來與現在距離的遠近程度來劃分。С годами – ‘когда пройдёт несколько лет; впоследствии’ (Ф., с. 135).Второе пришествие – Ирон. ‘отдалённое будущее, неопределённо далёкий срок’ (Ф., с. 498).Не за горами что – Экспрес. 2. ‘не так долго; скоро, в ближайшее время’ (Ф., с. 143)有大部分的成語表達談及的話題的時機即將到來,例如:В скором

времени – ‘скоро, в ближайшем будущем’ (Ф., с. 94; РСС.3.45).Завтрашний день – Разг. ‘ближайшее будущее’ (Ф., с. 179).; 2. ‘то, что ожидается в будущем, перспектива’ (РСС.3.55).На (этих) днях – Разг. 1. ‘в ближайшее время’ (Ф., с. 190); ‘в один из ближайших будущих или только что прошедших дней’ (

РСС.3.49).下列成語意指非常接近未來,也就是意味著很快、馬上的意思。Вот – вот – Разг., экспрес. ‘сейчас же, ещё немного времени и произойдёт, случится что-либо’ (Ф., с.90).В два огляда – Обл., экспрес. ‘очень скоро, тотчас’ (Ф., с. 407).На носу – Прост., экспрес. ‘в самое ближайшее время, вот-вот’ (Ф., с. 396).С часу на час / С

минуты на минуту / С секунды на секунду – 1. Разг., экспрес. ‘в самое ближайшее время, вот-вот. О том, что ожидается, что должно наступить’ (Ф., с. 691).Сию секунду (минуту) – Разг., экспрес. ‘немедленно, сейчас же’ (Ф., с.569); ‘сейчас, очень скоро или только что’ (РСС.3.47).我們另外獨立列出一些的成語,這些成語存在時

間語義但卻非是整個語義的唯一結構,也就是說時間的語義為非核心語義:Висеть над головой – Экспрес. 1. ‘ожидаться в самое ближайшее время’ (Ф., с. 74).До завтра – Разг. ‘в речевом этикете: при прощании пожелание встретиться на следующий день’ (Ф., с. 222).Без просвету – Устар., экспрес. ‘без надежд на улучшение в будущем’ (Ф., с. 506)

.Заглядывать / заглянуть в будущее (завтра) – Разг. ‘стараться представить себе что-либо в будущем; строить предположение о будущем’ (Ф., с. 223).下列獨立列出來的群組,表達即將死去的訊息。Дни сочтены кого,чьи – Экпрес. 1. ‘кому-либо осталось жить совсем недолго (из-за тяжелой болезни, глубокой старости’(Ф., с. 189). 2.

‘кому-либо осталось существовать, властвовать и т.п. совсем недолго’(Ф., с. 189; РСС.3.49).Писать к прадедам – Устар., ирон. ‘готовиться к смерти’ (Ф., с. 443).Пора о боге думать – Устар., разг. ‘пришло время готовиться к смерти’ (Ф., с. 478).很多成語用類似的句型來呈現人類即將對於某物的直接近距離接觸,而間接傳達死訊:На одре смерти – У

стар., книжн., высок. ‘в состоянии, близком к смерти’ (Ф., с. 409).Одной ногой в гробу кто. – Разг., экспрес. ‘о близкой смерти кого-либо’ (Ф., с. 392).У могилы – Устар. ‘перед смертью, незадолго до кончины’ (Ф., с. 354).2.1.4 帶有«現在,正在»語義的成語既使帶有«現在»語義的成語,也未必是表達了相對時間的詞組,在這裡我們以嚴謹的角度來分析-由於就時間軸線點來說,它們界於

過去式與未來式的中間軸點。По нынешним временам (по теперешнему времени) – Разг. ‘применяя что-н. к тому, что происходит сейчас, теперь’ (РСС.3.57).Сегодняшний день – ‘настоящее, текущее время; современность’ (Ф., с. 180); ‘1. то же, сегодня’; 2. ‘то, что происходит сейчас’ (РСС.3.56).Сию минуту – 2. Устар. ‘в н

астоящий момент’ (Ф., с. 353).2.1.5 帶有«在~之前»語義的成語由兩個帶有«某種行動、事件發生順序»語義的成語形成這一個小群組:В канун (чего) – ‘непосредственно перед чем-н.’ (РСС.3.55).В преддверии (чего) – ‘непосредственно перед чем-н., накануне чего-н.’ (РСС.3.56).2.1.6 帶有«同時»語義的成語下列的兩組成語的語義為時間語義的非核心範疇,因此它們的意思不只限於«同時»:В одно слово – Прост.,

экспрес. 1. ‘одновременно, вместе (сказать, подумать)’ (Ф., с. 587).И нашим и вашим – Разг., ирон. ‘одним и другим одновременно (угождать, служить и т.п.) ’ (Ф., с. 379).2.2 指出時間點上的順序程度此龐大的成語群組是與其他時間相對比較後所呈現出來的結果,因此帶有«先前»及«遲晚»的語義反映出行動發生的過早或過晚的特徵,這也是說話者強調對於其他人的行為動作的時間觀點或是標示出事實產生與動作完成的的時間順序概念。2.2.1 帶有

«提早,過早»語義的成語首先,在這個群組中,帶有«事先,過早»語義的成語並不多:До времени – 1. ‘пока, временно; до известного срока’. 2. Устар. ‘преждевременно’ (Ф., с. 94).Без поры, без времени – Народн., поэт. ‘преждевременно’ (Ф., с. 479).Рано пташечка запела – ‘рано радоваться’ (Кзл., 44).Время терпит – ‘нет необходимости спешить, м

ожно подождать’ (Ф., с. 95); ‘еще можно ждать’ (РСС.3.44).2.2.2 帶有«過遲,過晚»語義的成語這個群組由帶有«遲晚,過晚»語義的成語組成。Не прошло и часу – Разг., ирон. ‘о том, что сделано с большим опозданием’ (РСС.3.51).Под шапочный разбор – Устар., экспрес. ‘с большим опозданием, к самому концу чего-либо (приходить, начинать что-ли

бо)’ (Ф., с. 522).Задним умом – Прост., ирон. ‘позднее, спустя некоторое время после случившегося, обдумав (догадаться, понять и т.п.) ’ (Ф., с. 659).2.2.3 帶有«在確定的預期時間»語義的成語有相當多的例子在此分類中,此群組強調準確遵守時間的切入點及說話時間的時機。Из минуты в минуту – Разг., экспрес. ‘совершенно точно; точно в установленное время’ (Ф.,

с. 353).此外,此類別出現反覆詞語的詞組,進而形成同一形式的句型。Минута в минуту – Разг., экспрес. ‘предельно точно; точно в установленное время’ (Ф., с. 352).Час в час – Экспрес. ‘в точно назначенное время, в установленный срок’ (Ф., с. 690); ‘точно в определенное или назначенное время’ (РСС.3.50).Секунда в секунду – Разг., э

кспрес. ‘совершенно точно’ (Ф., с. 569); ‘точно в определенное или назначенное время’ (РСС.3.50).2.2.4. 帶有«不合時機、不適時»語義的成語此群組並不龐大,根據我們的觀察分析,這裡有一詞組Не в час – Устар., прост. ‘не вовремя’ (Ф., с. 690),有一些非核心的表意,點出«不順便»的意思。Нечистая принесла (несет) кого. – Грубо-прост. ‘кто-либо пришёл, явился некстати,

не вовремя и т.п.’ (Ф., с. 387)Лукавый занёс кого куда – Устар., экспрес. ‘кто-либо некстати, не вовремя появился где-либо’ (Ф., с. 335).Нелёгкая нанесла (несет, принесла, понесла) кого. – Устар., прост. ‘кто-либо пришел (пошел, идет) некстати, не вовремя и т.п. выражение неудовольствия по поводу п

рихода нежеланного гостя, посетителя’ (Ф., с. 382).2.3 指出時間範圍語義的成語 我們所歸納出的這類成語,其特徵是時間行進流動於一定的範圍內,也就是-有限的時間範圍,К. Л. Цыгановой 以比較的角度用三種語言來研究這一類的成語。慣例來說,就語義的觀點,這類成語存有潛在或多或少的某種時間程度- «過去-現在-未來»,因此,像是от адама表達了左邊的時間軸點,說明遙遠的過去。2.3.1 涵蓋左起時間軸點的成語第一群組為帶有«左起»、«起初、開始»時間範圍的成語,再根據成語本身的時間順序特性而分出一些類別,如此一來,我們先把帶有«

很久以前»語義的成語擺在這個群組中,這些成語同時也強調時間點在很久以前的開始,且一直持續至今,沒有間斷。От адама – Ирон. ‘с глубокой древности’ (Ф., с. 13).С адама и евы – Устар. ‘с давних пор’ (Ф., с. 13).Испокон (спокон) века – Экспрес. ‘с незапамятных времён’ (Ф., с. 59); ‘с давних времени, издавна’ (РФ, с. 86); ‘с давнего времени, искони’ (РСС.3

.48).第二群組成語帶有從不確定時間開始的語義,歸納為這一組的成語,基本上都由帶有пора組成字元。С давних пор – ‘с давнего времени, очень давно’ (СРЯ.3.300); ‘с давних времён, издавна’ (РСС.3.57).С некоторых пор – ‘с известного времени, момента’ (СРЯ.3.300); ‘с какого-то времени, момента’ (РСС.3.57).С тех пор – ‘с того времени, с того момента’

(РСС.3.57).С этих пор – ‘с этого времени’ (РСС.3.57).第三群組的成語表達在左起的時間範圍中,早年童年時光的某種行為過程持續至今,例如:С (от) младых ногтей – Книжн., высок. ‘смолоду, с детства’ (Ф., с. 393).С глупых (малых) лет – Народно-поэт. ‘с детства’ (Ф., с. 324).在俄語的成語中,有一些以嬰兒包布(пеленки)、搖籃(колыбель)作為轉義的構詞成分來象徵童年時代。С пелён – Устар.

‘с раннего детства’ (Ф., с. 431).С (от) колыбели – Экспрес. ‘с раннего возраста, с младенческих лет’ (Ф., с. 288).С молодых зубов – Прост., экспрес. ‘смолоду, с ранних лет’ (Ф., с. 248).第四群組的成語帶有«最初、最開始»的語義,含有первое組成字元表達了左起的開始階段,與一些連續動作взгляд、шаг,達到指出某個時間階段的功能。C первого взгляда – Разг. ‘сразу же,

с первого впечатления’(РФ. с. 68)С первого колышка – Прост., экспрес. ‘с самого начала, от основания чего-либо’ (Ф., с. 288).С первого шага (шагу) – Разг., экспрес. ‘с самого начала; сразу же’ (Ф., с. 705).С первых дней чего. – ‘с самого начала’ (Ф., с. 188).2.3.2 涵蓋右起時間軸點的成語這個分析群組為帶有«右起»時間範圍的成語,其語義

有指出結束時間的特性。在第一個小群組中,現在式代表右起範圍的某片段時間,常以сей (сейчас)強調出來,如下:По сей день – Разг. ‘до настоящего времени’ (Ф., с. 179).До времени – ‘то же, что до поры до времени’ (РСС.3.45).До поры – Разг. ‘пока, до какого-нибудь момента, который обязательно должен наступить’ (РСС.3.45, 57)До сих пор – Разг. ‘до наст

оящего времени’ (Ф., с. 477).По тех мест – Устар., обл. ‘до какого-либо определённого времени’ (Ф., с. 347).歸納為第二小群組的成語,帶有«下一段時間範圍的開始為右起時間»語義。-四季的開始-До белых мух – Разг. ‘до начала зимы; до первого снегопада’ (Ф., с. 361);-下一晝夜的開始-До света (свету) – Обл. ‘до рассвета, до самого утра’ (Ф., с. 562).

До поздних петухов – Устар. ‘до глубокой ночи’ (Ф., с. 440).第三小群組的成語以一定的時間範圍表達了某個生命階段,例如:До седых волос – ‘до самой старости’ (РФ., с. 116).До могилы – Экспрес. ‘до самой смерти, до конца жизни’ (Ф., с. 354).До гробовой доски – ‘до конца жизни’ (РФ., с. 198).До гроба – Экспрес. ‘до самого конца жизн

и’ (Ф., с. 150).До конца дней – Экспрес. ‘до самой смерти’ (Ф., с.291).2.3.3 涵蓋雙邊(左起+右起)時間軸點的成語這類別的成語涵蓋雙邊(左起+右起)時間語義:開始與結束。因此這個類別的成語,大都以«от… до…»的形式呈現,如下:От колыбели до могилы (гроба) – Книжн. ‘в течение всей жизни’ (Ф., с. 288).От зари до зари – Разг., экспрес. ‘с утра до вечера, весь день’ (Ф., с.

235).От светла до светла – Прост. ‘в течение суток’ (Ф., с. 562).С утра до ночи – ‘целый день’ (РСС.3.61).День и ночь – Разг., экспрес. ‘всё время, круглые сутки’(Ф., с. 179).結語在此章節中,清楚地列出三大群組的成語類別,因此我們歸納得知第一群組有75個成語例子;第二群組-40個;第三群組-95個,因此,在第二章節一共分析了210個例子。帶有時間語義的成語是本論文探討的基本條件,其中當然也包括非核心時間語義的成語單位(с

колько лет, сколько зим! одну минуту, семь пятниц на неделе)-共有180個,由此發現,非核心時間語義的比例占了相當多。我們研究結果得知時間詞組中,經常出現緊湊的«非常,相當»語義,例如,成語帶«有很久以前»的表意(со времен царя гороха, с незапамятных времен),相對地,成語表現了極微小時間的差距,也就是說談及的主題及事件在短時間內即將到來:в скорости, вот – вот, в два огляда, с минуты на минуту。整體來看,有很多詞組用同一種句型來呈現,例

如:с часу на час, с минуты на минуту, с секунды на секунду,不難發現,詞組結構中的前置詞也積極呈現了一種句型:С (со вчерашнего дня, с прошлого года), ОТ ( от той минуты), ДО (до завтрашнего дня, до вечера), С… ДО (со среды до пятницы, с января до июня)。有些成語中的構詞成分與整體語義有轉義的思想關聯,此章節所探討的210個成語中,有80個轉義的詞組,也就是大約有38%的比例。本論文提到此

形式的成語,可以使我們對成語的表意型態有更進一步的掌握跟認識,藉此我們可以對成語的語義更容易理解。現代成語形成的起源過程像是驗證走過歷史的痕跡,一個詞組可能會有不只一種且不同詞源的說法,詞源的可信度可以根據歷史史實及現實生活的例子中來肯定。第三章 帶有非相對時間的成語帶有時間語義的成語獨特地指出不同時間的動態與靜態。根據К.Л.Цыгановой 的研究,如果語義表達出«經常»、«總是»、«當時»,此類成語的時間可以是靜態的;而如果語義指出行為動作在«某種時間»期間產生,則視為是動態:在一小時、一天、一晝夜、人生期間(в течение часа, дня, суток, года, жизн

и.)。所提到的«靜態時間»、«動態時間»,這些術語對我們來說是不合乎常理、難以理解的,觀念在於時間的推測呈現出事件、動作;不意外地在俄文成語詞典中«Русская семантическая словарь»發現時間的範圍片段都與事件、活動、行為動作息息相關。在本章節討論到的成語,其語義是非相對時間的,因此這裡強調的重點是在某時間內,某件事情的進行及完成,所以Т.В. Козлова也提出表示<非確定的相對時間>的成語詞組。3.1. 帶有頻率«經常»語義的成語在此類別為帶有«經常、總是»,«永恆、永遠»語義的成語,經常性的事物及過程、起源直接地貼近成語的使用者,如:在一般日常中(Всю жи

знь – Разг. ‘постоянно, всегда’ (Ф., с. 216); Всё время – Разг. ‘постоянно, неизменно’ Ф., с. 95),甚至在未來的幾世紀中,因此,帶有«總是、永遠»語義也是有延續到«未來»的意思。Во веки веков – Прост., экспрес. ‘вечно, навсегда’ (Ф., с. 60). зиму и лето – Разг. ‘круглый год, всегда’ (Ф., с. 244).在此«總是、永遠»的非核心語義下,也結合了«結束、終點»的語義:Без возвра

та – Экспрес. ‘навсегда, окончательно’ (Ф., с. 81).Как в море корабли – Разг., экспрес. ‘совсем, навсегда (разминуться, расстаться и т.п.)’ (Ф., с. 296).Единожды навсегда – Устар. ‘на всё время; раз и навсегда’ (Ф., с. 211).也有不少的成語語義貼近成語的使用者,與人的生活息息相關。有趣的是,這些語義所表達的經常性週期時間的差別性,從小時、晝夜到幾年甚至幾個世紀:Каждый

(божий) день – Разг., экспрес. ‘ежедневно’ (Ф., с. 179).Каждое мгновение – 1. ‘каждый момент’. 2. ‘постоянно’ (РСС.3.45).Днём и ночью – Разг., экспрес. ‘постоянно, круглые сутки’ (Ф., с. 188).Без конца – Разг. ‘постоянно, всё время’ (Ф., с. 291).一些成語另含有«延續的經常性時間»的語義:Год за годом – 1.Разг. ‘постоянно

в продолжение нескольких лет’ (Ф., с. 135).Из года в год – Разг. ‘постоянно, каждый год; много, несколько лет подряд’ (Ф., с. 135).Из века в век – Разг. ‘постоянно, в течение длительного срока в прошлом’ (Ф., с. 59).在此群組中,只有一個帶有«非永遠、非永恆»語義的成語:Не до веку – Разг. ‘не вечно, не всегда’ (Ф., с. 60).另

外帶有«有時、偶而»語義的成語所組成的:Другой раз – Прост. ‘иногда’ (Ф., с. 520).Нет-нет да и – Разг., экспрес. ‘иногда, изредка’ (Ф., с. 385).Время от времени – ‘иногда, временами’ (Ф., с. 95).我們列舉一些帶有«很少、有時候»的語義:Кой-раз – Устар., прост. ‘редко, изредка; иногда’ (Ф., с. 520).В редкость – Разг. 1. ‘не часто, иногда,

изредка’ (Ф., с. 536). 2. ‘редкий, нечастый. Нынче пьяный в редкость...’ (Ф., с. 536).Раз в год по обещанию – Прост., ирон. ‘очень редко’ (Ф., с. 521).此類成語語義的表達下,俄文的иногда、изредка、редко為«有時、不常»類別的同義詞,因此其相對的反義詞часто«時常、經常»,在本論文也應當加以分析。因此在這裡,列舉一些帶有«經常»語義的成語,但不如所願地,此類成語卻相當少。Сплошь и рядом – Разг., э

кспрес. ‘очень часто’ (Ф., с. 606).這類非核心語義的成語,表達出«經常改變»的意思:Семь пятниц на неделе у кого – Прост., предосуд. ‘кто-либо непостоянен в своих решениях, настроениях, часто и легко меняет свои мнения, суждения, оценки’ (Ф., с. 518).3.2.指出«晝夜、四季、某段過程的時間點»的成語 指出«晝夜、四季、某段過程的時間點»成語,歸納出兩個群組。3.2.1. 帶有«在早晨、在夜晚、

在白天、在冬天、在秋天»此語義裡,我們分析了在時間期間內的週期循環特性。晝夜時間的特徵需要利用行為動作,因此使用動詞、動名詞來表意,這裡我們發現利用副詞«утром»、«днем»、«вечером»表達了晝夜,如下:С петухами – Разг. 1. ‘очень рано утром (вставать, просыпаться и т.п.)’ (Ф., с. 440).Ни свет ни заря – Разг., экспрес. ‘очень рано; до рассвета’ (Ф., с. 56).Под вечер – Разг. ‘близко к вечеру

’ (РСС.3.60).На ночь глядя – Разг. ‘поздним вечером, в начале ночи’ (Ф., с. 132).另外還有指出«四季»,但例子卻不多。На зиму глядя – Прост. ‘поздней осенью’ (Ф., с. 132).Белый мухи полетели – Народн. ‘о начале снегопада’(РФ., с. 455).3.2.2. 帶有«在某段期間中的時間點、在某段延續中的時間點»在某段時間範圍內,完成某種任務、行為,如在學生時期、夢裡等等,如下:На университетской

скамье – Книжн. ‘во время обучения в университете’ (Ф., с. 581).В проезд – Устар. ‘во время следования или остановки в пути’ (Ф., с. 503).Сквозь сон – ‘во время сна; просыпаясь’ (Ф., с. 601).另有些成語語義指出人生中的一段特定期間-«年齡»:Под стол ходил (ходит) – Прост., шутл. ‘о малолетнем ребёнке’ (Ф., с. 679).Во ц

вете лет – Книжн., экспрес. ‘в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил.; о человеке’ (Ф., с. 687).3.3.3. 帶有«隨時間 ~、漸漸»語義的成語以下我們列出的成語是典型的重疊詞組,這些成語彷彿是有規則地與動詞結合在一起,隨著時間表達出事件、人類、事務的質與量的變化。Век от веку – Устар. ‘с течением времени’(Ф., с. 59).Час от часу – ‘с течением времени, постепенно’(Ф

., с. 690).Час за часом – ‘о постепенном ходе, развитии чего-н.’ (РСС.3.51).Год за годом – 2. Разг. ‘ постепенно, со временем’(Ф., с. 135).Год от года (году) – Разг. ‘с каждым годом’ (Ф., с. 135).3.4.帶有«不曾»語義的成語不同的語言中,通常帶有語義«不曾»的成語是相當多的。在本論文所舉出的例子,大部分是從Федоров成語詞典挑選出來的,基本上,是帶有前置詞в, на, после, с, до

(в жизнь, в понедельник после среды, на тот год об эту пору),也有在句法結構上,帶有副詞когда (на тот год, когда черт умрет).На веку – Прост. ‘никогда’ (Ф., с. 60).Сто (тысячу) лет – Разг., экспрес. 2. ‘никогда (не потребуется что-либо)’ (Ф., с. 324).В глаза не видеть – Разг. ‘никогда (не видеть)’ (Ф., с.126).К

огда рак свистнет – Прост., экспрес. ‘неизвестно когда; в неопределённом будущем, никогда’ (Ф., с. 529).После дождичка в четверг – Шутл. ‘неизвестно когда’ (Ф., с. 191).3.5.象徵行為動作在時間延續下行進時間所呈現的長短程度對於使用者相當重要的,這類的語義在詞彙上象徵了速度的快、瞬間、立即、很久 (быстро, мгновенно, сразу, долго)。3.5.1.帶有«很久»語義的成語首先我們列出較長時間期間,

且須與動詞結合的成語。Целый век – Разг., экспрес. ‘очень долго; продолжительное время’ (Ф., с. 59).До морковкина заговенья (ждать) – ‘долго, неизвестно сколько’.另有«非常長久»的語義:До бесконечности – Экспрес. ‘очень долго’ (Ф., с.23).Битый час – Разг., экспрес. ‘очень долго; о времени, потраченном на что-либо’ (Ф.,

с. 689).還有在人生中的期許長久延續的語義Мафусаилов век жить – Устар. ‘то же, что век Мафусаила жить: жить очень долго, до глубокой старости’ (Ф., с. 59).Многая лета – Устар., высок. ‘пожелание долгой и благополучной жизни’(Ф., с. 324).分析研究得知,以下的成語可以與任何行為動作結合,顯示出這些成語用法的活潑性。Без конца – ‘очень долго, много, не прекращ

аясь’ (РСС.3.56).Конца-края(ю) нет (не видно) чему. – Разг., экспрес. ‘бесконечно долго длится, продолжается что-либо’ (Ф., с. 73, 385).Нет конца чему – ‘о том, что не кончается, тянется очень долго’ (РСС.3.56).3.5.2.帶有«不久、不延續»語義的成語Час часовать – Устар., прост. ‘проводить где-либо недолгое время’ (Ф

., с. 691).На время –‘на какой-н. срок, ненадолго’(РСС.3.45).相對地,我們發現帶有«某事件前的短暫期間»語義的成語,這種語義呈現在Без пяти минут кто – Раз., экспрес. ‘через совсем незначительный промежуток времени, вот-вот, очень скоро (станет кем-либо по профессии, положению и т.п.)’ (Ф., с. 352).我們可以得知,在這裡似乎有隱藏著«時間範圍»和«很快»的語義。在«某事前

的短暫時間、始於某個時刻»的語義呈現於:На минуту (минутку) – Разг., экспрес. ‘ненадолго; на очень короткое время’ (Ф., с. 352).Без году неделю – Разг., экспрес. ‘совсем недолго, немного времени’ (Ф., с. 381).在組成結構上,帶有否定的詞組,也呈現出這類的語義:Ни на шаг – Разг., экспрес. 2. ‘даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпуск

ать и т.п.) ’ (Ф., с. 704).Ни шагу от кого, от чего. – Разг., экспрес. 2. ‘даже на самый короткий срок, на короткое время (не отпускать, не отходить, не отлучаться и т.п.) ’ (Ф., с. 706).3.5.3.帶有«快速、馬上、立刻、一瞬間»這是個相當大的群組(共有77個成語),此又可分為兩小群組,第一為語義«很快»指出在活動事件期間的很短暫的時間。Не долго думаючи – ‘сразу, не колеб

лясь’ (Ф., с. 201).В спешном порядке– Прост., экспрес. ‘быстро, без промедления; торопливо’(Ф., с. 480).В два счёта – Разг., экспрес. ‘без промедления; очень быстро; сразу же’ (Ф., с. 629).3.6.指出時間間距(期間、季節)的成語在此群組中,成語語義指出一段時期:Считанные минуты – Разг., экспрес. ‘очень недолго; короткий промежуток вре

мени’(Ф., с. 353).Ночь-полночь – Прост. ‘позднее ночное время’ (РСС.3.61).Между волком и собакой – ‘ранние сумерки’ (РСС.3.45).大部分成語表達出大約的時間期間,因此功能性或其他的特性不在於指出準確的時間點:Мёртвый час – ‘время послеобеденного отдыха, сна’ (Ф., с. 689; РСС.3.58).Адмиральский час – Устар. ‘полдень, время раннего обеда’(Ф.,

с. 689).Час пик – Экспрес. ‘время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, предприятия и т.п.’ (Ф., с. 690)成語對於大自然的生態週期方面,也有代表的例子:Полярная ночь – ‘часть года за Полярным кругом, в течение которой солнце не восходит’ (Ф., с. 397).Полярный день – ‘часть года за Полярным кр

угом, когда солнце не заходит за горизонт’ (РСС.3.60).分析得知,俄文成語依據某種固定的形式,表達著在人生中的某一段順遂的日子,相對的,也指出某一段不順遂的日子:Красные дни чьи – Устар., экспрес. ‘время удач, хорошей жизни’ (Ф., с. 189).Золотое время – Экспрес. ‘пора детства, юности, молодости’ (Ф., с. 95).Чёрный день – Экспрес. ‘очень трудное в жизни

кого-нибудь время’ (Ф., с. 179).Черная полоса – ‘период временного невезения’.3.7.指出紀念日、節日的成語這個群組並不大,只有八個成語例子。成語也與宗教節日、歷史事件有關聯,如Христов день(耶穌日)這是耶和華宗教最大的紀念日-復活節。День ангела – Устар. ‘именины’ (Ф., с. 179).Юрьев день – право перехода крестьян от одного помещика к другому раз в год, после окончания

сельскохозяй– ственных работ, в день святого Георгия (Юрия)’ (Ф., с. 180).下列成語表達在日常生活的特別事件或活動:День открытых дверей – ‘день, в который приглашаются родители и дети в учебное заведение с целью ознакомления с его профилем’ (Ф., с. 164).在這個群組之下,另外還有一個小群組,代表夫妻的婚禮紀念日:Медовый месяц – Экспрес. 1. ‘начальна

я, наиболее счастливая пора супружеской жизни’ (Ф., с. 350).Алмазная свадьба – Устар., экспрес. ‘семидесятипятилетний юбилей бракосочетания’ (Ф., с. 558).Золотая свадьба – Экспрес. ‘пятидесятилетний юбилей бракосочетания’ (Ф., с. 558).Серебряная свадьба – Экспрес. ‘двадцатипятилетний юбилей бракосоч

етания’ (Ф., с. 558).雖然這個群組有隱約帶著累積一段期間才有的紀念日,但是在這裡我們主要是要闡示成語明確所指的紀念日,因此原則上我們將這類的成語歸納在這個群組中。結語此章節我們將帶有非相對時間語義的成語區分為一些群組,它們以不同的形式來呈現行為動作在不同時間片段。最大的群組為«象徵行為動作在時間延續下行進»-121個成語例子,而最小的群組為«指出紀念日、節日»-8個成語例子。一些群組多以同一種類型呈現,並沒有再細分一些小群組,如帶有«不曾»、«逐漸、隨著時間»語義。而其它群組,由於因為成語語義上的程度的區別,我們將它們又細分為幾個小群組。因此,第一個群組表達出某種反覆性的動

作、事物-歸納於 «經常、總是»、 «永遠、永恆»、 «非永遠、非永恆»、 «很少»、 «經常»、 «不曾» 這些群組裡。分析結果指出,第二大群組 «紀念日與節日»、 «時間間距»-僅有名詞詞組。而另一個群組大部分都是副詞成語,不過當然也有少數的動詞(дневать и ночевать, висеть на телефоне)與名詞(битый час, дни долгие, многая лета)的成語。在分析的個別群組中,發現有一些同義詞組形成,這些龐大的同義詞組呈現於«早晨»( с петухами, ни свет ни заря, чем свет)、«年齡» (на зака

те дней, на склоне лет, на старости лет)、«有時»(время от времени, по временам, другой раз)、«不曾» (после дождичка в четверг, на турецкую пасху)。一些成語如век от веку, час от часу (за часом), год от года (за годом), от времени до времени,根據詞典它們擁有一樣的意思,使用這些構詞成分час, год, век, время來表示在不同的時間範圍的行為動作,在本質上,明顯地有語義程度

上的差別,因此被視為不屬於同義詞的一部份。相對地,在本論文例子中,發現到有一些成語互為反義詞:раз в год по обещанию – с утра до вечера; до белого света – до поздней ночи; пешком под стол ходил – на старости лет。在個別的成語分類中,有許多的詞組在語義及句法結構上相當類似,如:• с налета, с наскока, с разбега (с разбегу), с одного маху;• живым духом, живым манером, живой ного

й, живой рукой;• в момент, в один час, в один миг;• день деньской, год годенский;• час часовать, век вековать;• не успеешь глазом моргнуть, охнуть не успеешь, ахнуть не успеешь, оглянуться не успел, опомниться не успел;• час от часу, год от года, век от веку;• с минуты на минуту, с секунды на

секунду, с часу на час.結論本論文所研究的成語與表達時間語義的概念緊密不分,我們分析相當多的詞組(506個成語),並分別從這些成語的不同句法結構、語義上的程度差異、隱喻的形式及詞組成份的結合來歸納分析。以句法結構的角度來看,絕大部分為副詞成語(при царе Горохе, до потопа, без году неделя, на днях, у могилы, поезд ушел),還有名詞成語(второе пришествие, завтрашний день, мертвый сезон, адмиральский час),動詞成語(висеть над

головой, отдать последний поклон, дневать и ночевать),以及唯一的形容詞成語(в редкость)。從論文得知,不屬於副詞詞組的成語,大都為非核心的時間語義(старая песня, музейная редкость, рано пташечка запела, нечистая принесла, летовать и зимовать, с ума нейдет),但也有副詞成語為非核心語義(редко, да метко; сквозь сон, под ножом)。研究顯示時間成語-基本上,詞組句法的變格,通常帶有в, на

, после, с, до, без 等等:如 в понедельник после среды, с некоторых пор, с пеленок, без промедления, до гробовой доски,也有一些成語為附屬子句,所以帶有副詞когда (когда солнце взойдет на западе)。研究顯示,帶有時間語義的成語在不同結構領域中以不同形式表達時間。基本上,此類成語指出行為動作及事件演變的時間特性,使用非核心語義的成語表示事件的產生與動作的完成,並強調出時間語義上的程度差異(висеть на телефоне, насидеться в

девках, не осушать глаз, с ума нейдет)。在時間語義的領域上,與其他一些非核心的領域,如«年紀», «死亡», «快速», «生活、人生»毗鄰而居。成語語義‘давно’, ‘недавно’, ‘скоро’, ‘в будущем’, ‘сейчас, в настоящее время’, ‘никогда’-是與現在式時間相對比較作出的定義,在過去及未來裡,表達時間的流動、頻率、事件來臨的時間。成語在時間語義的領域裡扮演著特別的角色,時間也牽涉於另一個層面,如計畫、等待的時間(‘рано’, ‘поздно’, ‘точно в ожидаемо

е время’, ‘не вовремя’, ‘одновременно’)與左起、右起的時間範圍。有龐大的成語群組指出了時間片段、間距、確定與不確定的時間(‘утром’, ‘днем’, ‘осенью’, ‘зимой’ и т.д.; ‘во время’ , ‘в молодом / пожилом возрасте’),與個別獨立的確定的時間間距。成語語義‘долго’ – ‘недолго’, ‘сразу, мгновенно’, ‘часто’ – ‘редко’, ‘всегда’, ‘постепенно’表示行為動作的開始與完成,及事件的反覆關係。這些程度的差異,經

常創造了一定的地位,在所分析群組的語義之間(«левый предел» – «правый предел»,«в прошлом» – «в будущем», «давно» – «недавно»),也常於一連貫的時間期間一«рано» – «вовремя, точно в ожидаемое время» – «поздно»; «долго» – «мгновенно» – «недолго»)。如此一來,詞組成分為主要領導語義的角色,成為主要傳達交際溝通的訊息,於是成語為等價或同義的詞組(Мафусаилов век = ‘очень долго’)。不難發現,帶有時間語義的積極

組成成分(секунда, минута, час, день, ночь, лето, осень, год, век, пора, пятница, поздно, рано, сейчас, срок)-有些以成對的形式呈現出來(днем и ночью, со дня на день),這也說明了語義領域的獨特性。在全部的例子中,帶有時間組成成分的成語占了大約50%,也得知組成成分的領導語義的重要性。從成語詞源解釋來認識成語,見證成語語義的形成過程,明白俄文使用者世界的一些獨特見識,使我們更能體會成語的本質特性。在我們所舉的例子當中,有不少的成語是相當古老的,因此可以發現基本詞典學來源

的特性-Федорова所著的詞典是近代最完整的俄文成語詞典,其中收錄了所有過去使用的成語單位。比較這些不同的詞源說法,根據俄文成語詞典«Русская фразеология»與Федорова匯集的詞典-說明成語修辭的特性及成語語義的不同強調重點。收錄的成語群組裡,大都是帶有民族文化色彩的組合詞形成,因此推想而知,成語對於學習外文的人來說,是相當困難有阻礙的,不過也是有趣的-可以從中獲得關於俄國民族的傳統習俗、認知及價值觀的資訊:при царе Горохе; до морковкина заговенья, до второго пришествия, нел, когда совпа

дут Троица и Пасха, после дождичка в четверг等等。在詞組類別中,詞典收集一些帶有民族文化的色彩成分的成語,其語義表現與現代俄文是不合時的:испокон, мафусаилов (век), зеница, курьерские, Юрьев (день)。成語是研究語言有益的資料,有助於了解使用者的思想境界及一些普遍文化範疇的特性。

世界少年文學必讀經典60:柳林中的風聲

為了解決圍的成語的問題,作者KennethGrahame 這樣論述:

  患難與共的珍貴友情   住在地底的鼴鼠安安來到老河邊,認識了好多朋友,包括勤快的水鼠華拉、面惡心善的老獾大哥,以及最會闖禍的蛤蟆戴利。河邊的風光、水上的生活和朋友的陪伴,讓鼴鼠安安樂不思蜀。   悠閒的仲夏之際,戴利竟被關進了大牢,豪華的蛤蟆大廈還被野森林的動物侵占了!安安和朋友們齊心想了個辦法,幫戴利奪回他的家。   在驚心動魄的蛤蟆大廈之役過後,戴利聽了朋友的忠告,改過自新,回歸踏實的生活,而安安開始想念起地底的家「安安小築」…… 本書特色   ★適讀年齡:國小中高年級     ★全套60冊/ 單冊14.8 x21公分/ 注音版/ 精美插圖   ‧作品最

完備:精選世界各國著名的文學小說60冊,跨越地域與時間,與莎士比亞、狄更斯、馬克‧吐溫等文學大師親近,豐富孩子的生活經驗,更擴展孩子的國際視野。   ‧意旨最貼近:依據孩子的閱讀喜好,精心策畫十大主題,特邀十位兒童文學工作者撰文導讀,帶領家長及老師,以不同面向引導孩子閱讀經典。   ‧文字最精練:由林文月、黃得時、文心等數十位名家重新改寫,保留原著精華,用字遣詞十分適合國小學童閱讀,以提升閱讀與寫作的能力。   ‧風格最多樣:現代、多樣風格的內頁插圖及封面設計,賦予經典文學新風貌。   每一個人的成長過程中,都曾有一本令自己印象深刻、啟迪至深的經典文學作品。在廣大讀者的企盼下,東方出版

社正式展開「世界少年文學精選」系列改版計畫,希望賦予這套經典文學新風貌,並再次重申孩子閱讀經典小說的重要性。   因此我們企畫出「世界少年文學必讀經典60」,設定10大主題:奇幻冒險、多元社會、情感關係、成長勵志、想像創造、歷史傳奇、勇氣正義、人性探討、自然關懷、生命啟示。   精選原系列最具代表性、歷年最暢銷、歷久彌新的60本作品,每個主題各6本。特別邀請10位重量級兒童文學工作者來領讀,除了闡述閱讀經典對孩子的影響,並針對所設定的主題進行閱讀重點探討,分享每一本經典文學的內容特色,進而引領孩子如何去閱讀和思考。   在二十一世紀,網路無遠弗屆、咫尺天涯的現代,閱讀經典文學是孩子走出象

牙塔、拓展國際視野的最好方式,既能增進閱讀與寫作能力、從中體驗不同的人生、探索自己的夢想,還能開闊心胸、增長智慧、陶冶品格,成為未來具有世界觀的人才。 得獎紀錄   ★台北市政府評選優良兒童讀物 名家推薦   王文華(兒童文學作家)   李偉文(牙醫師‧作家‧環保志工)   余遠炫(作家)   林良(兒童文學作家)   林玫伶(國小校長‧兒童文學作家)   洪蘭(國立中央大學認知神經科學研究所教授)   徐永康(台灣閱讀協會常務理事長)   徐秋玲(北一女國文老師)   張子樟(兒童文學評論家)   陳安儀(親職作家)   蔡明灑(朗朗小書房創辦人)   (依姓名筆畫順序排列)