經典華語電影的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

經典華語電影的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦左桂芳寫的 回到電影年代:家在戲院邊 和台北金馬影展執行委員會策劃的 光影的長河:影史百大經典華語電影都 可以從中找到所需的評價。

另外網站人文空間講堂/ 郭強生:悲歡歲月,人生百味—華語經典文藝片 ...也說明:台灣在過去半個世紀,始終是兩岸三地華語電影的薈萃之地,不僅促成優秀的編導演跨越區域合作,更打造出無數華語文藝片美學的經典之作。從一九六三年的《梁山伯與祝英 ...

這兩本書分別來自爾雅 和田園城市所出版 。

世新大學 傳播研究所(含博士學位學程) 蔡念中所指導 林慧羚的 從媒介現象學觀點探討臺灣電影攝影工作者媒介技術與實踐(1949-2019) (2019),提出經典華語電影關鍵因素是什麼,來自於媒介現象學、媒介生態學、臺灣電影、電影攝影師、口述歷史、科技決定論。

而第二篇論文國立金門大學 語言與跨文化碩士班 劉素勳所指導 楊千宜的 文化詞翻譯:以《大唐雙龍傳》 兩個版本的英譯為例 (2018),提出因為有 文本分析、武俠、翻譯策略、文化詞的重點而找出了 經典華語電影的解答。

最後網站影史百大華語電影 - 维基百科則補充:阿飛正傳(1990) · 牯嶺街少年殺人事件(1991) · 大紅燈籠高高掛(1991) · 武狀元黃飛鴻(1991) · 喜宴(1992) · 阮玲玉(1992) · 秋菊打官司(1992) · 藍風箏(1992) ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了經典華語電影,大家也想知道這些:

回到電影年代:家在戲院邊

為了解決經典華語電影的問題,作者左桂芳 這樣論述:

  《回到電影年代》細訴五○年代初香港和臺北兩地來來往往的影人藝事,以及所有早期電影的主角配角、導演編劇、男女演員,更神奇的是,幾乎左桂芳看過的電影,都能說出故事情節,她是臺北影壇的一則傳奇,也是一本活字典。她的筆力穿透時光舞台,寫下這本讓人回味無窮的電影傳記書,為影人留史,也為影迷留下珍貴的記憶。

經典華語電影進入發燒排行的影片

更多新聞與互動請上:
公視新聞網 ( http://news.pts.org.tw )
PNN公視新聞議題中心 ( http://pnn.pts.org.tw/ )
PNN 粉絲專頁 ( http://www.facebook.com/pnnpts.fanpage )
PNN Youtube頻道 ( http://www.youtube.com/user/PNNPTS )
PNN Justin.tv頻道 ( http://zh-tw.justin.tv/pnnpts )

從媒介現象學觀點探討臺灣電影攝影工作者媒介技術與實踐(1949-2019)

為了解決經典華語電影的問題,作者林慧羚 這樣論述:

電影攝影媒介技術的改變,最大衝擊的是掌鏡的攝影工作者,他們在不同年代參與了媒介科技、媒介環境與生態改變的歷史時刻。每一次攝影科技的新發展,就為電影產業帶來革命性的「外爆」,而在電影數位科技的推進下,我們延伸我們的「中央神經系統」而產生「內爆」,隨著科技擬真技術的提升,電影進入全面「科技模擬意識」階段,「擬真」的極致即是「擬幻」的開始,並且以創造性的科技影響我們的感知,影響人類社會與環境。本研究從媒介現象學探討電影攝影作為媒介的技術演變史,以Ong研究指出的形式、歷史性、文化嵌入、體現四個構面,進行歷時性的現象研究;媒介生態學作為共時性的現象研究,主要聚焦在產業生態環境剖析;電影攝影工作者的實

踐部份,則藉由媒介科技偏倚的四個軸線:媒介物、形式、使用和知能,顯現媒介科技在時空遞嬗中的變革。本研究採取臺灣電影攝影工作者口述歷史,如同麥克魯漢「後視鏡理論」(rear-view mirror),當我們邁向未來的同時,眼睛其實是盯著後視鏡前進。這是臺灣電影攝影實務與西方的媒介現象學理論間的對話,是全球化傳播在地反思,更是本研究的旨趣。

光影的長河:影史百大經典華語電影

為了解決經典華語電影的問題,作者台北金馬影展執行委員會策劃 這樣論述:

  跨越時空光影的致敬  一本對華語影史最厚重的情書   近幾年國片起飛齊鳴、逐漸在國際影壇綻放光芒,回顧華語影史的長河,過去歷史的乖隔與彼此發展的歧異,依然讓許多出色的華語電影被埋沒在不同的時間、空間底。   為標記當代華語影史的軌跡,描繪孕育著華語電影新一代創作基底的土壤,本書由台北金馬影展執行委員會策劃,邀請上百位華語電影專家及傑出影人,一同票選出「影史百大華語電影」,並邀請二十二位影評人為每部影片撰寫專文,耗時一年編彙成中英雙語專書。同時書中也收錄了每部影片的珍貴劇照,不僅勾描了從三○年代至今的華語電影軌跡,也焠鍊出風華千代的時代面貌與記憶。   這是二十一世紀的我們穿越歷史光影的

致敬,也是站在國片逐漸萌發果實的此刻,一本對華語影史最厚重的情書。 本書特色   ■資深撰稿影評人小野、王志成、王瑋、左桂芳、白睿文、老嘉華、何瑞珠、但唐謨、林木材、朗天、梁良、陳儒修、游惠貞、登徒、程青松、馮家明、黃建業、塗翔文、楊元鈴、聞天祥、蔡國榮、鄭秉泓等撰文   ■收錄近百幀難能可見的珍貴電影劇照 作者簡介 台北金馬影展執行委員會   「金馬獎」自民國五十一年創辦,起初只是政府為促進國片製作與肯定優秀影人所舉辦的獎勵競賽。「金馬」二字取自於金門、馬祖的頭一字組合而成;亦符合全球主要影展皆以「金字招牌」為號召的潮流。創辦至今,全名已變更為「台北金馬影展」,不僅是台灣年度最重要的電影文化

盛事,主要活動亦擴及四大主軸:金馬獎,已成為華語暨華人電影創作的最高榮譽;金馬國際影展,則是國人接觸各國傑出電影的最佳平台;金馬創投會議,竭力提供影視創作者與投資發行方合作機會;金馬電影學院,藉由大師傳承以提升年輕創作者的能力與視野。

文化詞翻譯:以《大唐雙龍傳》 兩個版本的英譯為例

為了解決經典華語電影的問題,作者楊千宜 這樣論述:

翻譯是透過語言進行的一種跨文化交際方式,翻譯的功能除了日常生活信息的交流,也是促使人們了解及尊重不同文化的媒介。然而,翻譯與文化息息相關。對於譯者來說,如何翻譯一個好的文本更是一項挑戰,其中,譯者常常遭遇的問題之一,便是如何翻譯那些具有文化特色的文化特定詞(CSI),或是中國特有的武俠文化詞彙,譯者必須使用不同的翻譯策略來處理這些文化詞,例如: 添加、省略、改編、加註記、直譯或意譯等翻譯策略;這是一個值得探討的課題。有鑒於此,本研究以《大唐雙龍傳》兩個網路英譯版本為分析文本,探討該武俠小說中的文化詞(CSI)如何從中文翻譯成英文,譯者採用什麼策略?兩個英語翻譯版本以同樣的方式來呈現CSI的翻

譯嗎?與原文本相比,在英文翻譯過程中,文化含義是否有任何變化?又則,採用某種翻譯策略的原因可能是什麼?藉由不同譯者的譯本之對照分析,本研究試著討論與解析其中之異同。關鍵詞: 文本分析、武俠、翻譯策略、文化詞