地獄梗笑話文字的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

地獄梗笑話文字的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦厭世國文老師寫的 《厭世廢文觀止》+《厭世國文教室》雙書限量套組 和黃柏軒的 腎友川柳(二版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站【小燈泡掉頭就走意思】#圖不知道笑點在哪的地獄梗+1 | 健康 ...也說明:這樣嘲諷、又帶有歧視性的地獄梗也延伸出一些爭議,尤其在道德上,並非所有閱聽者都能接受或是認同 ... Estimated Reading Time: 1 min 【問答】地獄笑話文字第1頁。

這兩本書分別來自究竟 和愛文社所出版 。

國立臺灣師範大學 大眾傳播研究所 王維菁所指導 蔡柏宏的 「反政治正確」的「地獄哏」風格言論論述分析──以PTT八卦板為例 (2019),提出地獄梗笑話文字關鍵因素是什麼,來自於反政治正確、地獄哏、網路模因、論述、虛擬社群、鄉民。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 李根芳所指導 黃琮軒的 《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討 (2014),提出因為有 全球化、全球在地化、配音翻譯、卡通、改編的重點而找出了 地獄梗笑話文字的解答。

最後網站地獄梗 - Dcard則補充:剛才在臉書上看到有人做了關於小燈泡的地獄梗圖,這種東西一點也不好笑,小燈泡的家人也真的是很可憐,女兒已經被一個敗類傷害了,還要繼續被你們這些敗類做梗圖來嘲笑 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了地獄梗笑話文字,大家也想知道這些:

《厭世廢文觀止》+《厭世國文教室》雙書限量套組

為了解決地獄梗笑話文字的問題,作者厭世國文老師 這樣論述:

  《厭世廢文觀止》+《厭世國文教室》雙書限量套組內含:   《厭世廢文觀止:英雄豪傑競靠腰,國文課本沒有教》   《厭世國文教室:古文青生涯檔案》   ★「毀」人不倦,開卷耍廢!你讀的國文課本才不會這樣教!   ★從不為人知的古聖先哲內心戲,到課本沒提的番外話,《厭世廢文觀止》和《厭世國文教室》帶你了解那些課本沒寫、老師來不及教,但絕對超有感的古人真心話與現世悲歡!   ★編輯這樣說《厭世廢文觀止》:這是一段愛與英雄豪傑競靠腰的故事(茶)。古人不是廢,很多時候是不得不廢;古文不是無聊,而是這些古人有時真的傲嬌白目又難聊(被拖走)……   ★編輯這樣說《厭世國文教室

》:設計對白+群組對話+有所本的「輔導紀錄」,把那些古代文學家放在現代,其實就跟你隔壁同學差不多啦(拍肩)~   ★祁立峰、宋怡慧、劉滄龍、吳冠宏、簡齊儒、敏鎬的黑特事務所、陳茻、陳怡嘉、陳安儀、楊子漠、厭世哲學家、歐陽立中、蕭宇辰、凌性傑、吳一晉、李純瑀、東燁、李佩蓉、白白老師──陪你讀古文推薦   你讀的國文課本,才不會這樣教!   ‧〈燭之武退秦師〉:燭之武沒那麼重要啦,派誰去說都嘛一樣可以勸退秦軍!   ‧〈大同與小康〉:孔子想表達的是「沒有雞排(大同)吃,雞塊(小康)也不錯」?   ‧〈出師表〉:諸葛亮想對少主劉禪說:「別趁家裡沒大人,自己亂做決定喔。」(乖)   ‧〈左忠毅公軼

事〉:記錄的是左光斗和史可法師生之間「一段不可告人的故事」。(曖昧滿點)   ‧〈諫太宗十思疏〉:魏徵嘴上念歸念,其實趁亂對太宗真情告白:「因為你,我才敢如此做自己。」   當高冷文學家秒變同學你哪位,古人們的真心話,跟課本好像不太一樣?   ‧司馬光:極簡生活過起來超讚的,你要不要也試試看?   ‧劉鶚:不要再跟我說「你真的很會描寫聲音」了,重點真的不是那裡!   ‧文天祥:老子超帥超有錢,但技能樹完全沒點到軍事這方面(尷尬)。   ‧龔自珍:我不是針對你,我是說在座的各位都是假文青!   ‧張岱:做人不要太中二,人生沒有後悔藥吃的(茶)~   ‧袁枚:我愛錢、愛吃、愛DIY,更愛妹妹(無

誤)!   這是一趟以「厭世」為起點,以「懂人世」為目標的旅程。   國文課本裡的那些古人和古文,絕對不是想像中那麼無聊;   關於生活中層出不窮的種種鳥事和挫折,他們遇過的絕對沒有比較少。   讀古文,能讓你提前模擬世界上各種悲催歪腰的可能;   懂古人,能讓你了解前輩們如何應付埋伏在人生裡的各種坑。   儘管國文課本裡的文章都是一時之選,但大家多半把重點放在修辭技巧、文章結構、筆法運用,卻未必有時間了解作者的想法,更別談什麼跟古人取暖、反思自己的人生。   然而在刻板印象和有限的課文篇幅之外,這些古文青們其實都曾在自己的時代努力活過,各有邊緣、媽寶、吃貨、一言不合就開扁等不同屬性,

也有他人難以理解的心痛、追悔、堅持,甚至是尖銳的無聲吶喊。而他們所寫下的這些文章,其實也都有我們沒能讀懂的弦外之音(確認過眼神),不管是對人生最深沉的體悟、無法坦言的憂心、必須包裝在其他外表下的告白,或是各種面對現實不得不的妥協。即使是身處現世的我們,這些狀況依舊每天遭遇。   如果只認識課本裡的它們和他們,未免太可惜了!   在《厭世廢文觀止》裡,卸下了古文「載道」的責任,讓讀者透過這些文章了解過去的人們如何在時代的壓迫下保護自己、捍衛自己相信的價值、關心社會,甚至征服宇宙(咦)。而在《厭世國文教室》裡,藉著有所本的「輔導紀錄」,解密古文青們的生涯檔案,了解他們三分耿直、三分堅持、三分傲

嬌,再加一分白目的內心世界,也看見無法寫進課本裡的另一面。 各界推薦   祁立峰(中興大學中文系副教授、《讀古文撞到鄉民》作者)   宋怡慧(作家、丹鳳高中圖書館主任)   劉滄龍(國立臺灣師範大學國文學系教授)   吳冠宏(東華大學中文系教授、臺灣中文學會理事長)   簡齊儒(臺東大學華語文學系副教授)   敏鎬的黑特事務所(《人生自古誰不廢》作者)   陳 茻(國文教師)   陳怡嘉(女王的教室國文老師)   陳安儀(親職作家)   楊子漠(翻滾海貍工作室企劃長)   厭世哲學家(作家)   歐陽立中(作家、教師)   蕭宇辰(「臺灣吧」共同創辦人)   凌性傑(作家)   吳一晉(花

蓮女中歷史科教師)   李純瑀(魚小姐,國立臺灣師範大學助理教授)   東燁(穹風,《這個國文老師不識字》作者)   李佩蓉(景美女中教師、政大師培中心兼任助理教授)   白白老師(白白國文YouTuber)   從未仗著古人的權威說教的厭世國文老師,這回化身古人的心靈導師,把古人(書中有些作者作古不久)的生平與文章轉寫成生動有趣的輔導週記,在詼諧又精闢的點評中翻新我們對古人的想像與古文超連結。如此創新的體裁,突破傳統課文呈現方式的呆板、割裂,還給古人/古文生機淋漓的樣貌。我相信這本靈思妙語不斷的奇書,不僅能讓青年讀者抱著看故事(笑話)的愉悅心情領悟人生智慧,以古文(國文)為專業的教師、甚至

本來視古文為畏途的讀者,都將會發現古文/古人原來跟你想的不一樣,還能對自己的生活帶來驚喜與啟發。──劉滄龍(國立臺灣師範大學國文學系教授)   《厭世國文教室:古文青生涯檔案》糾集歷歷在目的古人們,進校園、串門子、跑社會,警醒我們朝生活、朝省覺、往對的方向走。厭世從來只是遮掩熱情的幌子,其實正是感覺敏銳、凡事咎責的態度。不論古人、今者,厭世來自於過度堅持、自有主張、愛恨分明,因而自感疲憊。能帶著成見過活的人,人生方能看穿大小毛病、別有個性,為快樂而叛逆。收放多可調配,人生多有意思。   厭世國文老師跟古人借火說情,有光,讀來,即能生意盎然,藥到病除啊。──簡齊儒(國立臺東大學華語文學系副教授

)   一個標準的國文老師,能幫你考試順利,卻未必能教你通情達理、知古鑑今;一個厭世的國文老師,除了上課,則更能告訴你:其實古人也是人,有些甚至比你還屁,而他們北爛的人生裡,多少都有你的影子──無論你是嘴砲老劉、屁孩小陳,還是美到炸開的杜妹妹。   國文老師不見得只能教國文,還能教你笑著一邊厭世,一邊品味人生。──東燁(穹風,《這個國文老師不識字》作者)   魯迅傳迅搶讀劉鶚連載,畫荷王冕差點沒被看太陽不用戴墨鏡的沈復閃瞎!杜麗娘、林黛玉收到老師傳送的「服儀規定.pdf」……作者善用「國文老師」身分,靈活調度文獻素材,將虛實人物依成長履歷與個性,重新歸類分群,在跳脫制約的天馬行空之間出入文

本,還原文學本然不拘格套的靈動想像。全書不逃離古文與國文課,而把古人與國文課同時變可愛了。──李佩蓉(景美女中教師、政大師培中心兼任助理教授)   做為一個待過體制內,又叛逃到體制外的教育相關人員,《厭世國文教室》讓我想起教過的許多學生,他們有些浪漫無懼,像極了書中的正義魔人;也有些是懷抱理想的資優學生,如書中的醫科學霸。當我在閱讀這些古人故事時,忍不住想到身邊的每個孩子,也想起了求學時代的自己,因此,本書所寫的絕對不單是古人的故事,也是曾經勇敢無懼、年少單純的每個你我。──白白老師(白白國文YouTuber )   ★厭粉笑中帶淚,口碑持續延燒中──   ‧要是課本每一篇都這麼有趣,我一

定會愛上國文QQ!   ‧我與厭世國文老師相見恨晚。   ‧謝謝老師給我從沒想過的課本趣味,我想開始去找書看了。   ‧超愛古人廢話系列!   ‧哈哈!看了都好想幫國文課本古人開IG!   ‧今天段考正要考這篇,我到底該不該看?   ‧早一天看到這篇,我段考閱讀測驗就可以省10分鐘了!   ‧看你說古文歷史故事,我想當你的學生(心)。   ‧這個我可以。   ‧我缺這種老師。   ‧立志成為這種老師!   ‧老師好帥,想跟老師一起延畢(心)。   ‧太有才,快拜!請收下我的膝蓋(跪)。   ‧老師出來,當教育部長,立刻!   ‧我的眼淚怎麼默默掉了下來……

地獄梗笑話文字進入發燒排行的影片

#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop

贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

原影片網址(Original Video Link):
https://youtu.be/kpnwRg268FQ


這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作

封面是也栗奇大大做的喔!

栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908

與上次一樣同一位會畫畫又會英文的大佬
一樣歡迎大家去他那邊關注他喔!
這次還加上另一位支援者Sophie!
十分感謝他們兩位的幫忙到天亮!

一方面是我前幾天實在很忙
然後我們幾個又在細節吹毛求疵了有夠久XD
才忙到現在哈哈,總之謝謝大家的耐心等候啦~


註解區:

0:50
Stolas是叫他的女兒"Special little starfire"
這顯然是個愛稱,但我們商討後覺得翻出「我特別的小星火」好像太土太不中文了點
中文可以說人對自己很特別,但如果要放在這裡就不能以那樣的順序去闡述
因此就以愛稱的含譯去翻成我「親愛的小星星」了

2:00
"seven rings collapse"的那個七環
在我們瘋狂找資料之後最終從官方推特推論出是以七宗罪去做分類的地獄分層
例如官方曾說過Lucifer(地獄旅店女主角Charlie的爸爸)掌管著傲慢的那層
而這次的Loo Loo Land則屬於Greed(貪婪)的那層地獄區域
資料佐證: https://twitter.com/IMPmurderpros/status/1337287692082503680?s=20

8:30
Blitzo說"I am not a day hooker." 就是說我可不是個在白天出來賣身的
被某阿姨側目後,他說"What? I said I am not one, prude." 就如同字幕那樣
值得一提的是Prude是指那種比較正經或是比較保守而顯得無趣的女人
我們商榷後決定使用這個有點好笑,來自海綿寶寶的說法XD

10:06
這裡的梗恰好被我們的中文字幕遮住了
其實在我們字幕那個「東西」那邊可以看到那隻娃娃有個標籤
上面還真的是寫"thing?" 表示那隻娃娃還真的就是叫做「東西」
所以那兩位才把這個字講的那麼強調XD

10:37
原本我們常說"What the hell" 類似「是怎樣啊」或「什麼鬼啊」的口語用法
但這裡Moxxie想避免造口業所以說了改編版的 "What the heaven is wrong with this thing."

11:11
從這裡開始大家可以明顯地聽到Fizzarolli每次都叫Blitzo "Blitzo" (看不懂齁XD)
試播集的時候Blitzo本人有強調過他的名字裡面的o是不發音的
因此唸起來其實是"Blitz" (可以回去看第一集或是仔細聽其他人叫Blizto)

因此後面 11:19
在Blitzo強調 "The O is silent now." 「我名字的o現在不發音了」之後
被Fizzarolli反嗆 "Just like your audience always was when you told your lazy jokes here."
延伸上句的silent(安靜) Fizzarolli嗆說這個silent是跟當年你在這裡工作的時候講爛笑話觀眾的反應(安靜)一樣嗎?

11:35
人be salty 帶有那個人惱羞成怒或是不服輸而不悅或生氣等意思

13:02
這段有夠靠北XD Nathan好慘=__=
其實還能看到娃娃頭有掉眼淚

14:10
Stolas對女兒說 "I know it's a lots. I should have listened."
我們的解讀是這樣的「我知道(我後來跟你母親處的不好以及出去跟別的人鬼混等事情)令你難以消化/承受/接受」「我當初應該好好傾聽妳的想法的(就不會讓妳累積痛苦到今天了)」

15:17
Stylish Occult是一家店的名字喔
Loona也有去過呢,可以在她的IG上看到
資料佐證: https://www.instagram.com/p/CGwCZzMAbDd/?utm_source=ig_web_copy_link
而Stolas後來似乎也真的幫他女兒買了個標本
資料佐證: https://www.instagram.com/p/CIl9U5LAIZW/?utm_source=ig_web_copy_link




希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeedVABOSS

「反政治正確」的「地獄哏」風格言論論述分析──以PTT八卦板為例

為了解決地獄梗笑話文字的問題,作者蔡柏宏 這樣論述:

  本論文由網路模因(Internet Memes)的觀點出發,觀察臺灣最大的電子布告欄系統(Bulletin Board System, BBS)──批踢踢實業坊(PTT)中,鄉民談及「反政治正確」的「地獄哏」時,如何透過文字上的論述,合理化現實社會中,多半會被視為具道德疑慮,甚至強化針對特定群體之仇恨的言論。  「反政治正確」(Anti-Political Correctness)意指近年國內外社會存在著的一股對於「正確的指稱」,乃至保障社會中相對少數、弱勢群體的「政治正確」感到質疑,甚至反感的氛圍。而「地獄哏」(Hellish Gags)則是網路模因中特殊的一支,常於鄉民發揮創意產製的

用戶生成內容(user-generated content, UGC)中,幽默、戲謔地看待他人不幸的經歷,或先天、非自願造成的外在特徵,隱含道德疑慮。不過,卻也時常因文本呈現的手法太過獨特,使閱聽者「忍不住覺得好笑」,游移於「道德」與「不道德」間的模糊地帶。本文發現,「地獄哏」因其敘事手法的「搞笑」與「有趣」而相當吸引人,道德疑慮在此情境下,經常是被「擱置」不談的,著重於「好玩」的一面。但另一方面,「地獄哏」等反政治正確的敘事風格,卻也時常作為鄉民針對過往被視為理所當然、位居「主流」的說法及觀點表達質疑,以及提出獨到見解的途徑。許多時候,字裡行間時常透露鄉民對於「政治正確」的重新解讀,甚至反感

。  實際案例上,本文透過論述分析(Discourse Analysis, DA)探究2018年8月至2019年4月之間,八卦板極具爭議的事件──「馮魏石事件」中,鄉民集體起鬨、鬧板,以及大眾媒體之網路綜合報導等因素交互影響的同時,鄉民在貼文、留言裡再現出的性別、社會秩序。研究發現,鄉民對於「道德有瑕疵」,進而在關係中「背叛」既有伴侶的女性,以及與社會多數之既有印象差異過大,卻享有政策優惠的原住民等少數群體相當敵視,展現明顯的網路厭女(online misogyny)氛圍,以及劃分我群、他群的現象中,逐漸累積、激化的敵意。更因參與者眾,使得個別鄉民所感受到的罪惡感因責任分散心理(diffusi

on of responsibility)等因素而減緩,從而使諸多涉及敵視、仇恨的網路言論更形極端。  除了分析網路語料,本文亦透過半結構式訪談,以PTT站內信功能與線下人際關係的相互介紹等方式,觸及熟悉PTT文化,且對政治不正確,以及「地獄哏」等網路模因、論述上的風格感興趣的受訪者。訪談發現,此類玩笑等敘事手法的社會及文化意義,並不僅止於表面的「恰當」與「不恰當」,還涉及諸多言說者與閱聽者之間,關於「意義產製」及「能否解讀」的關係。對部分受訪者而言,「地獄哏」是極具創意的敘事手法,其中獨特、游移於「道德」與「不道德」間的「技巧」與「哏」,是此類文本在網路社群中吸引關注,甚至受歡迎的重要因素,

與歧視、惡意沒有必然關聯。但另一方面,難以接受這般玩笑的受訪者,則將「地獄哏」視為一種以「開玩笑」為名,試圖包裝、淡化隱含在網路模因中的惡意與仇恨的手法,著重於其中的道德疑慮。  整體而言,本文觀察到PTT等網路社群中,存在著針對過往看似合理、理所當然的「政治正確」背後,亦時常使非屬狹義的弱勢,卻同樣「過得不太好」的社會成員(本文稱之為「弱勢的多數」)感到極大的相對剝奪感。諸多看似政治不正確的網路起鬨、集體鬧板等現象,很可能有助「弱勢的多數」抒發現實生活中的憤恨與不舒服,或至少透過這樣的方式,使自身得以「被看見」。但另一方面,亦可能因PTT等線上環境中的匿名、去社會線索等因素,激化更多具道德疑

慮,甚至敵視、仇恨特定對象的言論。使得透過網路模因等形式傳遞的玩笑及言論背後,所隱含的政治不正確,乃至反政治正確的議題,值得持續關注。

腎友川柳(二版)

為了解決地獄梗笑話文字的問題,作者黃柏軒 這樣論述:

我來說點悲慘的事 讓你開心開心吧 一位年輕腎友的生命之詩   38歲的他,一覺起來開始了洗腎人生   宛如穿越到異世界的他,邊哭邊笑地寫下這些幽默短詩   *2021獨立出版奇蹟,初版僅銷售20天即售完絕版,緊急改版加印   *二版限定螢光綠書衣,並新增四篇精采名人心得   *輕巧文庫本設計,適合隨身攜帶閱讀不占空間   *多年好友 何景窗封面題字   一場大病,讓他重獲新生   成了一個如實感動、如實痛苦、如實快樂的人   生活沒有祕密,一切都在這裡了。   #偷偷寫在這裡   寫過許多書介,第一次自己為自己寫、自己出版,在這裡偷偷寫一點東西紀錄這難得的經驗。   生病前,我

三十幾年來都在問自己:黃柏軒,你這輩子到底要做什麼?   總是想像有一件註定好的志業,可以讓我投注一輩子的心力,並且茁壯成能支撐我的地基,然而我卻遍尋不著,始終覺得幸福還在遠方,不斷往外追尋。   直到生病後,我被極度的憂慮與身體不適徹底壓垮,躺在急診室動彈不得,那一刻,我終於得到了答案。   「做什麼都好啊。」   只要能呼吸、能動,能離開醫院,能恢復正常的生活,做任何事都是很美好的。   在那一刻,我好像才真正出生。   #二版書介偷偷寫   沒想到,這本書竟然二十天就賣光了!請讓我使用驚嘆號!   更驚訝的是這段時間如然湧進臉書的大量讀者心得,幾乎每天一到兩篇,好多人告訴我

,他們多麼喜愛這些短短的詩,讀了之後哭了,笑了,或者想哭又想笑不知如何是好了,有的人分享他們經歷過的類似的故事,原來,大家在低谷的時間裡,看到的也都不一樣……   感謝我的病與不幸,幫助我將這段時間裡從眾人、宇宙、陽光、醫生、可愛的護理師身上得到的幫助轉化成文字,將這些救了我一命的能量放大、傳遞給更多人,為此我得到了無比的幸福。如果連不幸都可以轉化成幸福,還有什麼不可能的呢?   在製作這本書的期間,得知一位朋友歷經親人的過世,一位朋友罹患重症,一位朋友的母親進入安寧照護階段;三位朋友懷孕、生子,我妹妹也即將成為人母;更多的是與家人間相愛相怨的無盡課題,因為這本書的內容,至少與五六位類似經

驗的朋友深聊過……其實我一點都不特別,無論我的病、我的人、我的經驗,都是大家平等而普遍體驗著的,只是我剛好有一點幸運能將他們化為文字。      在這段時間之後,我是這麼想的,沒有人的痛苦是特別的,但對你來說,你的體驗就是獨一無二的,有朝一日它們都會向你展示真正面目,那時,無論痛苦快樂,都將會是人生中最珍貴的禮物。   再次謝謝你們,讓這本小書可以繼續走下去,若能幫助到幾個需要被安慰的人,都算是我的福氣。 名人好友群 大力推薦   鄭哲涵:「我認識的黃柏軒已經成為一個充滿力量的人,他正與病共處,也因此變得更加強大,他有一條新生的血管,一個新的渠道,他正在寫詩,用詩面對生活,仔細栽種一朵混

沌中開出的花。」   徐珮芬:「從柏軒這些短短的詩裏,我重新看見了那雙浮在夜空中的眼睛。我們終究要在同一個地方見面,在那之前無法不迷路。」   李夏苹:「洗腎之後,他好像連升了10幾級,連寫詩都變得極有力量。」   余秀芷:「生命就是悲喜交織的過程。面對只有自己最清楚感受的病痛,真的需要一些幽默來調解一下那種孤獨感。」   蘇郁婕:「即使是悲傷的體悟,也帶著陽光的力量。」   李姿穎 Abby Lee:「我知道,要把字寫得簡單,對一個寫字的人來說,是一件多麽困難的事。如同生命。」   劉崇鳳:「呃,我下巴要掉下來了──我看懂黃柏軒的詩了?!怎麼會?他的詩怎麼變得這麼簡單、這麼可愛?

生一場病努力活下去,會換一個腦袋嗎……」  

《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討

為了解決地獄梗笑話文字的問題,作者黃琮軒 這樣論述:

在全球化的情境下,美國卡通透過配音翻譯流通各國,為了符合在地市場的需求往往遭到改編。以台灣為例,近年的卡通配音翻譯不但台詞活潑和口語化,內容也開始出現大幅改寫,呈現鮮明的在地化特質,這些變化可視為一種改編行為。筆者認為,這些改編現象反映出美國卡通的全球在地化過程(glocalization),不但與配音翻譯的過程有關,也與電視公司的政策息息相關。 因此,本研究引用琳達哈琴(Linda Hutcheon)的改編理論,探討《辛普森家庭》(The Simpsons)第23季和第24季進入台灣的在地化過程:一來檢視福斯國際電視公司如何透過頻道政策操縱卡通形象,找出文本外影響在地化翻譯的

因素,二來比較各階段的配音譯文,歸納出文本內的在地化翻譯策略。 研究發現,卡通配音翻譯遭到改編的因素包括:翻譯任務的策動者、翻譯過程的複雜分工、翻譯文本的媒體特性。如此一來,改編人不再只限於譯者,福斯國際、編劇團隊和配音員也參與了改編過程。綜觀而言,跨文化翻譯時常牽涉到改編行為,於是翻譯與改編促進了全球與在地之間的連結,帶來所謂的全球在地化現象。