電影國語配音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

電影國語配音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦魏君子寫的 香港電影演義 可以從中找到所需的評價。

另外網站国语配音价格报价行情- 京东 - JD.com也說明:类别: 其他 · 悬疑/推理 · 考试 · 中国文学 · 车载U盘 · 动作/冒险 · 歌舞/音乐 · 科幻/魔幻 · 西部片 · 卡通电影 ...

靜宜大學 中國文學系 林宗毅所指導 王惠聖的 臺灣偶戲之創新──以劇團、角色為討論中心 (2021),提出電影國語配音關鍵因素是什麼,來自於角色研究、霹靂布袋戲、錦飛鳳傀儡戲劇團、真快樂掌中劇團、無獨有偶工作室劇團。

而第二篇論文長榮大學 翻譯研究所(在職專班) 李盈瑩所指導 鄭怡柔的 《偷書賊》簡繁譯本在西化現象的比較研究 (2021),提出因為有 《偷書賊》、西化現象、兩岸譯文、譯文更新的重點而找出了 電影國語配音的解答。

最後網站9亿好-国语配音电影-国语配音韩剧-在线电影-免费观看則補充:为您提供好看的电影、国语配音电影、国语配音韩剧,全新电视剧、全新动漫、全新综艺节目,免费在线观看电影、动作片、 喜剧片、爱情片、搞笑片等全新电影, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了電影國語配音,大家也想知道這些:

香港電影演義

為了解決電影國語配音的問題,作者魏君子 這樣論述:

  《香港電影演義》,是近幾年刊載在《看電影》和《香港電影》專欄的文字——究其特色,皆因工作性質所得:站在媒體立場,往往從第三方角度審視整個電影產業;與香港影人頻繁交流獲得第一手資料;是以撰寫內容更加追求深入有料,長此累積下來,自問大抵稱得上「遍訪名宿,撫今追昔,演義港片興衰秘史,影人沉浮內幕」。   本書名為《香港電影演義》,是因為一貫的寫作風格不是做評判,而是講故事。眾所周知,香港電影界的故事往往比戲本身更具傳奇性,《香港電影演義》就是經由講述台前幕後的影史秘聞、細節考據,窺視影人心態、類型創作、環境影響、產業格局……由細節入手,積少成多,相對全面的掌握香港電影的今昔概貌。   按說本

書內容很多來自香港影人的口述親歷,真實性毋庸置疑,稱為「演義」似大可不必。但是一個創作或事件,除了結果是客觀無可更改的,任何人(包括當事人)講述起因和過程都或多或少存在主觀渲染(如張徹、劉家良對同一件事的不同說法),所以各種版本的影史八卦層出不窮。無法確認他們有多主觀,也不敢自認完全客觀,套用一句俗話,「每個人心中都有一部香港電影演義」——不敢說本書的最好,唯一敢保證的是比較好看有料……   今日的香港電影縱然已不再是像大多數人曾喜歡過沉迷過的那個黃金年代的香港電影;而香港電影人亦大多北上,將拍電影的眼光和態度擴大到融入大中華市場的概念中。但大家對香港電影的核心價值,卻從來沒有放棄,亦都明白,

什麼才是大家喜愛的「香港電影」   香港電影有自己的影響力,尤其是商業片。幾十年來,香港只能拍商業片,甚至可以說,連王家衛都是很商業的一個。最近華語片市場好,身在其中,覺得這是香港片與內地片互補的橋樑,大家可以用港片來參考,我們之前成功在哪裡,弱點在哪裡。內地這幾年進步很大,發展得比我想像中要快,從十年前到現在反差太大了,從導演到演員,都很出色,但他們拍時裝片,終歸缺少了一個時尚的氣質。但是這幾年,通過香港和內地電影人的合作,已經慢慢在彌補這種氣質。   希望所有的中國電影人都要團結,不要分這幫是香港來的,香港當然有香港的貢獻,我們對華語電影推向世界是有貢獻,而且還繼續有著貢獻。雖然現在的香港

電影慢慢被內地融合了,但是小小的香港,仍在堅持拍自己的特色作品。   希望這本《香港電影演義》對香港電影,以及下一代的觀眾,都有一個交流和學習的作用。

電影國語配音進入發燒排行的影片

🔥今年的票房冠軍沒意外的話就是這部了,快來看我們的解析!
🔥劇場版跟影集版的關聯?故事到底在講什麼?鬼還有分等級?
🔥炭治郎、善逸、伊之助、杏壽郎到底夢到了什麼?新影片一次告訴你!

這次要介紹的,是在日本以光速的10天超越100億日圓票房大關、在台北也締造了首日千萬票房的絕佳成績,被視為是電影產業救世主的動畫《鬼滅之刃劇場版:無限列車篇》。

先說不爆雷的結論:這次的劇場版是直接銜接了影集版的26話劇情,因此如果沒有看過影集的觀眾可能會對角色以及故事有點不太理解。但撇開門檻不談,製作團隊ufotable(幽浮桌)這次火力全開,整部電影的節奏十分明快,動畫水準更是極高,尤其是幾場關鍵的打鬥場面熱血爆表,從頭『燃』到尾,粉絲們絕對不會失望。除了武戲之外,這次的劇場版承襲了《鬼滅之刃》一貫的風格,對於角色們的內心以及過往有頗多的著墨,不只讓角色們更具深度,也在適當的時候加入了不少洋蔥。不過值得一提的,是現在在戲院上映的版本只有日文原音版,想要看國語配音版的朋友,或是想帶還看不懂字幕的小小朋友一起看的話,就得要等到11/6日之後了喔!

今天的節目我們想要解析劇場版中的四位主角,也就是竈門炭治郎、我妻善逸、嘴平伊之助、和煉獄杏壽郎,以及他們在劇場版中各自的夢境。我們接下來還會製作更多《鬼滅之刃》的精彩影片以及Podcast,就請先訂閱頻道並且按下小鈴鐺,才能收到頻道更新,也歡迎到各大Podcast平台上搜尋『那些電影教我的事』,聽我們聊更多的《鬼滅之刃》喔!

【Podcast 收聽資訊】
Apple Podcast:https://apple.co/3fZIWpl
KKBOX:https://bit.ly/3aJntQ8
Spotify:https://spoti.fi/2BGZ4Nx
Google Podcast:https://bit.ly/2BeuhrA
SoundOn:https://bit.ly/2CD0edl
Castbox:https://bit.ly/2CMjgy8
SoundCloud:https://bit.ly/2BhmAkh

#鬼滅之刃
#無限列車
#那些電影教我的事

臺灣偶戲之創新──以劇團、角色為討論中心

為了解決電影國語配音的問題,作者王惠聖 這樣論述:

本論文旨在探討臺灣偶戲的創新,包含臺灣偶戲劇團在創新歷程中所扮演的劇團角色,與戲劇角色自「腳色」到「角色」的變化。運用文獻資料方法與Goffman的戲劇理論,透過對各劇團創新的劇作與改革,及擴大對「角色」的詮釋。研究目的有三:對「霹靂國際多媒體股份有限公司」對偶戲的創新進行探討,二為觀察臺灣偶戲劇團的研究,比如:「錦飛鳳傀儡戲劇團」、「真快樂掌中劇團」、「無獨有偶工作室劇團」三者的傳承與創新,以及對臺灣布袋戲角色符號的嘗試。基於偶戲是以人的型態去模擬出世界,建構偶戲的世界規則,在戲曲中的腳色行當所具有的程式性,觀察到布袋戲的相關研究中對於角色的認識,常有忽略其蘊含的歷史演變與承襲自戲曲當中的

「腳色」意涵之現象。因此,析論如何從「腳色」的意涵中蛻變出「角色」,結合劇本創作動機與內容變化,就所觀察到的各類角色之多種面向變化進行問題的驗證。提出「臺灣布袋戲角色說」,認為將戲偶裝扮後,主演口白訴求「五音分明」,是以變換聲音為劇中人物的代言,並且與雙手操偶的掌上功夫相結合,往往是必須具備之藝術造詣,成為分辨臺灣布袋戲的「腳色」意涵,以及演出時的重要條件。

《偷書賊》簡繁譯本在西化現象的比較研究

為了解決電影國語配音的問題,作者鄭怡柔 這樣論述:

《偷書賊》因為其獨特的死神視角寫作手法以及二次世界大戰的題材,成為全球暢銷經典青少年文學小說。該小說在2007年出版後,台灣及中國大陸相繼於同時間出版譯文,並又在歷經多年後,大陸那頭再度出了新版的《偷書賊》譯本,台灣這邊則僅針對原譯本的封面重新設計,譯文內容不變。本研究選取大陸相差十餘年的舊版及新版譯本,搭配台灣唯一的譯本,以實例比較的方式進行西化現象的語法分析及探討。研究結果發現,台灣的譯本在用字遣詞上較為嚴謹,譯文語法皆符合漢語語法習慣,故其西化現象為三版譯本中最輕微,大陸舊譯本的西化現象則居中,若將語句稍做修改,便可降低讀者閱讀上的干擾,而大陸的新譯本以貼近原文為導向,許多語句用詞皆依

原文忠實翻譯,其西化現象最為明顯。因此,本研究的結論是,譯文的更新有其必要性,卻也必須視各譯本是否有必要修正前譯本的翻譯弊病,另外,我們不該全盤否定西化現象,而是要避免過多西化用法所造成的問題。