討論翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

討論翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦(德)漢斯·約阿斯(德)沃爾夫岡·克諾伯寫的 社會理論二十講 和CarlSchmitt的 疆界、主權、法都 可以從中找到所需的評價。

另外網站[翻譯] Nosleep-購物中心保全守則(完) - marvel | PTT學習區也說明:[翻譯] Nosleep-一群變態鎖定觀看YouTube的孩童- 看板marvel - 批踢. ... 守則@marvel,共有225則留言,170人參與討論,172推0噓53→, 原文網址:https://reurl 翻譯…

這兩本書分別來自上海人民 和國立陽明交通大學出版社所出版 。

國立臺東大學 兒童文學研究所 游珮芸、黃文龍所指導 吳肇祈的 聲音的視覺化展現—— 圖畫書中譯本之聲音探究 (2019),提出討論翻譯關鍵因素是什麼,來自於兒童文學翻譯、圖畫書聲景、聲音視覺。

而第二篇論文國立中山大學 外國語文學系研究所 張錦忠所指導 駱盈伶的 唐娜‧利昂偵探小說《妙水回春》中譯與研究 (2018),提出因為有 文本分析模式、功能翻譯學派、克里斯蒂安‧諾德、《妙水回春》、唐娜‧利昂的重點而找出了 討論翻譯的解答。

最後網站翻譯討論群組則補充:歡迎各位在這裏討論任何關於翻譯的話題。無論是翻譯作品、各種媒體的翻譯、翻譯者、翻譯工作、翻譯作品出版社、翻譯公司或翻譯行業、不同語文本身等內容,都可以跟各位 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了討論翻譯,大家也想知道這些:

社會理論二十講

為了解決討論翻譯的問題,作者(德)漢斯·約阿斯(德)沃爾夫岡·克諾伯 這樣論述:

本書由作者多年在芝加哥大學、愛爾蘭根-紐倫堡大學、柏林自由大學、哥廷根大學等美國及歐洲各大學教授社會學課程的講稿整理成冊,全面介紹了第二次世界大戰結束後,德國、法國、美國、英國的社會學領域的新進展,包括帕森斯的規範論功能主義、新功利主義、衝突社會學、哈貝馬斯的溝通行動理論、盧曼的功能論、吉登斯的結構化理論、結構主義與後結構主義、布迪厄的文化社會學、法國的反結構主義、女性主義社會理論、新實用主義等內容。 在本書中,作者不僅打破了社會學理論研究的“美國中心主義”視角,建立了一個更為全面的現代西方社會理論框架,而且還令中國讀者對第二次世界大戰以來西方社會理論的發展及其豐富性有一個更全面的瞭解,並對

西方學者自身在社會理論解讀視角方面的多樣性有一個切身的體會。   漢斯·約阿斯 當代國際知名的德國社會學家,1948 年出生於德國的慕尼克,1979 年獲得博士學位,先後任教於愛爾蘭根-紐倫堡大學、柏林自由大學等大學,曾任國際社會學學會副主席、德國埃爾福特大學馬克斯·韋伯研究中心主任、瑞典烏普薩拉大學社會科學高級研究院研究員。現任芝加哥大學社會學教授、柏林洪堡大學教授,目前在中國已出版《戰爭與社會思想:霍布斯以降》《人之神聖性》《歐洲的文化價值》等著作。   沃爾夫岡·克諾伯 德國著名社會學家,曾在埃爾福特大學、哥廷根大學任職,現為漢堡社會研究所所長。主要研究領域為社會

學理論、政治與歷史社會學、社會學史等。   中譯本前言1 譯者前言1 2011年修訂版前言1   導論1 第一講 什麼是理論?5 第二講 帕森斯與他嘗試集各家大成的理論22 第三講 邁向規範主義功能論的帕森斯44 第四講 帕森斯與規範主義功能論的進一步發展68 第五講 新功利主義90 第六講 詮釋取向(1):象徵互動論117 第七講 詮釋取向(2):常人方法論140 第八講 衝突社會學/衝突理論161 第九講 哈貝馬斯與批判理論182 第十講 哈貝馬斯的“溝通行動理論”203 第十一講 把功能論發展到極致的盧曼226 第十二講 吉登斯的結構化理論與較新的英國權力社會學253

第十三講 “帕森斯主義”與“現代化理論”的翻新276 第十四講 結構主義與後結構主義303 第十五講 在結構主義與實踐理論之間——布迪厄的文化社會學332 第十六講 法國反結構主義者(卡斯托裡亞迪斯、圖海納、利科)359 第十七講 各種女性主義社會理論385 第十八講 現代性的危機?新的診斷(貝克、鮑曼、貝拉,以及 自由主義與社群主義的辯論)412 第十九講 新實用主義443 第二十講 社會理論的當代現狀468   參考文獻496 專有名詞索引522 人名索引533   譯者前言 這本書是一部很厚的理論教科書(原書超過800頁)。就我目前所知,這樣的書常常要麼是出版社想

引進,然後尋找願意接下翻譯任務的譯者;要麼是“大佬”級的學者基於教學專案,召集團隊共同翻譯。但這兩種做法都不是這本書的來由;這本書是我自己主動想翻譯,然後才接洽出版社,並由我一人獨自完成的。眾所周知,學術著作翻譯雖然是學術工作中很重要的一項,但今天對於國內的教學和科研人員來說,翻譯是完全不被承認的工作。而且國內學術著作的翻譯稿費相當微薄,“安慰”的性質居多。所以學術著作翻譯在今天絕對是一件吃力不討好的事。 既然如此,為什麼我還會想主動翻譯這本書呢?原因跟國內絕大多數進行學術翻譯的學者的動機差不多:因為我有一股想為國內學界作點貢獻的熱忱,這樣的熱忱讓我想做一些不計較得失,只求有意義的事。而翻譯

這本書的意義,至少有幾點。 第一,這本書有助於繼續推動國內的社會(學)理論發展,不論是在科研還是在教學上。理論對於社會學來說無比重要。它為這個學科提供了正當基礎,可以為經驗研究提供切入點與進行方針,並且最終能將所有經驗研究凝結成為我們帶來知識的社會運作原理分析。中國有悠久深厚的文化底蘊,重視思想的深度而非僅盲目地一味追求技術,所以在今天的中國社會學界,不論各位學者自己的研究興趣或專長是什麼,想來都會還認可理論的重要性。 而正如哈貝馬斯(Jürgen Habermas)在1962年發表的一篇文章《社會學的批判任務與保守任務》(“Kritische und Konservative Aufgab

e der Soziologie”)中所說的,社會學的理論工作至少有兩大重點:一方面,維護社會的穩定續存,這在學術研究上也表現在我們必須對古典理論有充分的掌握,繼承傳統;但同時另一方面,我們必須根據我們當下身處的社會,對古典理論進行翻新,借由在當下所翻新的理論來對我們的社會進行當代診斷,進而建立能改善社會的實踐方針(在本書的中譯本前言和導論的最後,兩位作者也提到了幾乎一樣的觀點)。我有一種感覺,當下國內社會學界在古典理論的討論方面表現良好,但在重視與推動理論翻新與當代診斷方面略顯不足。近年來,關於社會理論當代發展的專著或教科書,不論是翻譯,還是我們自己撰寫的,都相當欠缺,我們自己也缺乏理論創新

的意識或勇氣。因此我們可能常誤以為社會理論在近年來沒有什麼發展,但實際上是我們與整個國際最新的發展脫節了卻還不自知。我們今天亟需一本介紹近代與當代(相對)較新的理論發展的教材。而本書在新穎度和全面度方面都是很優秀的。 第二,這本書相對來說深入淺出、好讀易懂。我們常常可以看到很多理論教科書,雖然是二手介紹教材,照理說應該適合初學者閱讀,但卻常常翻譯或撰寫得對初學者非常不友善,甚至感覺比原典還難讀懂。這些書之所以出現這種狀況,多半是因為作者或譯者在缺乏解釋的情況下,直接運用與堆疊大量的專有名詞,讓剛入門的讀者摸不著頭腦。加上學術的書面用語本來就偏生硬,使得很多教科書不有趣,更不好讀。但這本書卻幾

乎沒有這個缺點。絕大多數(即便不是全部)的學術專有名詞,這本書的作者,約阿斯與克諾伯,在初次提到時都會先耐心地用非常貼近日常生活的例子進行解釋,在用字遣詞上也刻意以口語化的風格來撰寫。因此,即便這本書無法跟引人入勝的小說相比,但對初學者來說應該比其他很多教科書都好讀多了。 第三,這本書在國際視野方面比許多其他的理論教材都更為廣闊。正如這本書多處提到,且已眾所周知的是,最晚從1970年開始,社會理論發展的大本營在很大程度上移向(或遷回)歐洲了,特別是德、法兩國。當然,這並不意味著英美世界的社會理論就完全不值一哂,而是說我們必須對歐陸的社會理論要有極高的重視。但不諱言的是,可能是因為語言上的隔閡

(畢竟德語或法語是小語種),我們今天關於社會理論的知識,還是過於依賴英美國家的輸送。市面上可見的社會理論翻譯教材,幾乎都是譯自英文著作。雖然這些書都會談到歐陸理論,但當中提及的歐陸理論都已經被英美國家作者基於他們的動機、利益、思維模式等因素過濾了一番,難免有不恰當的扭曲或忽略。不過,本書沒有這樣的毛病。本書是由德國學者撰寫的德文教科書,在德國理論的介紹方面無疑是最原汁原味的。這裡值得一提的小八卦是,本書的其中一位作者約阿斯跟我私下聊天時談到,他在出版本書之後,哈貝馬斯第一時間就讀了這本書,並寫信給作者,非常認可與讚賞這本書對他的理論的介紹。不過有趣的是,沒過幾天,哈貝馬斯又趕緊再回信給約阿斯,

補充說“其實你的其他章節也是寫得很不錯啦”。這回信透露出哈貝馬斯拿到書的第一件事,就是興致盎然(或很自戀?)地翻到第九、第十講看看介紹自己理論的部分。這種與理論大師有著直接互動的情況,想來是絕大多數英美國家的理論教科書少有的。 除了德國理論,本書作者之一約阿斯也會法語,並且顯然因為地利之便,所以與法國學界有許多直接的合作,對法國理論有非常充足的第一手資料。例如本書第十六講對卡斯托裡亞迪斯和圖海納的介紹,為我們呈現了更完整的法國社會理論的圖景,是其他理論教科書中相對少見的,也因此極有價值。 但這並不代表此書對英美世界的社會理論的掌握就不足了。事實上,本書作者之一約阿斯對美國社會理論的掌握,即

便放在美國本土都是數一數二的。約阿斯在德國柏林自由大學讀碩士的時候,適逢德國熱衷引入美國社會學理論的風潮,其碩士論文對美國的社會角色理論進行了極為細緻且全面的梳理,並在之後正式出版,成為德國當時很重要的一本介紹美國最新理論的著作。他的博士論文則進一步仔細、完整地研究了美國知名的象徵互動論始祖米德(George H. Mead)的思想,出版後甚至很快就被翻譯成英文,在美國影響甚巨。後來他對美國實用主義的研究,也是美國學界很重要的標杆(這些在本書第十九講有充分的介紹)。此外,約阿斯至今仍長期擔任美國芝加哥大學定期客座教授,並曾多年擔任德國柏林自由大學的北美社會研究所所長。這都顯示出約阿斯對英美社會

理論有充分的掌握,甚至本身就是領軍人物。而且約阿斯還擔任過國際社會學會的副會長。本書最初的原型,就是約阿斯在芝加哥大學的授課講稿;從本書的章節安排上也可以清楚看到,本書對英美世界的社會理論的掌握同樣非常充足。因此本書雖然是由德國人撰寫的德文教科書,但在2009年也被翻譯成英文,成為英語世界相當重要的教科書。以此而言,本書可說是“世界級”的教材。 其實,我本來是想自己來編寫一本當代社會理論的教科書的,這本書僅是我的參考之一。但出於上述三個理由,我在閱讀這本書時,發現這本書若只是當作自己的參考,太可惜了。因此決定自己把書翻譯出來,以饗讀者。原書出版於2004年,2011年出了修訂版,加入新的前言

,並有一些補充更新。這部中譯本即譯自修訂版。 本書的翻譯有兩個原則。 第一,本書原文偏向口語化,文筆通暢好讀。因此我在翻譯上,也要求譯文必須通暢好讀。但有時候,有一些專有名詞或句子,放在德文裡可能沒問題,但翻譯成中文後,無論如何就是無法一目了然。我和約阿斯討論過,決定當出現這種情況時,要麼是我請作者改寫成更好懂的句子,要麼是由我來改寫句子,但會把改寫後的句子譯回德文讓作者決定是否可以這樣改寫。因此有一些翻譯,會與德文或英譯都不同,因為這是我和約阿斯根據中文情況來改寫的。例如第九、第十講,原文有一個概念“Rationalittspotential”,直譯是“合理性潛能”;這個詞彙對初學者來

說八成會完全不明所以。因此在我和約阿斯討論之後,它被約阿斯改寫為更口語的“進行合理辯論的可能性”。或是原文有時候會用上“相對化”(Relativierung)這個詞彙,雖然讀者不一定會完全無法判斷這個概念的意思,但中文翻譯起來就是不夠流暢。作者用這個詞彙,其實多半是要說某個理論不再處於絕對權威的地位。因此我在翻譯上,遇到這個詞就不一定會按照字面譯為“相對化”,而是根據文字通暢度彈性翻譯。 第二,本書主要介紹的是英、美、德、法的社會理論,當中也有不少引文。遇到這些引文時,我很希望可以直接從原文來翻譯,但可惜除了中文之外我只懂英文和德文,(至少目前還)不懂法文。所以在正文中,關於引文以及所引用的

文獻,如果是英文和德文,我直接從原文翻譯,若有文獻資料我也是直接給出原典資料。但關於法文引文或文獻,如果有英譯,我根據英譯翻譯;如果沒有英譯,我才根據德譯翻譯。文獻也是以英譯本資訊為主。之所以以英譯為優先,是因為我預設絕大多數讀者多少懂些英文,但可能並不懂德文或法文。因此如果我根據英譯來翻譯並給出英譯本資訊,那麼讀者若有興趣想對照英譯本或進一步閱讀完整文本時,能更容易找到資料。出於同樣的理由,本書最後的專有名詞索引,雖然主要從德文譯出,但每個專有名詞都同時會配上英文,以使讀者能更簡單地掌握;至於書末參考文獻則完全以英譯本為優先。 不過需要補充說明的是,專有名詞索引與人名索引所列出的頁碼,是德

文原版的頁碼,亦是中譯版的邊碼。另外一些細節,例如文中提到的一些學者,在原書出版後、中譯本出版前不幸過世了,那麼生卒年資訊也會隨中譯本出版而更新;這類小事就不再贅述。 本書在第十二講介紹吉登斯時,曾提到吉登斯作為近代知名的原創理論家,也編寫了大量教科書,這是很不尋常的;有趣的是,這句話也可以用在本書作者身上。本書作者之一約阿斯也位列當代理論大師名錄,除了本書第十九講他介紹了自己的新實用主義社會理論之外,他在戰爭社會學與宗教社會學領域也有非常深厚的研究,出版了多本影響甚巨的著作。因此本書不是一部由外行人或並不真的進行原創理論研究的教師拼湊而成的講義,而是由極為專業的學者所呈現出來的長期研究的智

慧結晶。然而有時候這也會讓本書——正如在導論裡作者自己坦言的——表現出作者自己的學術偏好或立場。例如在第十一講介紹盧曼時,就格外明顯。在其他地方,也可以看到作者明顯刻意地提到戰爭社會學或宗教社會學的議題。雖然這不是壞事,因為看看一位理論大師如何在自己建立的獨特立場上對其他理論進行批評與提問,無疑也是值得我們學習的;但讀者也應該清醒地認識到我們該學習的是作者批判與提問的方式,而不是在毫無反思的情況下將作者的立場奉為教條。   這本書雖然是我自己翻譯的,但在翻譯的過程中卻很幸運地得到了許多人的幫助。首先要特別感謝約阿斯教授。他除了很熱情、即時地回復了我所有的問題之外,甚至還在2018年秋季邀請我到

他目前任教的德國柏林洪堡大學擔任客座教授,為我在柏林安排了非常優渥舒適的居住與工作環境,當然也讓我得以在這段時間,能時常與他碰面討論翻譯事宜。感謝上海人民出版社的于力平與毛衍沁兩位編輯,非常包容我的翻譯工作,也時常在第一時間提供協助。也感謝好友,臺灣中山大學的萬毓澤教授,他指出了前幾講的若干翻譯問題,並提供了重要建議。最後要感謝我的四位學生,胡珊、黃心燁、王海亮、吳曉光。在剛開始與出版社聯繫時,胡珊幫了我很大的忙。黃心燁、王海亮、吳曉光則通讀了全書的初譯稿,以學生讀者的身份提出了許多修正建議,並且也幫我做了不少繁瑣的技術性工作。沒有這些人的幫助,這本書的翻譯不會如此順利且愉快。 常常在學術譯

作的譯者前言(或後記)最後,譯者都會說類似“能力有限,力有未逮之處請讀者見諒;若有訛誤,還請不吝指正”之類的話作為結尾。但我一直很不喜歡這種看似自謙,卻其實是大實話的話。因為我總覺得,如果我能力不足,就不該做這項翻譯工作。讀者花錢買書,並不是為了要包容、見諒一本品質不佳的譯著,更不是為了要幫忙指正書中的不足之處。所以在這最後,我寧願說:謝謝讀者購買本書,請安心閱讀。希望各位讀者不僅能從這本書中獲得知識,而且也可以獲得樂趣,或許還能進而一起參與到社會理論研究的世界中。未來有機會、有緣分,也許我們能碰面,屆時也希望我們能夠一起坐下來喝杯咖啡,暢聊學術。   鄭作彧 2020年9月于南京  

討論翻譯進入發燒排行的影片

#初代熱血硬派 #Root的遊戲心得小舖 #くにお

如果要看更詳細的介紹,請參考我的巴哈小屋文章
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4555474

完整Ending
https://www.youtube.com/watch?v=Gs7pQjnoY8Q&feature=youtu.be

新熱血硬派
https://www.youtube.com/watch?v=_Hdq5dYrtn8&t=

重點劇情傳送門:

阿力賣萌:0:18
序幕:1:52
廣志在地下停車場被襲擊:3:38
廣志請求國夫陪同:6:32
第一次遇見美帆:10:52
廣志的R.I.P:18:52
梅田部隊前哨戰:25:52
梅田部隊主戰場:27:01
即將前往心齋橋聚會:30:35
房門外的義博:31:17
第一次心齋橋聚會:37:45
前往連合的集合所:44:10
集合所遭遇戰 & 救出浦部:45:00
第二次心齋橋聚會:50:06
經由下水道前往難波:53:40
浦部的叛變:56:20
在難波的死鬥:1:02:46
與和田的交涉:1:04:38
同盟成員救出:1:09:00
第三次心齋橋聚會:1:04:28
在心齋橋遇見義博:1:17:29
與正樹的部下在惠美須町的遊戲中心相遇:1:24:15
需要去甲子園的車票:1:25:48
和正樹在甲子園史料館見面:1:29:56
史料館外的襲擊:1:32:24
同學們在大阪飯店被襲擊:1:34:20
在難波與全員學生部隊 & 連合幹部殲滅戰:1:37:38
木崎尋求支援:1:44:00
通天閣前哨戰:1:45:02
通天閣二樓戰:1:45:52
木崎的R.I.P:1:49:08
幸村 & 宮下的R.I.P:1:50:23
暴怒的正樹 & 正樹與小倉的單挑:1:51:08
通天閣前有三人躺在地上看星星:1:55:19
在大阪港 V.S 四天王之一的本田:1:59:48
與義博的最後死鬥:2:01:16
擊敗義博後:2:03:45
完美的結局:2:04:32

自從上次做了新熱血硬派的影片之後,迴響一直都滿不錯的
這次我是以個人的最高規格製作了這部影片
最大的問題還是在於遊戲內對話的翻譯
剛好遊戲背景是在大阪,很多大阪腔真的是很讓人困擾的一件事
還好現在是個網路發達的年代
特殊用語大部分都可以在網路上找到翻譯
不過有些真的很難懂的地方,我請教了一位日文比我強的朋友
一部份我不確定的台詞
經由我們之間的看法討論出最適當的意思出來
我個人不喜歡直翻,也就是看起來是中文
但語句一看就是日文的翻譯法
我認為既然我們是中文使用者,那麼就應該要做出適合我們的翻譯
又因為我想翻得更道地些
所以故意將一些大阪腔用台語的方式來表現

個人希望看這部影片的朋友們,看到某些中文用戶才知道的意思時
能夠會心一笑,這樣就達到我當初的目標了

做這部影片真的很辛苦,錄完影後還要翻譯,找資料,剪接,做字幕
也花了幾個晚上的時間和朋友一起討論翻譯
做這一部大概花了快一個月的時間吧
但是全亞洲貌似好像只有我做初代熱血硬派的中文劇情影片啊? (網友講的)

能完成這部影片,說不定我能名留青史? (笑
而且中文的資料實在是太少了,只能去日本那邊找資料
本著讓有玩過的玩家們懷念這款作品
讓沒接觸過的玩家認識這款作品的想法
總算是完成了
好一段時間我都不想再做這種超大型的影片了(笑

老話一句,謝謝你看到這裡
也謝謝我那個朋友啦,沒有他的話翻譯可能會錯得更多或是不道地之類的
我陸續還是會做一些影片,如果喜歡的話請多多留言


最後,祝大家國慶日快樂!
魔物獵人都刷到自己要的珠子!(誤

我的魔物獵人MR等級卡太久啦~! 終於可以去打個爽啦! XD

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
成為這個頻道的會員並獲得獎勵:
https://www.youtube.com/channel/UC3hy3XtCogcAyxt-ahy8EyA/join

Tubebuddy是一個很好用的工具,有在經營YT的應該都要使用
它可以讓你看到一些YT後台隱藏的訊息
例如自己和其他頻道的流量,還有設定的關鍵字,我自己也有在使用
使用下面的連結安裝的話,我可以得到一點獎勵
在此推薦給正在經營或是有興趣經營YT的朋友們
https://www.tubebuddy.com/RootTsou


有的影片沒辦法營利,廣告費會被拿走
歡迎贊助本頻道,協助頻道經營

贊助方法一:使用Paypal:
paypal.me/RootTsou

贊助方法二:使用歐付寶,這個方法適用於「沒有信用卡」時:

https://payment.opay.tw/Broadcaster/Donate/23C60821C8C8F340A6FDCDD40F6AEE38

感謝您的贊助!

你 / 妳 想成為Youteber來增加被動收入嗎?
歡迎參考我的簡介喔,下面有詳細介紹
https://www.youtube.com/user/RootTsou/about

也歡迎幫我點讚、分享和訂閱喔 ❤️
點擊影片右下方的頭像可以訂閱我,或是結束時P4主角的頭像
如果有訂閱的話請「一定」要開啟小鈴鐺🔔
這樣我上傳新影片的時候才會收到通知~😛

但就算這樣還是有可能會漏掉通知
這時候請加入Discord,會有機器人通知最新影片上傳!

Discord位置:
https://discord.com/invite/z6m3SWe

巴哈姆特小屋:
https://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=prettysamy

Twitch頻道:
https://www.twitch.tv/roottsou_game

粉絲團網址:
t.me/Root_Tsou

巴哈姆特往日遊戲版的Facebook專頁:
https://www.facebook.com/groups/Baha.OldGames
(優質社團歡迎加入 ww)

Facebook (Root Tsou):
https://www.facebook.com/root.tsou

電子郵件信箱:
[email protected]

聲音的視覺化展現—— 圖畫書中譯本之聲音探究

為了解決討論翻譯的問題,作者吳肇祈 這樣論述:

本研究旨在以圖畫書中譯本為研究對象,探究聲音於其中之展現。臺灣的兒童文學翻譯研究著重提供譯者翻譯策略思考,無論以文本、讀者、功能等為中心進行翻譯,並以此作為翻譯研究討論之主題,各翻譯理論學派均有其洞見,並長期以他派理論缺失補強自家論述,各有長期完整之發展。因此本研究欲跳脫此類理論框架,將聲音作為翻譯中心,思考圖畫書聲音在中譯本中的再現、遺失與轉化。先從聽覺與視覺聲音想像、讀者朗讀與默讀,討論圖畫書文本的聲音以及聲音視覺之展現。因為聽覺與視覺文本以及讀者的聲音,提示著譯者在翻譯時需要關照的主要議題。翻譯既是從閱讀而來並且是為了閱讀而生,就應該從閱讀行為本身進行翻譯思考,才能使譯語讀者在閱讀過程

中獲得最大效益。其後探討聲音於圖畫書在教育與藝術功能上的發揮。並提出圖畫書文本,藉書名、人名、押韻、角色對話、字型與排版、修辭以及標點符號等方式的聲音傳達,佐以大量圖畫書為例,討論翻譯於此中之表現。

疆界、主權、法

為了解決討論翻譯的問題,作者CarlSchmitt 這樣論述:

探究當代政治生活・找出根源與出路   在上個世紀八○年代末期以降,為了回應因「冷戰結束」而劇烈重整的新世界秩序,學界再度出現了一波關於「主權民族國家」的歷史、現況與未來的討論熱潮。   一方面為數眾多的區域整合與全球化倡議者,紛紛質疑奉「領域性」為圭臬,將完整領土、明確疆界與人口視為構成要素,並宣稱擁有制訂法律、決斷發生於領土範圍內所有事物之終極權威的民族國家主權原則,既不見得有助於人們建立一個更完善的世界秩序,也忽視了非國家行動者的各種跨國實踐與影響。   另一方面,不少研究者也不再預設主權具有本質或固守其傳統定義,而是傾向於以一種更歷史化、更動態,同時也更具全球視野的方式,探討

「主權」如何在特定的脈絡中成為關鍵政治概念或引發爭議?某種特定的主權觀,在哪些條件的配合下,才得以體現於政治制度的設置、運作或變遷中?在不同的歷史時期或地域中,「主權」如何以不同的方式被感知和運作?而這些差異的碰撞,導致了哪些後果?   這一系列環繞於主權的提問,連帶地也使得與主權緊密相關的國家、領土、疆界、公民身分、民族主義、國際法體制等概念,無一不被重新檢視、引發爭辯。 本書特色   1.重探疆界、主權與國際法的意義、機制和作用、其歷史轉變與當代發展等議題。   2.收錄比較思想與翻譯研究、思想史、比較文學與文化研究、國際關係、社會學等不同領域的國內外學者重要論文。   3.各篇

章問題意識前後呼應,並透過不同的切入點展開對話。  

唐娜‧利昂偵探小說《妙水回春》中譯與研究

為了解決討論翻譯的問題,作者駱盈伶 這樣論述:

唐娜.利昂(Donna Leon)偵探小說The Waters of Eternal Youth為此論文之研究主題,論文分成兩大部分,第一部分的重點在於探討筆者在翻譯該小說過程中遭遇的各類問題,主要依據德國翻譯學者克里斯蒂安.諾德(Christiane Nord)提出之功能學派理論進行評析,第二部分則為筆者翻譯的上述小說中譯本《妙水回春》。第一部分首先談論該小說作者特色、小說主要情節、筆者對小說內容之評析、翻譯此小說的動機,以及論文架構。隨後的文獻回顧部分則簡述翻譯研究發展史、討論歸化、異化兩大翻譯策略,並特別強調功能翻譯學派的重要性,以諾德提出之文本分析模式(Text Analysis M

ethodology)作為後續討論翻譯問題的理論基礎。翻譯問題之討論分為五大類,舉例比較原文及譯文,並盡可能以功能學派角度檢視翻譯決策。第一部分提出結論後,即為第二部分之中譯本全文。