郭春美歌仔戲的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

郭春美歌仔戲的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦汪其楣寫的 賞心樂事:汪其楣觀劇閒散筆記(平裝版)(二版) 和李季紋的 占斷是風流:李季紋戲曲四種(標準化台語漢字版+華語版(雙書套裝))都 可以從中找到所需的評價。

另外網站郭春美 - 个人简历网也說明:郭春美 (1964年-),高雄人,台湾歌仔戏演员。十三岁正式起加入自家的歌仔戏团。十七岁起挑大梁,成为自家戏班台柱小生。后来受邀至中视演出歌仔戏,曾用艺名郭凤翎。

這兩本書分別來自國立臺灣大學出版中心 和木蘭文化所出版 。

國立臺北教育大學 教育經營與管理學系 曾錦達所指導 王甄鈴的 澎湖縣國民小學閩南語教學現況之調查研究 (2018),提出郭春美歌仔戲關鍵因素是什麼,來自於閩南語教學、澎湖縣、繼承語、語言復振。

而第二篇論文國立臺北藝術大學 戲劇學系碩(博)士班 簡秀珍所指導 陳佩瑜的 中西跨文化戲劇交流溯源與改編方式探究──兼以歌仔戲《威尼斯雙胞案》、《Mackie踹共沒?》為例 (2018),提出因為有 跨文化改編、歌仔戲、義大利即興喜劇、布萊希特、《三便士歌劇》的重點而找出了 郭春美歌仔戲的解答。

最後網站32屆傳藝金曲獎/郭春美、孫凱琳歌仔戲母女檔同 ... - 奇摩新聞則補充:在「雨中戲台」同台演出的郭春美與孫凱琳這對歌仔戲母女檔,也以該齣戲分別拿下最佳個人表演新秀獎與最佳演員獎,母女同時鍍金,寫下本屆傳藝金曲佳話。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了郭春美歌仔戲,大家也想知道這些:

賞心樂事:汪其楣觀劇閒散筆記(平裝版)(二版)

為了解決郭春美歌仔戲的問題,作者汪其楣 這樣論述:

  本書收錄資深戲劇家汪其楣有關臺灣戲曲演出的劇論散文──一個學者和導演的觀劇「證據」。其中保留了歷時三十餘年的現場戲劇經驗,對於作者與喜愛戲劇的觀眾來說,藉由她筆下的歷歷如繪再現當年情景,同為一難得之賞心樂事!   作者析論劇本及評介演出的文章收在「案頭」和「場上」的第一輯中,如《牡丹亭》、《西廂記》、《新繡襦記》等;自己親身參與的演出工作,如導演、編劇或藝術指導等任務,則收錄在「燈亮」和「燈暗」的第二輯部份。而作者曾親近相處的梨園前輩,如梁秀娟、徐炎之、侯佑宗、孫元彬、孫元坡的傳承用心和充滿智慧的語言,以及對一代藝術導師俞大綱的紀念,則收錄在「懷念」、「希望」第三輯文

章中。   除京劇和崑曲之外,書中也觀察南管、歌仔戲、豫劇、秦腔、黃梅戲和藝霞歌舞團等演出。臺灣所培養的第一代名角如徐露、郭小莊、王海玲、胡陸蕙、朱陸豪等的技藝情貌,和各個劇種在台前台後演練與經營的辛勤耕耘都展露在本書中。喚起的不只是過去,也對當下和未來有誠摯切身的提醒和呼應。

郭春美歌仔戲進入發燒排行的影片

更多新聞與互動請上:
公視新聞網 ( http://news.pts.org.tw )
PNN公視新聞議題中心 ( http://pnn.pts.org.tw/ )
PNN 粉絲專頁 ( http://www.facebook.com/pnnpts.fanpage )
PNN Youtube頻道 ( http://www.youtube.com/user/PNNPTS )
PNN Justin.tv頻道 ( http://zh-tw.justin.tv/pnnpts )

澎湖縣國民小學閩南語教學現況之調查研究

為了解決郭春美歌仔戲的問題,作者王甄鈴 這樣論述:

本研究旨在探討澎湖縣國民小學閩南語教學現況之調查研究。以澎湖縣國民小學的閩南教師及高年級學童為研究對象,以普查方式進行問卷施測,教師問卷發出104份,有效樣本103份,可用率為99%,學生問卷發出1226份,有效樣本為1158份,可用率為92%。蒐集的資料以SPSS套裝軟體,進行描述性統計、獨立樣本t考驗、單因子變異數分析等統計分析方法。本研究獲致以下結論:一、 高年級學童對閩南語教科書的認同度相對其他向度高,學習態度不夠積極,沒有很大的學習困難,知覺家長對閩語教學的態度是正向的,傾向同意閩南語教師的教學方法是多元化的。二、 閩南語教師對閩南語教學目標相對其他向度最為肯定,且贊同其教學評

量符合九年一貫課綱的評量原則,同意教科書的適切性、其教學方法的多元化及生活化、學校行政支持的滿意度及教學困境的存在。三、 高年級學童知覺到家長認為學校實施閩南語教學有成效的,但家長不會主動了解學童學習情形,加上學校的閩南語教學未連結到家庭,導致學生不常使用閩南語表達意見,閩南語教材著重於文化層面。四、 閩南語教師認為閩南語教學是要培養學生學習閩南語的興趣、主動學習的習慣及認識多元文化,應視學生能力差異進行評量並調整教學,閩南語教學活動仍侷限在班級裡,而學校的閩南語行政支援仍侷限在校園裡。五、 女學童、6班以下的學校之學童、家人之間總是使用閩南語之學童較認同閩南語教科書的適切性、教學方法的

多元化,在家長對閩南語教學的態度之感受及學習態度較正面積極。六、 本土支援教師、任教閩南語年資較長的教師、閩南語使用頻率較高的教師較認同教學目標;總是使用閩南語的教師較認同自己的教學方法多元化及生活化,自己的評量方式是多元適切的,學校的行政支持是足夠的;本土支援教師對學校行政支援的感受較高,認為閩南語教學是困難的。七、 閩南語教師與學生的共同困境是閩南語用字拼音符號的難教與難學,教師的閩南語教學困境是學生閩南語使用能力落差大。  基於上述結論,本研究提出九項建議。

占斷是風流:李季紋戲曲四種(標準化台語漢字版+華語版(雙書套裝))

為了解決郭春美歌仔戲的問題,作者李季紋 這樣論述:

  新的題材,新的價值思辯,新的文化內涵,讓傳統藝術不死的關鍵。   全台第一部以「標準化台語漢字」撰寫的歌仔戲劇本   並附有華語翻譯的歌仔戲劇本集,雙書套裝。   內附精彩劇照多幀   收錄《美男子竇蓮魁》、《燕青》、《石秀》、《碧桃花開》四齣劇本。   贈送音樂家柯智豪為《美男子竇蓮魁》譜寫的兩首新歌〈竇蓮魁調〉、〈拂柳少年〉,獨家唱段下載。       本書為:        出版戲曲劇本集的目的,旨在提供未來戲曲節目的演出與推廣。目前戲曲排演所使用的劇本,大多僅止於劇團內部流通,特別是擁有大量觀眾基礎的歌仔戲劇本,出版品甚少。尤以,現今歌仔戲劇本寫作與出版,幾乎以華語(國語/普通

話)為主,而忽略了歌仔戲演出是以台語為主的事實,以至於演員讀劇本,或觀眾看字幕時,仍須自行在腦海中轉換為相應的台語,往往造成語意不精確、理解誤差的問題。其實教育部早於2007 年頒布了「台灣閩南語推薦用字」,破除一般人認為台語「有音無字」的迷思,但卻少有人應用於戲劇與戲曲領域,甚為可惜。      劇本用字未做台語標準化的工作,將使得劇目復排時得面臨重新梳理歧義、誤植問題的窘境,亦不利於教育推廣。而戲曲劇本的台語漢字標準化,需要理解劇作家的文學劇本與實際演員使用的演出語言間的差異,調整為最適合閱讀與排演的文字。以往使用的台羅系統,是教育部1997 年公布的「台灣閩南語音標系統」與通行一百多年的

教會羅馬字系統整合而成,雖能標示讀音,卻對一般大眾有拼寫困難的問題,亦喪失了文字字形與字義之美。使用標準化的台語漢字之後,則一併解決了形、聲、義的問題。另一方面,鑑於華語(國語∕普通話)是主流語言,本次也將針對劇本同時進行華語版本與台語版本的校正,將雙語漢字劇本並置。   【各劇本介紹】       《美男子竇蓮魁》        你若真正是我的對影,將你的青春交換予我。        獻出我的靈魂與性命,將你的時間交換予我。        王爾德小說原著《格雷的畫像》(The Picture of Dorain Gray)中,迷戀美少年格雷的畫家巴澤爾(Bazil Hallward),作家

將他改為在三○年代從事最時尚的行業,寫真場裡的攝影師白雲清。參考了當時在太平町開業的彭瑞麟先生的特殊攝影技術,變出了一幅「鎏金錯銀寫真」,還將迷戀「紅衣少年」的台灣畫家席德進,疊進白雲清的角色形象中。寫真不同於油畫,具有可大量複製的特性,這左右了劇情的發展與結局,也更貼近現在這個藝術品靈光消逝的世道。        這個故事自三○年代,橫跨到五○年代,再一腳踏進二十一世紀。「格雷症候群」(Dorian Gray Syndrome)是一個隱喻,依然存在於所有自豪的先進社會中。在彭瑞麟的年代,在棚內拍攝肖像,往往不使用閃光燈,而是利用白天的自然光,要拍到一張好照片需要時間等待。而在手機不離身的「滑

一代」,補光神器與修圖軟體大行其道的現在,天然的青春美貌與真性情更顯得稀有可貴了。王爾德說的:「只有膚淺的人才不以貌取人。」現在聽起來竟然是既刺耳又勸世啊!       《燕青》        香鈿寶珥,撫菱花如水,學妝皆道稱時宜。        粉色有,天然春意,蜀彩衣長勝未起,縱亂雲垂地。        《燕青》靈感來自《水滸傳》第八十一回〈燕青月夜遇道君,戴宗定計賺蕭讓〉。燕青,水滸好漢中的人氣王,梁山泊帥哥堆裡的一團俊俏。胸有將相才不得用,卻被蓄之以俳優;命運讓他處於一僕二主的窘境,還要周旋於宋徽宗與名妓李師師的愛情遊戲之間。        以燕青銜命商議招安為主線,鋪陳出燕青、李師師

、宋徽宗之間的三角關係,並因而重新賦予此三人截然不同的文化想像。燕青為《水滸傳》中梁山泊的英雄之一,除了身懷絕技之外、兼擅琴曲,粗獷中帶有細膩的感情,一身團繡更使得他在梁山好漢中別具一格。描寫燕青       與盧俊義的情義,與李師師以及宋徽宗之間的感情糾葛;在奔上梁山之時,他所拋棄的不只是世俗的禮教、還有對於感情的不信任和對於自由的徬徨,在亂世之間顯得鮮明而深刻……       《燕青》宛如一幅精巧畫屏的製作,卻讓人感覺它在人物主題情節氣氛上的用心,為歌仔戲又打開了一扇新的門。或許,老派的歌仔戲觀眾一時還無法接受,但,新的題材,新的價值思辯,以及新的文化內涵,卻才是讓傳統藝術不死的關鍵。保留

傳統歌仔戲的同時,也應該有前瞻性的、更多元的嘗試。 (郭強生教授,台新藝術基金會ARTalks,2016)        《石秀》        玉帶瑯鐺束柳腰,羅裙半掩金步搖,        紅蓮三寸好枝骨,天外飛仙過銀橋。        《石秀》一劇的靈感來自於《水滸傳》第二十四回〈石秀怒斬潘巧雲,楊雄大鬧翠屏山〉與施蟄存的同名小說。石秀在《水滸傳》中是一個替人出力、好管閒事的拚命三郎。而上海新感覺派小說家施蟄存通過意識流的形式,呈現了《水滸傳》中拚命三郎「石秀」的內在糾結,「石秀對潘巧雲的暗戀,對義兄楊雄的輕視」等。將這名梁山好漢自卑的複雜思緒和另類的情欲描寫得入木三分。        

楊雄面邀石秀同住,結拜兄弟委其打理肉鋪生意。不料嫂子潘巧雲千嬌百媚,一顰一笑像是在對石秀明挑暗逗,惹得他意亂心煩,但為了        兄弟之義他始終堅決抵抗。這種心緒積累一久讓他暗生鬼胎,某日他偶然偷窺嫂子時,竟發現嫂子與海和尚的不倫私情。為了義兄他不惜手刃海和尚,並煮為一鍋血粥,然而義兄卻不打算追究。        石秀的義憤、忌妒、不平、委屈,便漸漸轉變成了對這位無能大哥的輕視。於是,他安排一場翠屏山下的對質,藉楊雄之手將潘巧雲、鶯兒主僕兩人手刃……       在台灣各種「戲曲現代化」的努力,不乏嘗試在人物角色的心理描繪上下足工夫,但鮮有《石秀》如此這般的變態露骨,但也就是因為這樣的變

態露骨,才真正給出了一個「有溫度的感官時刻」,一個歌仔戲不再仍是歌仔戲的流變可能。(張小虹教授,台新藝術基金會ARTalks,2016)        《碧桃花開》        一葉浮舟隨水流,碧桃依舊映月洲,       試問真情何處有,心中空明亦無愁。        當年,秦鍾衣錦還鄉迎娶美娘,並育有一子玉桐,而今,卻因一場摧花大盜的案件,喚醒美娘遺忘已久的惡夢,原本看似和樂的家庭,也因著疑心的產生逐漸邁向破裂的邊緣。        心神喪失的馮生被控為摧花大盜,口中不斷念著「美娘」,似乎與秦鍾的夫人,在過去曾有著不尋常的關係……一連串的疑惑使秦鍾夫妻產生嫌隙,陰錯陽差之間,鑄下大錯。

       在審理案件的公堂上,秦鍾一向是個明智的裁決者,但面對馮生的案件,他失去了公正。雖然尚有眾多疑點未釐清,但秦鍾急欲將馮生定罪以報仇。未料御史龐彬的出現,使案情出現轉折,龐彬意圖為馮生開脫,且道出馮生早已無法人道的事實,得知此事的秦鍾猶如晴天霹靂,馮生是否真為罪犯?而秦鍾夫妻犯下的錯誤,又該如何處理……       《碧桃花開》以新編的古典敘事,展開對人性黑暗面的探索、對階級意識的深究、甚至對死刑的反思,藉著多層次的人物,給新進演員豐富的角色經營空間,當代性已盡在其中。(鴻鴻,表演藝術評論台,2012) 本書特色        標準化台語漢字版+華語版(雙書套裝)   寫給少年演員

的戲  獻給青春觀眾的情詩 名人推薦   推薦人(依姓氏筆畫序)   邱坤良(前北藝大校長、前文建會主委)   徐亞湘(北藝大戲劇系教授)專文推薦   蔡欣欣(前臺灣戲曲學院副校長、政大中文系教授)專文推薦   無論是改編傳統劇目,或新銓古典小說,或取材社會議題,或採借跨文化經典等創作,季紋都能以獨特的視角,架構文本,描摹人物,展示具有當代性的思維與價值辯析。(前臺灣戲曲學院副校長、政大中文系教授 蔡欣欣)           劇本唱詞編寫得見古典文學基底,情節關目安排及人物內心深掘深受西方戲劇影響,後設技法運用又有當代文學影子,而其跨領域的多方嘗試更見其藝術視野。我最欣賞之處就是這種在

規範中勇於嘗試突破,並向歌仔戲創作邊界大膽探索的精神展現。(臺北藝術大學戲徐亞湘劇系教授 徐亞湘)

中西跨文化戲劇交流溯源與改編方式探究──兼以歌仔戲《威尼斯雙胞案》、《Mackie踹共沒?》為例

為了解決郭春美歌仔戲的問題,作者陳佩瑜 這樣論述:

  1980年代起,跨文化改編風潮吹進臺灣傳統戲曲界;1990年代中期,歌仔戲也加入了此一浪潮。相較其他戲曲劇種,2000年代中期起,歌仔戲的活潑性使它逐漸脫離移植故事期,邁向反思形式期,直至2010年代中期此風潮仍方興未艾。  論文前半段跳脫常見的西方跨文化劇場理論套用,改以更宏觀的歷史溯源來探究中西方戲劇互相取經的歷程以相互參照。歸結出移植劇目的過程中,從粗糙的故事挪用到更深入的反思形式,乃是自然的演進變化。  論文後半段挑選了2000年代中期後,進入反思形式期的歌仔戲作品為研究對象:2007年臺灣春風歌劇團的「新胡撇仔」《威尼斯雙胞案》──改編哥多尼(Carlo Goldoni)的義大

利即興喜劇(Commedia dell`arte)《威尼斯雙胞案》(The Venetian Twins);與2012年一心歌仔戲劇團的《Mackie踹共沒?》──改編布萊希特(Bertolt Brecht)的史詩劇場《三便士歌劇》(The Three-Penny Opera)。兩齣劇碼的特殊之處皆為擺脫跨文化改編習慣採用莎劇的窠臼,找尋對傳統戲曲來說更新鮮的表演形式,並設法與之巧妙融合。  本論文除分析中西文本轉化中的異同外,為了與歌仔戲的表演形式相互比較,更著力在原典劇種/劇場形式的描繪,藉以探討歌仔戲在改編特殊劇種/劇場形式時所擁有的優勢與缺失;並觀察在跨文化改編中,中國傳統戲曲美學獨特

性之彰顯、淡化或折衷的現象。