台灣鄉土文學作品的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

台灣鄉土文學作品的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦楊雲萍,王春子寫的 冷不防(隨書附別冊) 和朱秀芳,鄭靜儀的 回到爸媽小時候.臺灣鄉土教育繪本集: 《爸爸小時候:第一次逛迪化街》+《媽媽小時候:第一次參加婚禮》都 可以從中找到所需的評價。

另外網站當代台灣文學的論戰:70年代鄉土文學論戰也說明:彭歌批判陳映真是循著某種公式去寫作,使文學作品淪為器用化的作家。對於陳映真自我認為是「市鎮小知識分子」,及對自己的性格與命運之見解,彭歌則評斷為 ...

這兩本書分別來自國立臺灣文學館 和小魯文化所出版 。

國立交通大學 客家文化學院客家社會與文化學程 蔣淑貞所指導 宋天玲的 從中西翻譯理論詮釋鍾肇政短篇小說英譯本 (2016),提出台灣鄉土文學作品關鍵因素是什麼,來自於鍾肇政、洪健昭、形似與神似、文學翻譯贊助、文學翻譯。

而第二篇論文國立中興大學 台灣文學與跨國文化研究所 高嘉勵所指導 羅玉瑩的 1970年代黃春明小說中兒童的家國寓言 (2014),提出因為有 黃春明、兒童、後殖民、家國寓言、第三世界文學、1970年代的重點而找出了 台灣鄉土文學作品的解答。

最後網站為愛台灣入獄!王拓思念孩子寫下故事後30多年首演則補充:為了愛台灣,鄉土文學作家王拓因為美麗島事件入獄,在監獄苦悶中, ... 與兒童文學的寫作充滿溫柔筆風,完全不同,王拓在30多年前完成這兩部作品時, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了台灣鄉土文學作品,大家也想知道這些:

冷不防(隨書附別冊)

為了解決台灣鄉土文學作品的問題,作者楊雲萍,王春子 這樣論述:

風雨中前進的力量,戰火下的蒼生群像     繪本《冷不防》以臺灣文學家、歷史學家楊雲萍收錄於《山河新集》的六首詩作〈風雨中〉、 〈冷不防〉、〈裏巷黃昏〉、〈市場〉、〈菊花〉、〈鳥〉為基礎,國立臺灣文學館特別邀請繪本作家王春子就楊雲萍的戰爭詩進行重新改編、繪圖,創作出跨越年齡限制,適合一般民眾、親子共讀的戰爭詩繪本《冷不防》,推廣臺灣文學作品。      為使一般大眾也能感受、理解二戰時期,以美國為首的同盟國飛機對日本統治下的臺灣發動的空襲,臺灣曾被轟炸的歷史、當時人民的生活背景,繪本從楊雲萍與女兒之間的親暱互動出發,描繪父女相伴走過戰爭的情感,以及詩文使用於日常生活中的幽

默與深刻。王春子的繪本創作帶我們穿越時空,回到戰爭時期的臺灣街道,一窺繁華而枯榮的巷弄窄縫、蕭條無肉的市場、庶民百姓的真實生活,冷不防大地哄響,石頭也疼痛得喊叫出來⋯⋯     《冷不防》的圖畫細膩地刻劃出戰火下的蒼生群像,述說戰爭忽然襲來,令人措手不及的倉皇時刻,玻璃窗破裂、菊花瓶搖晃,脆弱時代下人們躲避戰火的心境與故事。願我們永不遺忘楊雲萍詩句中的警醒與希望:     「⋯⋯暴風雨後要前進,要想念暴風雨後要來的前進。」——楊雲萍,〈暴風雨之後〉(1943.7.22)     隨書含別冊專文:蔡易澄,〈楊雲萍與他的戰爭時代〉   別冊專文透過「以後的人還會記得嗎?

」、「風雨中:世界將要陷入混亂」、 「部落生活:決戰時期的派遣作家」、「鳥:敵人從空中降臨」、「史家詩人:記住臺灣的承諾」五個章節,描寫楊雲萍的生命歷程及創作關懷;並以簡明扼要的歷史年表羅列出楊雲萍置身於戰火下的時代背景。   共同推薦(依姓氏筆畫排序)     林世仁|童話詩人   林蔚昀|作家   海狗房東|繪本工作者   夏夏|詩人   許雪姬|中央研究院臺灣史研究所所長   游珮芸|兒童文學研究・創作者   藍劍虹|臺東大學兒童文學研究所副教授   推薦文摘     「伊講伊歷史研究ê成績通人知,伊是詩人這面ê才情 koh-khah

值得重視,《山河》詩集,婉曲表現了伊『豪邁、孤高、南國の風和と世事』。」 ——許雪姬|中央研究院臺灣史研究所所長       「楊雲萍遺留近八十年古樸詩句的重新改編之中,讀到一種時代襲來的無奈感傷,以及,屬於臺灣的淡泊微笑。」——蘇碩斌|國立臺灣文學館館長     「〈菊花〉、〈鳥〉兩篇,僅僅鎖定在玻璃窗、花瓶等眼界內能觸及的事物,情感被壓縮成瞬間的體悟。這種微觀體現了戰爭時代的感官——不知道明天是否還活著的自己,只能看顧當下,不敢設想未來。」——蔡易澄|臺灣文學研究者

台灣鄉土文學作品進入發燒排行的影片

本集主題:「逆風的手搖鈴」小說介紹
       
訪問作者:古梅
  
內容簡介: 
時代的真摰記錄,臺灣文學的鄉土芬芳,港口小村歲月,
一份陌生的關愛,轉化為深刻的永恆之情。
以戲劇的張力,引動人生!
   
  那時,校園的鐘聲要以手搖鈴走遍校園;
  那時,遠方的想念難以言說;那時,愛可以無限大……。
   
  一則最古早味的聯考時代紀事!
  曾經廣受歡迎的電視劇《星星知我心》編劇家之一古梅,
  沉潛多年,推出情感綿長、搖響人心的長篇力作!
  國內名家王盛弘(作家) 吳鈞堯(作家)、凌性傑(作家) 真情推薦
   
  等待的歲月既漫長也不平靜,充滿坎坷的童年,
  只有引航艇的鈴聲帶給他一線希望……
   
  這是發生在一九六五年台灣屏東東港的一所國小,由一位五年級小學生和校工的真實故事改編的長篇小說。當時的台灣,國小畢業如想升初中(即國中)必須參加聯考,以考試總成績來分發,那時最好的初中是臺北的建國中學,直到一九六八年實施九年國民教育才結束初中聯考。這部長篇小說刻畫早年台灣的生活歲月,充滿濃厚人情味,並將島嶼南北端(屏東、台北)的城鄉地景與社會樣貌躍然紙上,主角努力上進以求報答生命中的恩人的真實情感描繪獨到,富有成長小說色彩。
   
  小說主角是個不到十一歲的男孩孫亦剛。他從小失去母親,又得不到繼母的關愛,除了面對升學壓力,也十分思念遠方當船員的父親,常常在碼頭聽導航艇的鈴聲,期盼引大船入港的聲響,有機會迎接父親歸來。而他的繼母不准他來碼頭,待他苛刻甚至虐待。在學校的他成績落後,沒錢交補習費,甚至無法溫飽。老校工在每日搖鈴招呼學生上下課的生活中,發現了這個孩子,當這孩子向他討取這個破損的搖鈴時,老校工知道這鈴聲給他內心安慰,兩人也有了深厚的情誼。而孩子的純真質樸也溫暖了老校工漂泊、孤獨的心……
   
  作品充滿生動的人物與地景刻畫,將台灣最南端與北端的人文景致與風情鮮活呈現。以文學記錄時代的角度而言,不僅窺見早年台灣的生活樣貌,也對台灣社會變遷留下珍貴、難得的紀錄。
      
作者簡介:古梅
  資深作家。本名趙寶珍。小說、劇本之創作甚豐,小說有《魔鎖》四部曲,分春夏秋冬的二十四節氣,以科幻兒童故事介紹大自然帶給人類的生活習俗及科技的進展,獲得「好書大家讀」獎項,並於中國大陸正進行有聲書製作。另有《不滅的燭光》、《火種》、《夏堤河之戰》、《孤女的願望》等小說,劇本豐富,包括《星星知我心》(與夫何曉鐘合著)、《慈禧外傳》、《孤女的願望》、《大廟口》、《黃土地外的天空》等多齣連續劇,引發熱潮。
   
  此外,歷任大專院校「文藝營」、「影視企畫編劇班」、「作文師資培訓班」等指導老師,多年來投入兒童、成人作文培訓教育,成果豐碩。
   
   
出版社粉絲頁: 臺灣商務印書館
 
  



請大家支持,我全部六個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的亂亂分享粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.happy
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life

從中西翻譯理論詮釋鍾肇政短篇小說英譯本

為了解決台灣鄉土文學作品的問題,作者宋天玲 這樣論述:

戰後跨語第一代的客籍作家鍾肇政是「台灣文學之母」,彭瑞金曾盛讚他是台灣文學的傳燈者。他以短篇小說開啟了寫作生涯,以大河之作成為評論者的關注焦點。他的作品之豐少有人與之匹敵,長篇之作充滿濃厚國家認同與台灣意識之間的矛盾與糾結 ; 短篇小說則具有實驗性與現代感,這也展現鍾肇政文學的多樣性。2012年客委會為推動客家事務,贊助翻譯出版《鍾肇政集》,由中央社前董事長洪健昭及三位輔仁大學翻譯所的學生共同翻譯。Lefevere認為是贊助的客委會與譯者洪健昭決定了讀者看到甚麼。從我的研究中我以讀者的身分進入鍾肇政文學,以洪健昭的譯本檢視譯者的翻譯所達到的效果,雖然譯者相關的評論文獻上付之闕如,但透過余國藩

翻譯《西遊記》與傅雷重譯《高老頭》的心得,以李繼宏的話來說可以窺知「就文學翻譯而言,至少是就經典文學的翻譯而言,決定譯本質量最重要的因素,卻是譯者對原著的研究程度。」譯者洪健昭主張翻譯文學作品要精準掌握作者創作的原意,要保留住原作品的原味。這與劉靖之對於翻譯文學的目標在於達到「形神兼備」一致。英譯本是否成功的將原著忠實地呈現在英語讀者面前,我從譯本所達到的效果「形似」與「神似」兩面向在文字上的精確度與文化的意涵對等上的表現來探討。本論文對譯本與原文鉅細靡遺的對照所發現的翻譯問題,若能成為有志從事現代台灣文學翻譯者參考,該也是本論文唯一有貢獻的地方。同時我希望贊助者客委會能完成最後的幾步路,也就

是蒐羅讀者的評論與迴響作為借鏡,對譯者與贊助者而言可以因此有所反省而反饋到下次的譯作上,對於讀者可以藉此做深入的閱讀。而客委會讓世界看見客家也終能實現。

回到爸媽小時候.臺灣鄉土教育繪本集: 《爸爸小時候:第一次逛迪化街》+《媽媽小時候:第一次參加婚禮》

為了解決台灣鄉土文學作品的問題,作者朱秀芳,鄭靜儀 這樣論述:

★漫步迪化街、見證傳統婚禮,原來我們的臺灣這麼豐美多元! ◎隨書附贈「走讀臺灣」精美藏書票+「迪化街」延伸閱讀附冊     這是一套集歷史古蹟、傳統婚禮的臺灣鄉土教育繪本集,共收錄了已故臺灣寫實畫家陳麗雅的兩本經典繪本——《爸爸小時候:第一次逛迪化街》、《媽媽小時候:第一次參加婚禮》,內容分別針對臺北市迪化街的歷史古蹟、買年貨、傳統建築……,以及臺灣傳統婚禮、迎娶儀式、辦桌宴客……等主題所創作的繪本。        現在就啟程,一起回到爸爸、媽媽小時候,找一找,迪化街、永樂市場、霞海城隍廟在哪裡?說一說,南北貨、巴洛克建築、長條街屋、傳統婚禮的特色!讀一讀,來一趟迪化街

歷史走讀之旅,與小小花童相遇,見證傳統婚禮與辦桌喜宴的快樂回憶!寫一寫,延伸思考,起身探索自己家鄉的風土民情!        各冊內容     《爸爸小時候:第一次逛迪化街》      「我的第一次」系列,回到爸爸小時候   走讀迪化街、認識鄉土文化,一同起身探索!      《爸爸小時候:第一次逛迪化街》由寫實畫家陳麗雅繪圖、兒童文學作家朱秀芳撰文,透過小男孩阿瑞的視角,以第一人稱,用身歷其境的生動筆法,描繪了二○○○年左右的臺北迪化街風貌。       為什麼要以「迪化街」為主題的繪本出版?歷史悠久的迪化街,近代在傳統文化的基礎上,注入了許多具創意、嶄新

的文創產業,極具特色。這樣的迪化街新詮釋,正是再現鄉土教育的經典,藉由這本繪本引領師長帶著孩子,一同探索家鄉的傳統習俗、手工老店和特色建築等。那些古老生活的智慧,以及對於品質精良的堅持和文化,都留存在其中,等著大家起身探索。     《媽媽小時候:第一次參加婚禮》     「我的第一次」系列,回到媽媽小時候   見識傳統婚禮習俗,甜滋滋、喜洋洋!     淳淳沒見過真正的新娘,今天正好是叔叔結婚的日子。擔任花童的淳淳,從新娘進門、拜祖先、酒席上的禮儀等等,見識了一場較具傳統性的婚禮。        全世界各地的人都把婚禮當成最快樂的「喜事」。在這充滿喜悅的場合

中,小朋友除了吃、喝、玩、樂,亦可藉此機會讓小朋友認識一些平常不熟悉的親友,也可以讓小朋友實地演練一下餐桌禮儀,並說明各種禮俗習慣。讓孩子在喜洋洋的婚禮中,不只感受到歡樂的氣氛,而且可以感受到家族的溫馨與幸福。     【本書資料】   有注音   適讀年齡:3~7歲親子共讀;8歲以上自己閱讀    本書特色     1.孩子最佳的鄉土文化教育繪本   透過爸爸、媽媽為孩子敘說自己小時候第一次逛迪化街、採買年貨;第一次當花童、體驗傳統迎娶婚禮、辦桌宴客的經驗,引領現代孩子認識鄉土歷史、文化習俗、風土民情,一同探索家鄉的文化之美、親炙常民精神。     2.書

末附有延伸教案學習單、藏書票   邀請資深閱讀教師——郭寶鶯,精心設計延伸教案與學習單,從封面、書中人物帶領讀者先來一趟「紙上迪化街」之旅;從觀察迪化街的建築風格,延伸印證其他鄉鎮的歷史建築;透過地圖,在生活中學習如何規畫路線、採買年貨;進而身體力行,走讀迪化街,尋寶趣!     附有精美「走讀臺灣」藏書票,典藏寫實畫家陳麗雅筆下的鄉土臺灣風華。   得獎紀錄     ★「好書大家讀」選書   專業推薦     〔閱推教育人專業推薦〕   曾燦金/臺北市政府教育局局長   吳政鴻/臺北市國中學生家長會聯合會監事長   陳欣希/臺灣讀寫教學研究

學會創會理事長   許育健/國立臺北教育大學語文與創作學系教授   楊裕貿/國立臺中教育大學圖書館館長   張清榮/前國立臺南大學國語文學系教授   〔兒童文學家童心推薦〕   鄭明進/兒童美術教育家   趙國宗/前國立臺北藝術大學美術系主任   曹俊彥/本土繪本愛好者   林文寶/國立臺東大學兒童文學研究所榮譽教授   方素珍/兒童文學作家   陳玉金/兒童文學工作者  

1970年代黃春明小說中兒童的家國寓言

為了解決台灣鄉土文學作品的問題,作者羅玉瑩 這樣論述:

1970年代,台灣同時面臨嚴峻的全球經濟危機和接連的外交挫敗——釣魚台事件的爆發,日本、美國與中華人民共和國建交,喪失聯合國席次——凡此種種,率皆觸動了島嶼最為敏感而脆弱的民族主義神經,沛然高張的民族主義激情,遂成為1970年代台灣的社會集體心理狀態。當時,黃春明以小說家的敏覺,接連推出直白諷喻美日殖民霸權和買辦菁英醜態的小說,引發各界的熱烈討論,成為1970年代台灣鄉土文學作品中殖民反思的經典之作。這些小說中作為故事配角的「兒童」常是左右故事敘事或主角決定的關鍵角色,本論文嘗試從詹明信(Fredric Jameson)的第三世界文學「家國寓言」(national allegory)概念出發

,探討黃春明如何透過兒童展現國族隱喻和殖民批判。本論文第一部分,即探討黃春明處理日本殖民議題的三篇小說中兒童角色的家國寓言。研究發現,上述文本裡的兒童角色,可概括為四種原型形象:「殖民受害的下一代」、「缺乏歷史意識的下一代」、「寄託希望的下一代」,以及「延續鄉土文化的下一代」;倘若將這些兒童角色原型的寓意,納入既有的國族敘事當中重新闡釋,小說的潛在敘事將以本土文化的傳承與寄託為核心,對日本帶來的殖民創傷,發展出另一個向度的批判。 論文的第二部分,探討作者另外三篇以美國霸權為主題的小說中兒童的家國寓言敘事,前述兒童形象的四個原型中,「延續鄉土文化的下一代」似已隨台灣社會的變遷如煙消逝,另外

的三個兒童形象原型則鮮明依舊。文本中,強勢的美國文化的君臨,突顯出這一代和下一代的台灣人都面臨著切身的失語和本土文化流失的危機。而買辦權力菁英角色及思想觀念的日趨主流化,更暗示著台灣的下一代岌岌可危的文化傳承與認同,如何保衛下一代,挽回正迅速流失的本土語言文化教育的土壤,成為文本的皺摺內裡最隱微也最激切的叩問。是以本研究試圖揭示:黃春明1970年代小說文本中的潛在意義,並非僅止於對殖民霸權的控訴、美援文化的嘲諷或民族主義的籲求;藉由對小說中兒童原型角色及其與主角及整體敘事之間有機關係的具體解讀,文本中的兒童敘事遂從邊緣的配角位置,一躍而為小說寓意闡釋的主體。更重要的是,文本中的潛在敘事揭示了反

省與批判美日文化殖民之必要,正是為了守護下一代,力挽岌岌可危的文化傳承與認同。