莎士比亞全集中英對照的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

莎士比亞全集中英對照的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦周策縱,王潤華,黎漢傑寫的 周策縱序文集 和(英)威廉·莎士比亞的 哈姆萊特(精裝英漢對照版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站中英对照莎士比亚语录(1-50)William Shakespeare Quotes(1 ...也說明:中英对照莎士比亚 语录(1-50) William Shakespeare Quotes_1-50(Chinese and English Version). 中英对照成语故事(1-50)Chinese Idiom Story(1-50) · 中英对照成语 ...

這兩本書分別來自初文出版社有限公司 和華東理工大學所出版 。

世新大學 中國文學研究所 曾永義所指導 張敏慧的 英國漢學家霍克思之元雜劇翻譯與研究 (2018),提出莎士比亞全集中英對照關鍵因素是什麼,來自於霍克思、元雜劇、翻譯、英國漢學。

而第二篇論文國立臺北藝術大學 戲劇學系碩(博)士班 簡秀珍所指導 陳佩瑜的 中西跨文化戲劇交流溯源與改編方式探究──兼以歌仔戲《威尼斯雙胞案》、《Mackie踹共沒?》為例 (2018),提出因為有 跨文化改編、歌仔戲、義大利即興喜劇、布萊希特、《三便士歌劇》的重點而找出了 莎士比亞全集中英對照的解答。

最後網站中英对照. 马克白. The tragedy of Macbeth - 莎士比亚 - Google ...則補充:Title, 莎士比亚全集: 中英对照. 马克白. The tragedy of Macbeth, Volume 31. Author, 莎士比亚. Publisher, 中国广播电视出版社, 2002.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了莎士比亞全集中英對照,大家也想知道這些:

周策縱序文集

為了解決莎士比亞全集中英對照的問題,作者周策縱,王潤華,黎漢傑 這樣論述:

  「周策縱借訪談與序,再觀察再補充、再論述他以往的見解,尤其幾個對他最重要的學術研究成果,如五四運動相關的論點與紅樓夢的研究。作為一位思想開放,論述嚴謹的學者,他不斷注意國際上新的史料與新論述的出現,然後調整自己的見解。周策縱的論述是不斷延續與發展的,此外又發表新的學術理論。」——王潤華   「正因周教授學識淵博,通古典今典,更通西典,所以在每篇序文都有豐富的文獻資料貫穿期間,增加立論的說服力。同時,他能否設身處地,運用歷史學的訓練,重建或者模擬個人或群眾在歷史或未來所遇到的境況,從而給予適切的建議。而他在文章經常對照西方學術傳統,更是希望透過跨文化的比較,更清楚說明中

國自己本身的特色以及不足,從而不斷修正傳統,面向世界。」——黎漢傑

英國漢學家霍克思之元雜劇翻譯與研究

為了解決莎士比亞全集中英對照的問題,作者張敏慧 這樣論述:

英國漢學家霍克思(David Hawkes, 1923-2009)透過漢學家的視野,投入元雜劇翻譯與研究,其研究成果反映出值得探討的跨文化研究義涵。本論文深入探討霍克思的元雜劇翻譯與研究,綜觀梳理其元雜劇研究內涵,並將其元雜劇研究成果歸納為三個層面,包含:一、霍克思論述中西方劇場文化的辯證;二、全真教祖師之形象塑造與全真雜劇研究;三、元雜劇劇本翻譯與改編等論題。本文依序論述其研究成果與貢獻,為中國傳統戲曲研究脈絡提供另一面向的辯證與參照。 霍克思提問,「吊科」如何在元雜劇舞臺上表演,在其論述過程則呈現中西方劇場文化辯證的現象,包括:演員與角色、舞臺機關裝置、劇場規模。霍克思的論

述難以提出解答,然而本文以為,他的提問反映出中國元雜劇的藝術特質與歐洲戲劇藝術的差異,以及他為西方觀眾提問的立場。關於全真教祖師之形象與全真雜劇研究,霍克思是透過雜劇的描述為線索,探究歷史上的全真祖師,而他針對雜劇內容提出的觀點與論述,同時也蘊含了全真雜劇研究的意義;因此,本章探討霍克思投入全真雜劇研究的淵源,其次探討全真雜劇中的馬丹陽與王重陽形象;最後探討霍克思的全真雜劇研究蘊含的意義。關於霍克思的英譯改編劇本《柳毅與龍女》,本文首先討論霍克思的劇本如何符合元雜劇的體製規律。其次討論霍克思翻譯曲辭和賓白的不同策略,他採取自由意譯的方法翻譯曲辭,足以清楚傳達曲辭的義涵,卻失去曲牌原有的句式;至

於賓白,霍克思決定重新編寫英語對白,藉此移除演員「自報家門」的慣例,也向英語觀眾說明、解釋雜劇中的中國文化知識。最後討論霍克思透過翻譯策略改編劇本,他以〈柳毅傳〉的故事情節取代元雜劇《柳毅傳書》的部分情節,因此轉變了《柳毅與龍女》劇本,包括:人物形象轉變、由寫意舞臺轉變為寫實舞臺,與說書人的功用。

哈姆萊特(精裝英漢對照版)

為了解決莎士比亞全集中英對照的問題,作者(英)威廉·莎士比亞 這樣論述:

《哈姆萊特(Hamlet)》,又名《哈姆雷特》,戲劇講述了丹麥王子哈姆萊特的父王在花園中打盹時突然神秘死去,皇叔繼位並娶母后為妻。深覺羞愧與憤怒的哈姆萊特對父親的死因有所懷疑,他因憂鬱過度而終日愁容滿面。某夜他遇見父王鬼魂訴冤,終於知道原來是皇叔為篡位娶嫂而毒害親兄。優柔寡斷的王子為替父報仇,向皇叔展開了一場復仇計。 威廉•莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學的集大成者。他的劇本被翻譯成所有主要語言,並且表演次數遙遙領先於其他劇作 家。他作有37部喜劇、154首十四行詩和兩首長詩,分喜劇、歷

史劇和悲劇。《哈姆雷特》《馬克白》《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞“四大悲 劇”。 ACT I 第一幕 3 Scene I. Elsinore. A platform before the castle. 第一场 艾尔西诺。城堡前的露台 19 Scene II. A room of state in the castle. 第二场 城堡中的大厅 41 Scene III. A room in Polonius’s house. 第三场 波洛涅斯家中一室 53 Scene IV. The platform. 第四场 露台 63 Scene V. Another part

of the platform. 第五场 露台的另一部分ACT II 第二幕 81 Scene I. A room in Polonius’ house. 第一场 波洛涅斯家中一室 91 Scene II. A room in the castle. 第二场 城堡中一室 …… 莎士比亞逝世四百周年引發的世界性紀念活動與二十一世紀新的莎士比亞熱潮方興未艾之際,華東理工大學出版社與我相邀,為該社即將出版的英漢對照版莎士比亞四大悲劇作序。莎士比亞戲劇於我,既是從事英美文學教學與科研不可或缺的一部分,又是家族先輩付以畢生心血進行漢譯的內容,具有特殊的意義。在書本油墨的清香與夏日的

和風中,伯公朱生豪先生以譯莎為民族使命的風骨和精神,一時間穿越了時空,與莎翁的形象竟同時浮現在我眼前。 四個半世紀之前,風景幽美的英國倫敦艾汶河畔的斯特拉福德小鎮誕生了一位名揚天下的大作家,威廉·莎士比亞。他的劇本和詩歌經受了歷史風雨的考驗,在今天仍然耐人尋味,為世人樂於傳頌。“但凡戀愛過、嫉妒過、恐懼過、厭憎過、渴望過的人,皆可以從中找到共鳴;人生百態,世間風韻,都可以在這裡尋到蹤影。”——英國裘蒂·丹奇女爵士曾對莎劇做出這樣的評價。莎士比亞的戲劇富有浪漫的想像力、濃郁的生活氣息以及多元的文化背景,劇情如風雲雷霆,結構嚴密剪裁精致,語言機智幽默,妙語連珠。   在孕育了莎士比亞的大不列顛,

至今仍能聽到隨口而出的莎翁名言,人們用之調侃,抒情。莎翁似乎還活在這近半個千年之後的現代時空。莎士比亞戲劇不僅是英倫瑰寶,也是世界上翻譯文字最多的文學經典之一,影響力超越了國界和歐洲,舉世公認。2010年仲夏,當時筆者因公事前往英國,走訪了莎翁故鄉的莎士比亞中心,受朱尚剛先生(伯公朱生豪之子)委託向中心捐贈一整套以朱譯為主的莎士比亞全集,在這裡目睹了來自世界多種語言的莎譯本,但據瞭解中心是第一次獲贈了完整成套的中文譯本。次年溫家寶總理到訪莎土比亞中心,我在新聞報導中看到中心特地將這套中譯本取出與總理展示,于我是心緒起伏的。我不僅回想起昔時與莎士比亞故居紀念館館長莫里斯女士的愉快交流,並更為感懷

半個多世紀以前伯公與祖父商議譯莎決定時的信念——要把譯莎當做民族事業來做,而他的譯作最終來到了莎士比亞的故鄉。斯特拉福德的莎士比亞中心見證了一個年輕人在年華最好的時光中拼卻全副心血對另一個年輕人光華四射、洋洋三十多部文學作品的翻譯。莎士比亞文學作為人類文明發展史上的共同遺產值得世界同享。而一個國家是否有這樣一種跨越了國界和文字藩籬的文學譯本,無形中成為衡量該國文化通達程度的軟尺之一。尤其是希望經由文學瞭解歐美文化的年輕人,閱讀莎士比亞戲劇是非常有益的一個途徑。 華東理工大學出版社此次的出版策劃恰逢莎士比亞浪潮方熾,正得其時。莎士比亞戲劇形式多樣、內涵豐富,從戲劇衝突及其效果的視角來看,悲劇、

喜劇和正劇俱全。悲劇作為西方戲劇的主要形式之一淵源于古希臘,由酒神節祭禱儀式中的酒神頌歌演變而來。在西方美學史上和戲劇理論史上,悲劇研究自成傳統,前有亞裡士多德,後有黑格爾。亞里斯多德在《詩學》中為悲劇定義,指出“悲劇是對一件重要、完整頗有規模的行為的類比,它使用美化的語言,分用各種藻飾於劇中各部,它以行為的人來表演而不作敘事,並憑藉激發憐憫與恐懼以促使此類情緒的淨化。”亞里斯多德對悲劇的闡釋影響了整個西方文學史。十八世紀,黑格爾在《精神現象學》裡提出“悲劇是較高級的語言”,把悲劇推向了藝術的最高級形式,並聚焦悲劇體現的倫理價值和意義。同時代的叔本華則從生命的本質來探索悲劇的哲學意義,認為生命

的本質在於生存意志,而生存意志的本質就是痛苦。十九世紀中晚期,尼采則以悲劇體現的理性和生命力詮釋了悲劇精神,從悲劇中的痛苦體驗精神升華和生命之美。 直至當代,關於悲劇的研究和創作亦是源源不絕。然而當我們回首再觀文藝復興時期文學皇冠上的明珠、達到當時悲劇創作的最高成就的莎士比亞悲劇時,仍然會為之讚歎。莎士比亞悲劇類型豐富:戲劇史上根據所涉及的生活範圍劃分的四種悲劇類型——英雄悲劇、家庭悲劇、小人物悲劇和社會歷史悲劇在莎劇中均有所表現。其中英雄悲劇如《馬克白》《裘力斯·凱撒》等,表現政治鬥爭、階級與民族鬥爭中的重大題材。家庭悲劇,如《奧瑟羅》《哈姆萊特》與《李爾王》表現在家庭之間與家庭內部各種複

雜的倫理關係及不同的價值觀衝突形成的悲劇。表現平凡人物的命運悲劇以及與其相對立的社會各個方面的無形作用力的小人物悲劇與社會歷史悲劇則貫穿其中,展現人類從必然王國走向自由王國的艱難歷程。莎劇的博大深邃更是通過劇中不同背景與身份的人物具有的立場視角和價值觀的衝突來關照各種力量與個體意志的複雜關係,揭示了人生本質的多種不能承受之重。 …… 朱譯莎士比亞戲劇不僅在讀者中成了經典,對於我國的西方文學翻譯史亦具有重要的意義:朱生豪譯莎是在二十世紀三四十年代,當時正值西學東漸,新文化運動初有成效。朱生豪的莎劇翻譯不是一個孤立的文化現象,而是在社會多元文化系統下發生、培育和完成的文化建構實踐。朱生豪的莎劇翻

譯實踐處於新文化運動的直接影響之下,呼應了新文化運動對抗封建僵化的文化制式和守舊的哲學美學思想的革命呼聲,他的翻譯過程是貼合文化革新的過程,他的翻譯思想和翻譯樣式的形成既是個人美學觀的表徵,也來源於當時社會文化思潮和運動對特定文學樣式的需求。 朱譯本在時代訴求下的歸化策略也頗值一提。朱譯本拋棄莎劇中多行粗鄙、色情的市井俚語,是在時局下對西方文學的接受現狀的應對,在傳播文學經典和跨文化交流的需求下使莎劇獲得最大程度的流傳與研讀的應時之舉。莎劇本身雖然並非純為高雅殿堂之作,觀眾亦是三教九流之徒,然而中西文化的語境不同,中西文化傳統與文學的功用各異,若欲實現翻譯跨文化交流的重要功能,以上因素絕非可

忽略不計。因此,朱生豪的莎劇翻譯不僅僅是文學翻譯的浩然工程,而且是我國現代國家文化形成中新文學形式的先聲和典型反映,是應當從翻譯多元文化角度深入考察和研究的文學經典。 步入二十一世紀,閱讀莎士比亞仍然是文化修養之甘飴。王元化先生曾道“朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,……不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行為微妙處,莫不令人擊節讚賞,是我讀到莎劇中譯得最好的譯文,迄今尚無出其右者”。但願今日這一輯傾注了譯者與眾多編校心血精力的四大悲劇傑作中英對照本能夠為讀者帶來文學殿堂的又一縷馨香。 又到仲夏,空氣還不是十分熱,早晨的涼風倏爾吹拂。剛從故鄉返京的我猶記南方街巷裡小妹、阿婆守著

竹簍竹匾售賣梔子花,一束束葉碧花白,暗綠清新。穿街小巷飄散著初開的梔子花的盈盈香氣,沁人心脾,直擊肺腑,在我停筆之際不覺精神為之一振。此情此景讓我想起莎翁筆下的一行詩句:“我能否把您比擬為夏日?”(ShallI compare thee to a summer’s day?)夏日之麗兼美西東,且以這一束來自夏日故鄉的梔子花遙祭伯公,因以為序。 朱小琳博士 2018年6月12日 記於北京沁荷軒

中西跨文化戲劇交流溯源與改編方式探究──兼以歌仔戲《威尼斯雙胞案》、《Mackie踹共沒?》為例

為了解決莎士比亞全集中英對照的問題,作者陳佩瑜 這樣論述:

  1980年代起,跨文化改編風潮吹進臺灣傳統戲曲界;1990年代中期,歌仔戲也加入了此一浪潮。相較其他戲曲劇種,2000年代中期起,歌仔戲的活潑性使它逐漸脫離移植故事期,邁向反思形式期,直至2010年代中期此風潮仍方興未艾。  論文前半段跳脫常見的西方跨文化劇場理論套用,改以更宏觀的歷史溯源來探究中西方戲劇互相取經的歷程以相互參照。歸結出移植劇目的過程中,從粗糙的故事挪用到更深入的反思形式,乃是自然的演進變化。  論文後半段挑選了2000年代中期後,進入反思形式期的歌仔戲作品為研究對象:2007年臺灣春風歌劇團的「新胡撇仔」《威尼斯雙胞案》──改編哥多尼(Carlo Goldoni)的義大

利即興喜劇(Commedia dell`arte)《威尼斯雙胞案》(The Venetian Twins);與2012年一心歌仔戲劇團的《Mackie踹共沒?》──改編布萊希特(Bertolt Brecht)的史詩劇場《三便士歌劇》(The Three-Penny Opera)。兩齣劇碼的特殊之處皆為擺脫跨文化改編習慣採用莎劇的窠臼,找尋對傳統戲曲來說更新鮮的表演形式,並設法與之巧妙融合。  本論文除分析中西文本轉化中的異同外,為了與歌仔戲的表演形式相互比較,更著力在原典劇種/劇場形式的描繪,藉以探討歌仔戲在改編特殊劇種/劇場形式時所擁有的優勢與缺失;並觀察在跨文化改編中,中國傳統戲曲美學獨特

性之彰顯、淡化或折衷的現象。