華語電影經典的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

華語電影經典的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李碧華寫的 胭脂扣 可以從中找到所需的評價。

另外網站2017華語數位修復經典巡迴影展 - 國立中央大學電影文化研究室也說明:經典影片是歷久彌新的電影藝術與文化,在大學校園內提供學生有機會觀看世界電影經典,尤其是華語電影經典是最佳的電影史與藝術教育。 為了持續舉辦這個有意義的大學 ...

國立政治大學 東亞研究所 鍾延麟所指導 林宸逸的 鄧小平時期的文藝政策及文藝產出 (2021),提出華語電影經典關鍵因素是什麼,來自於改革開放、宣傳政策、文藝管理、文藝體制、文學、電影。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 賴振南所指導 張恩維的 金庸武俠小說日譯版的翻譯分析――以《射鵰英雄傳》為例 (2021),提出因為有 金庸小說、射鵰英雄傳、歸化、異化、功能對等理論的重點而找出了 華語電影經典的解答。

最後網站經典華語電影線上看- MyVideo | 陪你每一刻則補充:經典華語電影. 劉德華、吳彥祖、古天樂……一代男神都在這 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了華語電影經典,大家也想知道這些:

胭脂扣

為了解決華語電影經典的問題,作者李碧華 這樣論述:

  本書收入李碧華的成名作與代表作《胭脂扣》,及《潘金蓮之前世今生》《滿洲國妖艷——川島芳子》三個中篇。以三個女人的悲劇命運串聯起三個痴情故事,在對史實及經典文本演義和解構中描繪出一段段痴男怨女的曠世奇戀,情節曲折奇詭、幽怨纏綿,文字哀婉動人。三部作品均曾被改編為電影,由張國榮、梅艷芳、王祖賢、劉德華等著名影星主演,在香港金像獎、台灣金馬獎及亞太影展的評選中斬獲多個獎項。由香港著名導演關錦鵬等執導,張國榮、梅艷芳所主演的《胭脂扣》更是一時風頭無二,引發極大轟動,已成華語電影經典之作。  這便是人生:即便使出渾身解數,結果也由天定。有些人還未下台,已經累垮了;有些人巴望閉幕,

無端擁有過分的余地。  這便是愛情:大概一千萬人之中,才有一雙梁祝,才可以化蝶。其他的只化為蛾、蟑螂、蚊蚋、蒼蠅、金龜子……就是化不成蝶。並無想象中之美麗。

華語電影經典進入發燒排行的影片

🔥上映前不被看好的這部片,竟然讓很多人跌破眼鏡?
🔥梁朝偉實在太強,但劉思慕也很亮眼!父子情仇深度解析!
🔥十環到底是什麼?文武跟滿大人的關係? 後續作品發展與彩蛋?新影片一次告訴你!
🎁留言抽尚氣官方贈品,參加辦法在影片最後!

這部電影從宣佈要拍、到選角、到釋出預告,都經歷了不少的波折,我們也在網路上看到很多不太友善的言論,紛紛不看好這部首部以亞裔演員擔綱主角的漫威電影。但我們在看完試片之後,覺得漫威在許多地方都下了苦心,不管是試圖詮釋華人家庭文化,或是要打造一個和其他角色不同風格的超級英雄,乃至於替接下來第四階段中的新作品開路,都稱職地完成了它的任務。

整體來說《尚氣》雖然並不完美,但亮點卻也不少。其中最吸引我們目光的,就是片中幾場緊湊的武打戲。讓我們想起了華語電影中的幾部經典作品,例如善用場景中各種道具的『成龍式武打』,或是拳拳到肉的『葉問式對招』,乃至於充滿了唯美意境的『臥虎藏龍』。而我們後來在做研究時也發現,這些其實是導演Destin Daniel Cretton刻意致敬以及想要呈現的效果,因此他還找來了當年替同樣帶有濃濃東方風的武打戲的《駭客任務》的攝影Bill Pope,以及和成龍合作多年的已故武術指導Brad Allen加入劇組。而除了這些之外,片中還出現了許多華人元素,例如鄧麗君的歌作為背景音樂,相信都能讓敏銳的觀眾感受到劇組的用心。

不過我們會說電影最大的亮點還是飾演尚氣父親文武,亦正亦邪、眼神都是戲的梁朝偉了!所以今天的節目我們首先會介紹《尚氣》的劇情大綱與背景設定,接著則會解析文武這個複雜的角色,以及尚氣和父親的關係,最後則會用Q&A的方式回答你可能會有的疑問,包括了『十環是什麼』、『尚氣爸和滿大人的關聯』、『大羅是什麼』以及『尚氣和其他作品的關聯』等等。再繼續看下去之前請先訂閱頻道並且按下小鈴鐺,也歡迎到各大Podcast平台上搜尋『那些電影教我的事』,聽我們聊更多的好作品喔!最後感謝漫威的贊助,我們有一些尚氣的官方贈品要送給大家,參加辦法在影片的最後喔!

🎁留言抽尚氣官方贈品活動辦法🎁
1. 訂閱我們的頻道(要記得按小鈴鐺喔)
2. 幫這支影片按個讚,並且分享給你的朋友們看
3. 在9/12(日)23:59之前,在影片下方留言告訴我們,你對這部作品的感想或期待
4. 我們會在9/13(一)抽出10位觀眾,中獎者可獲得『尚氣筆記本』一本!
5. 得獎者將公布在此,恕不另行公告
6. 贈品限寄台澎金馬
7. 中獎名單:尚未公布

【Podcast 收聽資訊】
Apple Podcast:https://apple.co/3fZIWpl
KKBOX:https://bit.ly/3aJntQ8
Spotify:https://spoti.fi/2BGZ4Nx
Google Podcast:https://bit.ly/2BeuhrA
SoundOn:https://bit.ly/2CD0edl
Castbox:https://bit.ly/2CMjgy8
SoundCloud:https://bit.ly/2BhmAkh

#尚氣與十環傳奇
#尚氣
#ShangChi

鄧小平時期的文藝政策及文藝產出

為了解決華語電影經典的問題,作者林宸逸 這樣論述:

1942年毛澤東發表《在延安文藝座談會上的講話》,要求文藝必須為政治服務,此一政治基調自此成為中國共產黨指導文藝活動的最高準則。文藝也因而成為共產黨塑造意識形態和推行政策的重要途徑,毛澤東主政時期的中國大陸,文藝發展就長期受制於中共的政治發展。步入「改革開放」時期,黨國體制的略為鬆動和相對開放的社會環境,為中國大陸的文藝發展形塑不同既往的創作環境,中共也因時制宜地在政策制度上加以調整與創新,以及運用新的宣傳工具與手法。本文以中共相關宣傳政令為經緯,透過中共在文藝管理機構權責的改革、出版及電影製作發行體制的調整、文藝工作者的培育與待遇,兼及針對中國大陸當代文學小說、影像作品產出的內容進行分析,

期以梳理中共在1976年至1992年之間,如何運用文藝作品進行意識形態宣傳的微調與創新過程。

金庸武俠小說日譯版的翻譯分析――以《射鵰英雄傳》為例

為了解決華語電影經典的問題,作者張恩維 這樣論述:

武俠小說在華語世界大眾文學中由來已久,其所創造的武俠世界不只給人們帶來了歡樂,同時也使讀者們開始思考自己所處的社會及歷史。武俠小說的一大特徵便是其中富含中華文化精華以及歷史知識,閱讀武俠小說便成為外國人認識與理解中華文化的重要管道。將武俠小說翻譯成各種語言的版本即是打造這些管道不可或缺的第一步。 金庸的武俠小說在華人社會廣受歡迎,可說是華人心中的共同記憶。而與中華地區只有一個海峽相隔的日本情況又是如何呢。一直以來,香港的電影、音樂及飲食文化等在日本大受歡迎。然而日本的金庸小說翻譯與介紹起步較晚,日本德間書店出版的日語版《書劍恩仇錄》到1996年才首次問世。可以發現影響其傳播的除了地理環境以

外似乎還有其他因素。有關金庸小說的研究可說是數不勝數,然而對於譯本的研究相對稀少,日譯版的研究更是寥寥無幾。因此筆者希望透過本研究彌補這方面的空白,了解譯本在異國文化訊息在進入一個相異的文化圈時會如何被接受與理解,以及譯者又是如何決定取捨文化訊息等分析、考察,期望能提供國內學者一個討論的基礎,同時促進中日文化交流。本研究主要採用文獻研究法分析《射鵰英雄傳》日譯版,探討的內容為小說中最有金庸特色的部分,包括中國經典、詩詞歌賦、武打情節等。將上述內容以譯者的譯文處理方法的翻譯策略分類為歸化與異化,並以奈達的功能對等理論分析其翻譯達成的效果,是否有將原文中語言的功能順利轉換到譯入語中。在遇到文化差異

太大,對方文化中缺乏相對應的概念時,譯者又是如何做出取捨,讓讀者得到怎樣的閱讀體驗?經研究發現,《射鵰英雄傳》日譯版在翻譯策略的選擇上,除了日本與中華文化的共通之處,如漢字的使用之外,依然是採用歸化策略為主。在本研究探討的文化詞中,在歸化翻譯的影響下容易出現功能不對等的情形的類別有武打情節的描寫,以及詩詞歌賦。筆者認為以上兩種類型的內容都是在文化差異影響下難以跨越的障礙。